星球大战中文网 Star Wars China

 找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 13549|回复: 11

[电影] 《变形金刚2》上映在即,中影官网脑残,泄露完全字幕

 关闭 [复制链接]

128

主题

731

帖子

9

精华

中环

原力
163
水晶
0

克隆人汉化组

发表于 2009-6-18 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.digifilm.com.cn/news/200906/18-146.html

《变形金刚2》影片下载的重要通知!
2009年06月18日

各数字院线、数字影院:

由于技术原因,故《变形金刚2》的影片下载方式有所改变,请详细阅读以下说明!

*安装顺序说明*
片名:《变形金刚2》
标准:2048 X 858  宽银幕
第一步:把硬盘上的内容下载到服务器上
首先下载的文件是:
TRANSFORMERS2_FTR_S_EN-XX_CHINA_51_2K_PAR_20090612_TDC
然后下载文件:
TRANSFORMERS2_FTR_S_QMT-XX_CHINA_51_2K_PAR_20090614_TDC_VF
第二步:通过U盘把字幕文件下载到服务器上
字幕文件为一个压缩文件,大小约2M,文件名为“TRANSFORMERS2_FTR_S_EN-CMN_CHINA_51_2K_PC_20090615_TDC-VF” 点击下载字幕文件
解压缩后生成一个同名的文件夹(具体解压缩步骤请参照另附的图片说明)。将此文件夹装到U盘,并下载到服务器上。具体各型号服务器可能找寻U盘上文件的方式不一样,请务必找到该文件夹并装入服务器。
第三步:把配音版和字幕版的密钥装入服务器
第四步:播放
如果选择播放配音版,则选择文件:“TRANSFORMERS2_FTR_S_QMT-XX_CHINA_51_2K_PAR_20090614_TDC_VF”
如果选择播放字幕版,则选择文件:“TRANSFORMERS2_FTR_S_EN-CMN_CHINA_51_2K_PC_20090615_TDC-VF”
在密钥装进服务器后,服务器上会出现三个文件,两个绿色,一个红色。不要删除红色的文件!不需要删除服务器上任何内容,配音版和字幕版两个绿色文件之间可以自由切换放映

128

主题

731

帖子

9

精华

中环

原力
163
水晶
0

克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2009-6-18 23:38 | 显示全部楼层
该字幕文件下载后解压,先安装提供的ttf字库,
然后用IE或Firefox打开xml文件即可阅读字幕!

这是字库文件:
kaiu-zpdystoniasub.ttf

这是字幕文本:
zp_subtitled_dystonia_dc_r1_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r2_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r3_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r4_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r5_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r6_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r7_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r8_v5_data.xml


未免剧透,我只把无关剧情的演职员表部分的字幕张贴出来,
感兴趣的各位趁早去下载,不定什么时候就会被中影删除的:
- <Subtitle SpotNumber="0115" TimeIn="00:15:48:240" TimeOut="00:15:51:021" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="31.00">摄 影</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">本•斯尔辛</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0116" TimeIn="00:15:59:198" TimeOut="00:16:01:229" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">作 曲</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">斯蒂夫•杰博朗斯基</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0117" TimeIn="00:16:32:073" TimeOut="00:16:34:094" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">《变形金刚2》</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0118" TimeIn="00:16:34:135" TimeOut="00:16:37:052" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">美国派拉蒙影片公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">美国梦工厂影片公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="10.00">联合出品</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0119" TimeIn="00:16:37:094" TimeOut="00:16:39:177" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">中国电影集团公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="10.00">进 口</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0120" TimeIn="00:16:39:219" TimeOut="00:16:42:052" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">中国电影集团公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">北京电影制片厂</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="10.00">译 制</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0121" TimeIn="00:16:42:094" TimeOut="00:16:44:177" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">中国电影集团公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">华夏电影发行有限责任公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="10.00">联合发行</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0122" TimeIn="00:16:44:219" TimeOut="00:16:47:073" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">北京电影洗印录像技术厂</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="10.00">拷贝制作</Text>
  </Subtitle>
  </Font>
  </DCSubtitle>
- <!--  *** Created by Technicolor Creative Services - Subtitling ***
  -->
- <!--  *** XML Subtitle File ***
  -->

289

主题

3939

帖子

22

精华

副管理员

原力
1803
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2009-6-19 09:39 | 显示全部楼层
kao,这是不是最早泄露的官方字幕啊……
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

10

主题

141

帖子

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0

共和国

发表于 2009-6-19 11:47 | 显示全部楼层
还是等电影出来再说~
字幕看的头都大了~
May the force be with you

絕地學徒

54

主题

2533

帖子

0

精华

扩张区域

原力
96
水晶
6

绝地

发表于 2009-6-19 14:28 | 显示全部楼层
我們香港這裡在6月24日上映,我都有點想去看看。
星球大戰是生命,看足球是食糧
@_@是我專用的符號,不是代表@@,不是代表暈...

28

主题

245

帖子

0

精华

外环星域

原力
78
水晶
0

帝国

发表于 2009-6-19 15:45 | 显示全部楼层
现已变成(需要字幕文件的影院请与中影数字公司各地区负责人联系)
Kao, 晚了一步
Try not. Do, or do not. There is no try.

289

主题

3939

帖子

22

精华

副管理员

原力
1803
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2009-6-19 20:14 | 显示全部楼层
早起的鸟儿有虫吃,我下载到了,不过在单位的机器上。
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

99

主题

1931

帖子

14

精华

副管理员

原力
482
水晶
19
发表于 2009-6-19 20:59 | 显示全部楼层
晚起的虫儿不被吃  没有电影,要个使用程序那么复杂的字幕干什么
The dark side of the Force is a pathway to many abilities some consider to be unnatural.

2

主题

137

帖子

0

精华

禁止发言

原力
-2
水晶
0
发表于 2009-6-19 21:49 | 显示全部楼层
脑子简直进水了,这绝对是给盗版商机会啊!

12

主题

141

帖子

0

精华

禁止发言

原力
0
水晶
0
发表于 2009-6-21 20:31 | 显示全部楼层
我只关心国内版的有没有被和谐?

絕地學徒

54

主题

2533

帖子

0

精华

扩张区域

原力
96
水晶
6

绝地

发表于 2009-6-24 18:53 | 显示全部楼层
我們這裡今天上映了,不過應該是英文的有中文字幕,我的朋友去了看,我本想去看的,但是因為要留在學校裡
試一下新買回來的過千攝影的混音器和咪(我真的不明白為何會過千)..........遲下問下我的朋友好不好看。
星球大戰是生命,看足球是食糧
@_@是我專用的符號,不是代表@@,不是代表暈...

绝地学徒

16

主题

734

帖子

2

精华

版主

原力
50
水晶
1

绝地

发表于 2009-6-28 07:14 | 显示全部楼层
电影我看了 真的不错 效果也无比震撼
最显眼的是我们伟大的汽车人领袖擎天柱
在第二部电影中真正展示了作为领袖的实力

可惜 在幽默方面 第二部做得不足
但整体节奏非常紧凑紧张 情节流畅连贯
"Jedi do not carry blasters!"
         ―Obi-Wan Kenobi

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-4-20 04:19 , Processed in 0.077875 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表