找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 56503|回复: 16

[电视] 粵語配音聽後感

[复制链接]

58

主题

629

回帖

0

精华

外环星域

原力
84
水晶
3

绝地

发表于 2010-4-20 19:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
鑑於早前tvb播映SW電影及TCW,以下是在下的聽後感,沒錯,是聽的,不是看的.

最初得悉tvb會播星戰在下是懷著期待且興奮的心情,可是自播出前傳I不到半小時,在下就立刻轉頻道聽回英語了,原因是...
明珠的粵配糟透了!!!

真搞不明白,別的電影粵配還是好端端的,就是星戰系列的諸多毛病,例如別的電影會翻譯人名地名,而星戰的就中英夾雜.

又粵又英都算了,最糟的是許多人名都唸錯了,天啊!跟著原聲唸不就成了?總是錯漏百出...


以下文章改編自"天行仔"的雅虎部落格:
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Death Star☞Dap Star(整爆佢唔夠仲要Dap?!)

Vader大人☞Waider大人(v字冇可能發w音掛?)

Jedi 武士☞姐大武士(絕地們都是大姐大...?)

Obi-Wan☞Obi-溫(無言.......)

Qui-Gon☞虧Gon(只聽過腎虧,原來肝都會虧..........)

Amidala☞Amadala(阿媽打啦!!)

Tatooie☞踢twee(唔好踢twee啦,佢好慘架)

Jar Jar Binks☞揸揸冰
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

綜合TCW S1-S2(聽過粵配的大大們不妨補充)

人名                                          錯誤讀成
Ahsoka Tano                         Ah-so-ka Ten-no
Anakin                                       An溺巾  
Kenobi                                  Ken-努be(重音顛倒)
Plo Koon                               Pro錕大師(索性叫高錕好了)
Padme'                                      Pet尾(哪寵物的尾巴??)
Gallia                                         咖哩呀(重音顛倒)
Mundi                                          芒di
Offee                                        Of-fe(重音顛倒)
Sinube                                    Sen-nu-bi(史諾比呀!)
Chuchi                                       Chu池
cad bane                                     Cat冰

還有...還有......在下數不下去了,人名以外的誰來關心一下?
I waited patiently,because I knew you'd come for me.

289

主题

3650

回帖

22

精华

副管理员

原力
1933
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2010-4-20 21:06 | 显示全部楼层
召唤小肯和groundwalker。
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

99

主题

821

回帖

43

精华

版主

原力
761
水晶
9

共和国克隆人汉化组

发表于 2010-4-20 22:10 | 显示全部楼层
我都“听”了tcw第一季第一集的配音,听见“姐大”的发音后,我立即罢看了。

其实明珠台翻译人名,倒是比较有特色的——一种老派、旧式的翻译风格——根据人名发音以中文命名形式创作出富有汉语特色的译名。

此话何解?大家认识卫奕信、彭定康吧,乍一看,这些外国人都有这些十分“汉化”的名字。而他们的原名呢——David Wilson、Christopher Barnes。对比一下英汉名字就发现,名字的翻译原则是,把外国人名的读音写意地抽象为相近的汉字,last name抽象为传统的汉人姓氏,first name抽象为常用于命名的汉字。

当然,现在无论普通话翻译还是粤语翻译,已经基本不遵照这种译名方式了。像汉化组的前辈们,都十分强调译名要严格按照发音规则,粤语翻译没那么严格,但基本上也是译出所有发音(偶尔会省掉一些尾音喷气音)的,例如Ronaldo,三个音节,译出的“朗拿度”也是三个字

不过明珠台翻译人名,却走了复古风格。《速度与激情》的主角Bryan O'connor,明珠台就按传统方法译成“施鹏海”,fringe里面的干练探员Olivia Dunham叫作“唐爱晖”,《迷失》里面的John Locke则是“洛耀庄”,大抵如此。

作为一种翻译风格,明珠台的人名都可算是一个比较有趣的特色,不过放到星战方面,情况确实比较奇怪。明珠台向来人名翻译都是充满个性化、甚至可以说有点文艺气息,但是针对星战却六部曲电影乃至tcw,所有人名地名全部用英文原名了事,连jedi都没有翻译。其他影片却没有出现过同样情况,《魔戒》同样是很多原创的人名地名,明珠台依然一一给出中文名。为何星战这样特别,这确实让人觉得困惑,也许是购买版权时有一定的规定不许明珠台天马行空?

