星球大战中文网 Star Wars China

 找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 29948|回复: 27

[综合] 关于现有星战人名译法混乱问题

[复制链接]

22

主题

197

帖子

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2010-7-3 12:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
现在关于星战人名的翻译很混乱呀,大家都按自己的方法译,现在列举几点在译名上争议很大的例子:

Obi-wan:欧比旺、欧比王、欧比万等;
Anakin:阿纳金、安纳金、艾内肯(典型的某影视工作者乱翻);
Yoda:犹达、犹大(又是影视工作者作品);
Padme:帕德梅(个人感觉最好的译法)、帕德美、帕莫(还是影视工作者译法);
Vader:维达、维德、韦德(不负责任的翻译);
Sidious:西迪亚斯、西帝亚斯(比较形象);
Luke:卢克、路克、鲁克(应该是出自某位繁体中文区人士的大手笔);
Storm Trooper:帝国突击队(影视工作者版翻译)、风暴兵(直译)、白兵(论坛黑话)、冲锋队(毕竟Storm Trooper就是从SturmTruppen一词中脱离出来的);
Rebel Alliance:叛军联盟(直译)、义军联盟(比较符合当初创立时的抱负);
Han Solo:汉·索罗、韩·索罗......
等等等等......
哪位高人给出个比较合理点的翻译呀!老是转来转去很麻烦。

169

主题

1138

帖子

0

精华

中环

原力
-67
水晶
0

西斯

发表于 2010-7-3 12:59 | 显示全部楼层
管他呢,只要从译名能知道说的是谁就好了,国内翻译就是这样的,大家早习惯了!

11

主题

414

帖子

0

精华

外环星域

原力
28
水晶
0

共和国

发表于 2010-7-3 13:04 | 显示全部楼层
参看TCW字幕里涉及的人名或地名,这个应该是既精确又前后一致的了
A Jedi uses the Force for knowledge and defense. Never for attack.

13

主题

57

帖子

0

精华

外环星域

原力
19
水晶
0
发表于 2010-7-3 13:15 | 显示全部楼层

22

主题

197

帖子

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0

帝国

 楼主| 发表于 2010-7-3 13:44 | 显示全部楼层
受教了。

22

主题

197

帖子

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0

帝国

 楼主| 发表于 2010-7-3 13:48 | 显示全部楼层
感觉“阿纳金”还是比“安纳金”读起来顺口点。

第一印象对人影响很大,我记得第一次看星战电影时就看见翻译的是“阿纳金”,第一印象也许这会锁定一个人一生对一件事物的看法。

3551

主题

5824

帖子

175

精华

管理员

原力
9388
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2010-7-3 13:54 | 显示全部楼层
其实论坛里早就有标准译名了,我、LT、佛等老会员翻译的东西全是用标准译名的,包括我们翻译的长篇小说、短篇小说、漫画、TCW剧集、论坛中文Databank里的译名也都是标准的。只不过网络是自由的,很多其他会员不怎么遵守标准译名规范而已。
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

11

主题

159

帖子

0

精华

外环星域

原力
77
水晶
1

绝地

发表于 2010-7-3 16:17 | 显示全部楼层
自己看下载来的EP3,帕德梅居然叫“佩咪”,招实雷了我一把
There is our galaxy,our force,our people

58

主题

687

帖子

0

精华

外环星域

原力
84
水晶
3

绝地

发表于 2010-7-3 16:20 | 显示全部楼层
唉...見怪不怪了...
I waited patiently,because I knew you'd come for me.

DarkLord of the Sith

14

主题

2603

帖子

0

精华

扩张区域

原力
45
水晶
0

西斯

发表于 2010-7-3 17:23 | 显示全部楼层
人名大概知道是指谁就好了 反正基本是音译
As the Dark Lord to rule the Empire!

6

主题

64

帖子

0

精华

外环星域

原力
26
水晶
0

邦联

发表于 2010-7-3 19:13 | 显示全部楼层
音译的话,无所谓正确不正确,标准不标准,看个人喜好,反正都能让人看懂,况且,楼主的举例并不是很混乱。

22

主题

197

帖子

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0

帝国

 楼主| 发表于 2010-7-3 19:41 | 显示全部楼层
你以为我们都是电脑吗?存那么多译名?而且看起来很烦。

289

主题

3939

帖子

22

精华

副管理员

原力
1803
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2010-7-3 20:06 | 显示全部楼层
论坛推荐的译名是根据国家通讯社的译名标准制定的。

说到最早看到的Anakin,国内译为“阿拉肯”——我很容易就想到“阿拉蕾”……
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

248

主题

2505

帖子

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-7-4 01:16 | 显示全部楼层
基本上,本论坛翻译资料和小说时,会尽量使用统一的译名。我们选用这些译名是有理由的,不是随意的,因此我们也推荐使用这个体系。
我们希望推广我们的译名体系,就是为了解决楼主提出的问题,起码在一坛之内能达到清楚统一的效果。
不过并不是说强制使用“标准”,毕竟网络是自由的,我们也不是政府机构。
如果有需要的话,可以参考我们的译名体系。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

