副管理员 原力1986
水晶6
共和国币0 注册时间2012-11-16
最后登录2023-11-6
在线时间789 小时
副管理员 原力1986
水晶6
|
本帖最后由 墨雪飘·痕 于 2014-6-2 22:45 编辑
以下至分割线是《原力战争》卷三新增的。
mind rack 心灵型架
Force shadow 原力幻影
====================================================================
以下至分割线是卷五新增的。
Geejaw 吉贾鸟
以及这个头足类生物Dianoga 代亚诺加
能不能称其为代亚诺加鱼/乌贼之类的?或者就直接代亚诺加兽?
====================================================================
以下至分割线是卷四新增的。
人物名
Bakko 巴科
Shri-Lan 施里-兰
Gav Vannar 加夫·万纳尔
Ka'un Damm 卡翁·达姆
地点名
Skrag's Cantina 斯克拉格小酒馆(?skrag在俚语里有“婊子”一类的意思,但我觉得这里没必要表现)
星球或星球集合名
Tythan system 泰森星系
Lehon 勒亨
其他
Narglatch 纳格拉奇兽
chief advisor 首席顾问
mind trick 控心术
====================================================================
以下至分割线是卷三新增的。
人物名
Gratz 格拉茨
地点名
city of Boneyard 坟场城
其他
barve 巴夫兽
slash rat 砍鼠
duracrete 耐土
stabilizer 稳定器
durasteel 耐钢
Nashtah 纳什塔犬
====================================================================
以下至分割线是这一卷新增的。
人物名
Yirt 伊尔特
Ters Sendon 泰尔斯·森东
A'nang 阿南
Bel Zana 贝尔·扎纳
种族名
Kwa 夸人
其他
Terenta 特伦塔兽
battele of Tython 泰桑战役
shadowmoth 影蛾
ignition rod 点火棒
=================================================================================================
首先是要修正的原有译名:
Lha-Mi,原译名为勒哈-米,现改为拉-密;Tho Yor,原译名为托约,现改为索约。
这两个都是在听Into The Void有声书的时候发现的问题:前者h不发音,后者th应该是合起来发了一个[θ]的音(tho的发音近于Tythos中的tho)。
Star Forge,原译名为星际熔炉,现改为星际锻炉。Vur Tepe,the Forge,原译名为武尔丘,熔炉,现改为武尔丘,锻炉。
改Star Forge为星际锻炉是为了和论坛databank统一。改FORGE……强迫症……
Je'daii Peacemaker-class cruiser,原译名为绝地伊调解者级巡洋舰
这个也是在听Into The Void的有声书的时候才意识到的问题——之前看小说的时候没意识到。小说女主的座驾就是一艘peacemaker。
按小说里的描写:一,peacemaker单人就能驾驶;二,舰体不是很大。这样的话,译成巡洋舰应该不合适。
所以说,改成巡航艇?
还有就是Tave,原译名是塔韦。但是听Into The Void的有声书时发现这里的a发音不是[ʌ],而更像是[ei],而词尾ve的发音像是[v]。这样的话,译名改成泰夫/泰韦?
至于其他像是Obri的发音更近于欧布里而非奥布里的,我觉得改动必要不大。
附上INTO THE VOID有声书的下载地址 http://kickass.to/tim-lebbon-into-the-void-star-wars-dawn-of-the-jedi-1-t7734400.html
要修正的译名我会在博格囚徒卷一里加一页修改说明页。
最后等系列汉化完结时和部分需要修改译文的页统一发修正补丁……
————————————————————————————————————————————————————————————————————
然后是本卷的新增译名:
人物名
Rajivari 拉吉瓦里
Telaat 泰拉特
地点名
Blud'nach Sea 布卢德纳奇海
其他
scout ship 侦查舰(?艇?船?)
这里有个问题:scout ship在本卷漫画中出现两次,第一次是指特里尔单人驾驶的那艘飞船;第二次是指在原力风暴中坠毁在泰桑上的那艘拉卡塔飞船。后者无疑是侦查舰,但是前者呢?同上面peacemaker的理由,译成舰似乎不合适。所以说,是艇,还是简单处理成船?
失误……用scout ship指代那艘坠毁的拉卡塔飞船是第四卷的事儿,记混了……
brood link 幼时联系
brood mate 幼时同伴
mind twist 惑心术/乱心术
sentry droid 警戒机器人
ion drive 离子推进器
fusion reactor 聚变反应堆
mynock 迈诺克
power cell 电池
=================================================================================================
除译名外,另有两处疑惑(页数可能有偏差):
1.漫画第十二页,康-江大师说了一句:“……I fell it,too……A creeping madness——like lightning beneath the skin."此处的"lightning beneath the skin"是英语中的一句俗语(我查不到),还是仅仅是泰桑人特有的一个比喻?