小弟出于娱乐,按明珠台习惯性的翻译原则翻译了一下星战人员的名字,博君一笑,失礼失礼:
Anakin Skywalker-天行刚劲
Luke Skywalker-天行路加
Leia Organa-区丽雅
Han Solo-苏汉龙
Obi-wan Kenobi-雷傲云
Jango Fett-费珍
Boba Fett-费宝(父子俩名字挺有趣呢)
Count Dooku-杜伯爵
Lord Vader-韦大人(反军当然不会尊称大人,叫韦达即可)
Darth Sidious-西帝(西帝的译名以前已经有了,挺和明珠台口味的)
General Grevious-葛将军
……

当然,星战当中人物繁多,名字多是稀奇古怪,要统一用中国人常用姓氏去翻译这么多的人物,肯定会出现很多同姓氏的翻译结果,例如katarn和tano都可以译成“谭”。然而,一本正经的音译总可以啊,所有专有名词一概不译甚至在配音中用上不伦不类的发音,这确实让人觉得费解

11

主题

403

回帖

0

精华

外环星域

原力
28
水晶
0

共和国

发表于 2010-4-20 22:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 Walter 于 2010-4-20 22:27 编辑
General Grevious-葛将军


这个猛一听起来像是个颇具风度的中国古代大将……

Obi-wan Kenobi-雷傲云


战机飞行员…… 刚好是Obi最不擅长的……

感谢LS的知识普及,此前一直不知道维基里出现的那些非常汉化的中文外名是怎么来的……
A Jedi uses the Force for knowledge and defense. Never for attack.

51

主题

340

回帖

0

精华

外环星域

原力
39
水晶
0

同盟

发表于 2010-4-21 14:25 | 显示全部楼层
这个不算什么,早年香港上映正传三部曲的时候,有更有意思的:

维德:任纵横

卢克:任天行

索罗:令狐汉

30

主题

310

回帖

8

精华

外环星域

原力
345
水晶
2

同盟

发表于 2010-4-21 15:20 | 显示全部楼层
87年台湾播出的动画电视剧Droids是这样译的:
C-3PO:痞子
R2-D2:阿凸
Thall Joben:阿强
Jord Dusat:大雄(!!!)
Boba Fett:费柏巴
Vi  Veri  Veniversum  Vivus  Vici.

20

主题

95

回帖

0

精华

外环星域

原力
4
水晶
3

共和国

发表于 2010-4-21 17:17 | 显示全部楼层

RE: 粵語配音聽後感

本帖最后由 adsl13u 于 2010-4-21 17:19 编辑
Lord Vader-韦大人(反军当然不会尊称大人,叫韦达即可)
freelee 发表于 2010-4-20 22:10

韦大人?我想起了韦小宝……
[fly]07 Back for fight[/fly]

68

主题

1848

回帖

4

精华

银河公民

原力
437
水晶
8

绝地

发表于 2010-4-22 17:04 | 显示全部楼层
2# aweng

别召唤我。。。
我水平很差。。。




1# 亞索卡

其实,粤语配音,第一次听s2ep9的时候,狂笑了好一会儿。。。(小肯可以证明。。。)
这样,有助于身心健康啊。。。
至于译名,也是狂笑的原因之一。。。
好玩就行。。。
就是听上去有点怪怪的。。。



p.s.我是一边听楼主的录音,一边看无声的TCW。。。
所以也算是看现场的吧。。。
打酱油啊打酱油~

58

主题

629

回帖

0

精华

外环星域

原力
84
水晶
3

绝地

 楼主| 发表于 2010-4-22 18:18 | 显示全部楼层
其实,粤语配音,第一次听s2ep9的时候,狂笑了好一会儿。。。(小肯可以证明。。。)
这样,有助于身心健康啊。。。
至于译名,也是狂笑的原因之一。。。
好玩就行。。。
就是听上去有点怪怪的。。。



p.s.我是一边听楼主的录音,一边看无声的TCW。。。
所以也算是看现场的吧。。。
groundwalker 发表于 2010-4-22 17:04

S2E9還不算甚麼,逐星者大可有聽過S1E12的粵配?Jar Jar喚海盜坦克在下認為是最經典的哇卡卡~~~

順道貼個S1的粵配在線視頻:http://www.tvbkt.cn/yo/1010/play.html?1010-0-0

p.s.原來逐星者大是這樣聽粵配的?要不在下試試把錄音跟影片合併...
I waited patiently,because I knew you'd come for me.

