银河公民 原力186
水晶4
共和国币0 注册时间2012-12-23
最后登录2019-8-11
在线时间88 小时
银河公民 原力186
水晶4
|
楼主 |
发表于 2014-8-26 23:13
|
显示全部楼层
本帖最后由 Skyaaqq 于 2014-8-26 23:14 编辑
The crews expected us to run, and with reason. Against such odds, running was the only sane decision. I had to repeat myself when I told the deck officer to launch all fighters. I saw his face when he realized he was going to die. I saw he wanted to know why. We all do. We think it will matter, that knowing will grant us honor, that it will silence our futile bleating at the prospect of becoming nothing.
舰员们希望我们能逃跑,并能被告知理由。胜算太过渺茫,而逃跑是唯一理智的决定。当我下令甲板军官起飞所有战斗机时,我重复了两遍。我看着他的脸庞,他意识到他即将死去。我想他想要知道这是为什么。我们所有人都是如此。我们认为如此,认为这会给我们带来荣誉,认为这会在死亡到来之际让我们徒劳的叫声归于沉默。
It doesn’t. Nothing does. I knew what he wanted to know, but I didn’t tell him.
这些并没有发生。并非如此。我知道他想要知道的东西,但是我没法告诉他。
The TIEs lasted two minutes. I watched the Battle Dragons’ turbolasers lance out, brilliant green, searching in the darkness. I watched the Hapan gunners find the range, begin to turn TIEs into flowers of flame. I watched the fighters wheel around for another pass, their laser bolts sparking useless blue spirals and whorls off the Hapan shields. Then they were all dead, and it was our turn.
We were the last survivors. Six of the gunships were gone inside a minute, vaporized by the battle cruisers. The captains of the last two gunships panicked and turned into each other. They collided head-on. I watched the atmosphere boil out of their cracked hulls, condemning the men inside to bad deaths where they might have been blessed with merely pointless ones.
钛战机坚持了两分钟。我看着战龙舰的涡轮激光炮发射,鲜绿色的轨迹划破了黑暗。我看着海皮斯炮艇确定射程,开始把钛战机炸成四溅的火花。我看着战斗机群掉头以寻找另一条出路,他们发射的激光在海皮斯战舰的护盾上无助地溅起涟漪。然后他们全死了,接下来轮到我们了。我们是最后的幸存者。六艘炮艇在一分钟内就被战列巡洋舰气化了。剩下两艘炮艇的舰长非常惊恐,他们的飞船随后相撞。他们是迎头相撞的。我看着气体从他们那破损的舰体里沸腾而出,宣判了留着飞船里的人的死刑,而他们的死是那么的毫无意义。
By then our shields were failing. I found myself wondering if the Emperor had a snoopship nearby, so he could see his sentence carried out, or if arranging it had been satisfaction enough, or if he even remembered.
当我们的护盾逐渐下降时,我发现我在担心皇帝是不是在附近有艘窥探船,如此一来他就能看着他的判决被执行,或是让他得到足够的满足,再或者他甚至可能不记得这事了。
Some of my officers were still barking orders—dead men clacking their jaws in a dumb show of honor. Others were begging me for new instructions. A few were sitting catatonic at their posts while the alarms screamed around them. Then the forward shields flashed and winked out of existence. The lead Battle Dragon launched torpedoes. I heard the deck officer yell “Incoming.” He was still at his post.
我麾下的一些军官仍然在嘶吼着下达命令——死者的下颌骨在这场无声的荣誉展示中发出毕剥的声音。剩下的人则在祈求我下达新的指示。当警报声环绕时,有几个人紧张不安地坐在他们的位子里。随后前向的护盾闪烁着并化为虚无。领头的战龙舰发射了鱼雷。我听到甲板军官高喊着“来袭”,他仍然坚守岗位。
The next thing I knew, I was floating in space in an evac suit. I don’t know how I got there. I can only conclude that we were hit hard and my Academy training took over. I must have checked for escape pods, failed to find any, and got into a suit. I must have been in the rear of the bridge tower when the Hapans targeted my cruiser’s main reactor. And I must have been close to a hull breach. So instead of being atomized with the Shepherd when the reactor blew, I was ejected from her.
It was scant reprieve. Something was wrong with my suit. It was torn, or a seal had melted. Either way I could hear the hissing and feel that my body was growing numb.
我所知道的接下来发生的事,就是我穿着逃生服漂浮在太空里。我不知道我是怎么跑到外面的。我唯一能总结的就是我们被猛烈攻击,而我在学院接受的训练生效了。我一定检查了逃生舱,然而没发现有任何一个,随后我便穿上了逃生服。当海皮斯的战舰瞄准了我的巡洋舰的主反应堆时,我一定是在舰桥的尾部。而且我一定很接近舰体的缺口。因此我才没在主反应堆爆炸时随着牧羊犬号一起化为原子,而是从牧羊犬号里逃了出来。我的逃生服出了些问题。它破了,或者一个密闭圈被烧熔了。无论如何,我都能听到漏气的嘶嘶声,同时感觉到我的身体正在失去知觉。
I hung there in space and watched the Hapan ships advance. The Transitory Mists were sheets of green and blue and red, and everywhere else there were stars—above and below, on all sides, because I wasn’t looking up at the sky but floating in it. I’d never seen so many stars, not even as a boy on Kallistas, lying on the roof of the threshing-house with insects humming in the summer dark. And I could see the band of the galaxy, a river of light the sky.
我身处太空中,看着海皮斯战舰接近。瞬息迷雾由绿色、蓝色和红色的片状物质组成,而其他的地方布满着群星——在上方和下方,在所有的方向上,因为我并没有仰头看着天顶方向,而是漂浮在其中。我从来没有见过那么多的星辰,甚至当我还是一名生活在行星卡利斯塔斯的孩子时,我坐在打谷屋的屋顶上,身旁的昆虫发出嗡嗡的声音,我望着夏日漆黑的星空也未能如此。我也能够看到银河系的银盘,一条闪烁着光芒的星河横亘星空。
It was beautiful. It was the most beautiful thing I had ever seen.
它是如此的美丽啊。它是我见到过的最美的东西。
|
|