2.漫画第十九页,塞克诺斯对裂谷蠕虫说了一句:”……I said……you want to play,wormbreath?"此处的wormbreath,爱伦建议过译成“虫息”。但我觉得这个译法有些文气,可是又一时想不出一个比较“俗”一点儿的译法。有什么建议?
以下是译名部分。
第四卷新增译名
人物名
Isk 伊斯克
其他
Devourer 吞噬者号
sensor goggles 传感器护目镜
Saarl 萨尔虫(Rift Worms 裂谷蠕虫)
==============================================================
第二卷新增译名
按wookieepedia,戈斯特应该属于陆军才对。
人物名
Captain Gost 戈斯特上尉
Butch 布奇
Jaris Kan 贾里斯·卡恩
Baron Garto 加尔图男爵(改:加尔托男爵)
Seki 塞基(塞克诺斯昵称?)
Tov 托夫(托克·拉思昵称?)
其他
Masters' Council 大师委员会
Rancor-dragon 兰克龙
slugthrower 射弹枪
Kallak assassins 卡拉克刺客
==============================================================
第一卷新增译名
不得不说,这一卷新增的几个名词估计都是这一系列里的酱油存在(不排除后期剧情神展开发展到安多主行星的可能性?),尤其是几个新人物——目测已经老死的,负责听故事的,被捅死的,被吃了的……
之后能想到的没有出现在卷零里的重要人物也就是女暴君的那一批老部下了……
人物名
Gra'pa 格拉帕
Resi 雷西
Harun 赫伦(改:哈伦)
Lonai 洛瑙伊
Ore'mun 奥尔蒙
地点名
Andobi Mountains 安多比山脉
the lost city of Aurum 失落的黄金城
星球及星球集合名
Ando Prime 安多主行星
==============================================================
第零卷译名
想乘着十一有空把相当于资料设定的这一期做出来。
译名尽量参考了南大和freelee的翻译资料,在此感谢二位前辈。
不过因为这个系列太过重要,而且在自己经手的译名之中确实有几处拿不准的地方,所以还是发上来求一下校对吧。
一些疑问和参考资料出处都以注释的形式标注出来了。
人物名
Jake Fenn 杰克·芬恩
Hawk Ryo 霍克·赖奥
Rori Fenn 罗里·芬恩(改:罗丽·芬恩)
Kora Ryo 科拉·赖奥
Naro 纳罗
Calleh 卡勒
Quan-Jang 康-让(改:康-江)
Miarta Sek 米亚尔塔·塞克(改:米娅尔塔·塞克)
Sek'nos Rath 塞克诺斯·拉思
Tem Madog 泰姆·马多格
Thok Rath 托克·拉思
Lha-Mi 勒哈-米
Tave 塔韦
Ruhr 鲁尔
Ketu 计都(注1)
Daegen Lok 戴根·洛克
the Despot Queen Hadiya 女暴君哈迪娅
Baron Volnos "Ox" Ryo 沃尔诺斯男爵“公牛”赖奥
Tasha Ryo 塔莎·赖奥
Skal'nas 斯卡尔纳斯
Tul'kar 图尔卡尔
Xesh 泽什
Trill 特里尔
Shae Koda 谢·科达
种族名
Tythan 泰桑人
Selkath 塞尔卡思人
Cathar 卡瑟人
Noghri 诺格人
Wookiee 伍基人
Rakata 拉卡塔人
地点名
the Rift 裂谷
the Abyss of Ruh 鲁赫之渊
the Old City 古城
the Silent Desert 寂静沙漠
the Chasm 深谷
the Deep Ocean 深洋
Craedos Shipyards 克雷多斯船坞
Ryo Fortress 赖奥堡
Fury Station 愤怒站
星球及星球集合名
the Deep Core 深核
Korriban 科里班
Ashla 阿什拉
Bogan 博根
the Settled Worlds 聚居世界
the Tython system 泰桑星系
Tythos 泰托斯(改:泰索斯)
Sunspot 日斑
Malterra 马尔特拉
Nox 诺克斯(注2)
Krev Coeur 血之心/力之心/克雷夫克尔(注3&疑1)(定:血心)
Tython 泰桑
Kalimahr 卡利马尔
Shikaakwa 希克卡瓦(改:希卡克瓦)
Ska Gora 斯卡戈拉
Obri 奥布里
Mawr 茅尔(注4)
Furies Gate 愤怒之门
飞船名
Tho Yor 托约
Cloud Chaser 逐云者
Pteron glider 滑翔翼机(注5)
Je'daii Peacemaker-class cruiser 绝地伊调解者级巡洋舰
Je'daii Ranger Hunter-class fighter 绝地伊流浪者捕猎者级战斗机