絕地學徒

54

主题

2479

回帖

0

精华

扩张区域

原力
96
水晶
6

绝地

发表于 2010-4-22 18:36 | 显示全部楼层
叫我幹啥,剛剛看完粵劇回來...快死了...
星球大戰是生命,看足球是食糧
@_@是我專用的符號,不是代表@@,不是代表暈...

22

主题

1153

回帖

4

精华

中环

原力
226
水晶
2

同盟

发表于 2010-4-23 09:39 | 显示全部楼层
3# freelee
我下载的不少老电影中,有些人名就是这种翻译风格,细细品味还是挺有意思的。
其实是大家习惯上接受不了,我也一样。
就当作娱乐、消遣,还是别有一番滋味的。

68

主题

1848

回帖

4

精华

银河公民

原力
437
水晶
8

绝地

发表于 2010-4-23 17:52 | 显示全部楼层
叫我幹啥,剛剛看完粵劇回來...快死了...
Kenobi 发表于 2010-4-22 18:36



小肯被拉去看粤剧了?
打酱油啊打酱油~

68

主题

1848

回帖

4

精华

银河公民

原力
437
水晶
8

绝地

发表于 2010-4-23 18:11 | 显示全部楼层
9# 亞索卡


你不是在这里贴过了吗?

还有,我想,不应该再麻烦你把声音跟图象合成。。。
你给我录音已经够辛苦了。。。
况且,明珠台把东西给Cut了一点。。。
合成起来很麻烦。。。
再次感谢好意。。。

p.s.哪里有电影的粤语配音?
我想狂笑。。。
打酱油啊打酱油~

18

主题

110

回帖

0

精华

外环星域

原力
8
水晶
0

绝地

发表于 2010-4-23 23:15 | 显示全部楼层
先澄清一下,每个星期的TCW并不是明珠台cut的,是我们这边的电视台为了买广告而cut掉的。
对于阿索卡所说明珠台配音太烂,我本人并不认同!!好像你所说讲Jedi被发音成“姐大”,你觉得很难听。关于发音问题,虽然我们广东人说英语是比较标准,因为广东人发音有9个音调,同样英语也是有9个音调,而普通话地区的人发音只有4个音调,但俗话说乡音难改,所以发音总会有一点偏差。同样你试想一下,“扳手”被我们广东人以音译的方式直接译成“士巴拿”,当外国人听到也是觉得很碍耳!对于你说地名和人名用英文而不用中文,我认为这有它的好处,因为SW里很多地名都是现实不存在的,用英文能更好保持其原有意思。

P.S.香港的做的广东话配音电影应该是全国最好的。最近看了《飞屋环游记》,里面的广东话配音相当的好,我耳朵比较笨,只能听出老伯的配音是许冠文。
May the force be with you.

99

主题

821

回帖

43

精华

版主

原力
761
水晶
9

共和国克隆人汉化组

发表于 2010-4-24 01:37 | 显示全部楼层
14楼老兄,“姐大”是小弟所说的,不要怪到特区同胞上喔~~~

我倒觉得明珠台弄出这个配音是有意为之。特区人恐怕是整体来说全中国英文说得最好、发音也更接近英美人士的发音了。按道理来说,他们要说出正确的读音【'd3edai】也应该不是难事啊。当然,我也颇为同意楼上意见,翻译成中文不方便的话,用英文算了。但是配音还是不要那么古怪为好

香港的粤语配音当然是很不错的,看珠江台、广州台等配音,高下立判

68

主题

1848

回帖

4

精华

银河公民

原力
437
水晶
8

绝地

发表于 2010-4-25 15:45 | 显示全部楼层
14# 461923170


我说的是,听楼主传过来的粤语配音的时候发现被cut了几秒。。。
而不是说我们这里的电视台把节目用广告Cut了的那段。。。

我表达笨拙,希望能够让14楼看明白。。。
打酱油啊打酱油~

18

主题

110

回帖

0

精华

外环星域

原力
8
水晶
0

绝地

发表于 2010-4-25 16:21 | 显示全部楼层
哦,原来如此。
May the force be with you.

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-11-25 14:58 , Processed in 0.071041 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表