11

主题

159

帖子

0

精华

外环星域

原力
77
水晶
1

绝地

发表于 2010-7-4 10:23 | 显示全部楼层
请问最近本人整理了一份吉奥诺西斯之战中的绝地们的资料,好多人都不知道该怎么翻译,论坛翻译组能不能帮我看看?
There is our galaxy,our force,our people

248

主题

2505

帖子

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-7-4 14:50 | 显示全部楼层
没问题,我们很乐意帮忙,可以给我们发邮件或QQ联系。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

11

主题

159

帖子

0

精华

外环星域

原力
77
水晶
1

绝地

发表于 2010-7-4 16:29 | 显示全部楼层
16# luketime
难译人名如下:
Chuovvik· Chellemi
Danva·Joclad
Ur-Sema·Du
Lumas·Etima
Sirch·Fi-Ek
Sarrissa·Jeng
Tassida·Judrelle
Sar·Labooda
Roth-Del·Masona
Voolvif·Monn
Khaat·Qiyn
Rana
Alta ·Ranga
Stam·Reath
Redath-Gom
Que-Mars
Echuu·Shen-Jon
Ranik·Solusar
Sta-Den-Eekin
Galdos·Stouff
Jaizen·Suel
Tu'ala
There is our galaxy,our force,our people

27

主题

138

帖子

0

精华

外环星域

原力
1
水晶
0

绝地

发表于 2010-7-4 19:57 | 显示全部楼层
自己看下载来的EP3,帕德梅居然叫“佩咪”,招实雷了我一把
绿色光剑 发表于 2010-7-3 16:17

这不算什么,我有张碟里直接翻译成“庞”

289

主题

3939

帖子

22

精华

副管理员

原力
1803
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2010-7-4 21:11 | 显示全部楼层
这不算什么,我有张碟里直接翻译成“庞”
General 发表于 2010-7-4 19:57

记得买的第一张EP1盗版碟里译成“彭”……
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

22

主题

197

帖子

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0

帝国

 楼主| 发表于 2010-7-5 15:07 | 显示全部楼层
太恐怖了。
见性是功,平等是德,念念无滞,常见本性,真实妙用,是为功德。

248

主题

2505

帖子

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-7-5 23:22 | 显示全部楼层
17# 绿色光剑


Chuovvik Chellemi
丘奥维克·切莱米

Danva Joclad
丹瓦·乔克拉德

Ur-Sema Du
乌尔-塞玛·杜

Lumas Etima
卢马斯·埃蒂马

Sirch Fi-Ek
西尔希·菲-埃克

Sarrissa Jeng
萨里萨·杰恩

Tassida Judrelle
塔西达·朱德雷尔

Sar Labooda
萨尔·拉布达

Roth-Del Masona
罗思-德尔·马索纳

Voolvif Monn
伍尔维夫·莫恩

Khaat Qiyn
哈特·奇因

Rana
拉娜

Alta Ranga
阿尔塔·兰加

Stam Reath
斯塔姆·里思

Redath-Gom
雷达思-戈姆

Que-Mars
奎-马尔斯

Echuu Shen-Jon
伊楚·申-章

Ranik Solusar
拉尼克·索卢萨

Sta-Den-Eekin
斯塔-登-伊金

Galdos Stouff
加尔多斯·斯托夫

Jaizen Suel
贾泽恩·苏埃尔

Tu'ala
图阿拉
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

289

主题

3939

帖子

22

精华

副管理员

原力
1803
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2010-7-5 23:31 | 显示全部楼层
Echuu Shen-Jon
伊楚·申-章

这家伙自己名字都念不清楚,有时候他念成“埃楚·申-章”。
来源:Star Wars: Galactic Battleground(游戏)
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

248

主题

2505

帖子

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-7-6 00:51 | 显示全部楼层
我听了WP页面上的音频片段,是“伊”。反正有一种确定了就“伊”吧。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

289

主题

3939

帖子

22

精华

副管理员

原力
1803
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2010-7-6 08:57 | 显示全部楼层
不管怎么样,这个Windu的爱徒上了Geonosis战场并活着回来了,没给他师父丢脸。
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

11

主题

159

帖子

0

精华

外环星域

原力
77
水晶
1

绝地

发表于 2010-7-6 10:01 | 显示全部楼层
论坛翻译组威武!!!
There is our galaxy,our force,our people

248

主题

2505

帖子

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-7-6 20:54 | 显示全部楼层
其实有一本翁爷在13楼提到的译名大词典可以参考,原来存过一段时间的QQ中转站,好像有十几二十次下载量,前阵子不小心忘记续期,被自动删了。如果还有朋友需要的话我再群发一次。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

0

主题

3

帖子

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0
发表于 2012-9-12 17:38 | 显示全部楼层
把安纳金—翻译成:阿拉肯最无语!  明显与英语读音不符合!

289

主题

3939

帖子

22

精华

副管理员

原力
1803
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2012-9-13 09:12 | 显示全部楼层
把安纳金—翻译成:阿拉肯最无语!  明显与英语读音不符合!
厥希达尔 发表于 2012-9-12 17:38


你可以原谅一下80年代译者的英文水平

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-4-29 00:14 , Processed in 0.081984 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表