Craedos CRSF27 space freighter 克雷多斯CRSF27太空货船
Deathstalker-class fighter 杀人蝎级战斗机(注6)
绝地伊等级名
Padawan 学徒
Journeyer 游学者
Ranger 流浪者
Master 大师
Temple Master 圣殿大师
绝地伊圣殿名
Kaleth,the Temple of Knowledge 卡莱斯,知识圣殿
Bodhi,the Temple of Arts 菩提,艺术圣殿(注7)
Anil Kesh,the Semple of Science 阿尼尔凯什,科学圣殿
Mahara Kesh,the Temple of Healing 马哈拉凯什,医疗圣殿
Vur Tepe,the Forge 武尔泰佩/武尔丘,熔炉(注8&疑2)(定:武尔丘)
Qigong Kesh,the Temple of Force Skills 气功凯什,原力技能圣殿
Stav Kesh,the Temple of Martial Arts 斯塔夫凯什,武术圣殿
Padawan Kesh,the Je'daii Academy 帕达万凯什,绝地伊学院
Akar Kesh,the Temple of Balance 阿卡尔凯什,平衡圣殿
其他
Je'daii 绝地伊
Order of Dai Bendu 代本杜会
Je'daii code 绝地伊信条
Je'daii temples 绝地伊圣殿
the Despot War 暴君战争
Madog steel 马多格钢
Alchaka 阿尔查卡
the Nine Houses 九世家
Kral 克拉尔
city ship 城市舰
the Ryo Syndicate 赖奥财团(改:赖奥辛迪加)
Star Forge 星际熔炉
Forcesaber 原力剑
The Infinite Empire 无限帝国
Force Hound 原力猎犬(注9)
Predor 圣尊
==============================================================
注1:计都(Ketu),是古代印度占星学上的名词,详见http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%88%E9%83%BD。
注2:夜之女神诺克斯(Nox),详见http://baike.baidu.com/link?url=tJGoMNZWf4CM6EQ6iy-AfqIg1zSgKeGdLm-_6buuCy6FF3w0fN-OjPMMdDmjU8sL。
注3&疑1:这个是相当让我纠结的一个地方。
虽说,没搞错的话,Coeur在法语里有“心”的意思(参见Wiktionarycoeur词条);而Krev在捷克语里有“blood”的意思,在康沃尔语里有”strong“、”mighty“、”vigorous“等意——总之就是各种意义上的”强有力“(参见Wiktionarykrev词条)。
这样的话,译成“血之心”或是”力之心“,似乎都还不错。
但是, 原作者(John Ostrander?)的想法会是这样么?或者说,原作者会为了表达这么一个意思绕这么大一个弯么?
是这么意译好,还是就按音译处理译成“克雷夫克尔”好?
而且,如果意译,是取捷克语的意思呢?还是取康沃尔语的意思?
注4:似乎还可以译成”莫尔“,但是因为查到北美有一所女子学院叫布林茅尔学院(详见布林茅尔学院词条),所以决定用”茅尔“做其译名。
注5:按Wiktionary显示,pteron在古希腊语里有”羽“、”翼“等意思,详见http://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CF%84%CE%B5%CF%81%CF%8C%CE%BD,故将Pteron glider译为“滑翔翼机”。
注6:根据网上查到的资料,Deathstalker指一种蝎子,即以色列杀人蝎或称以色列金蝎,详见百度百科以色列金蝎词条、百度百科以色列杀人蝎词条,以及维基百科Deathstalker词条,故将Deathstalker-class译为”杀人蝎级”。
注7:维基百科菩提词条,维基百科Bodhi词条。
注8&疑2:这个地方也让我颇为纠结:
在Wiktionary上查到tepe在土耳其语里有“hill”之意(详见Wiktionary的tepe词条,这么一来,把Vur Tepe翻译成“武尔丘”,倒是挺通顺的。
但是,与注3同样的疑问:原作者的想法会是这样的么?尤其是考虑到神殿这个存在怎么也和”丘“这个称谓不搭边儿的情况下。
所以这里我也在纠结怎么处理。
注9:Force Hound这个词我在论坛里搜到了三种译法:原力猎犬、原力走狗,以及原力斗犬。
我个人的意见是就用”原力猎犬“这一译名。因为根据后面漫画里的剧情来看,Force Hound的功能和猎犬共通之处还是最多的。 |
|