星球大战中文网 Star Wars China

 找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 15207|回复: 6

[文献] 《射弹枪:遥远银河系流行音乐及音乐家概述》译名求意见

[复制链接]

22

主题

212

帖子

4

精华

外环星域

原力
116
水晶
1

绝地

发表于 2014-2-6 15:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 莱菔 于 2014-2-6 18:38 编辑

原文是官网博客上的资料文献,因为涉及到许多EU设定,不常用的译名很多,特意开个贴征求意见(同时占坑
目前采用的一些译名对照,DB里有的一些固定译名我也加上去了:
(比较有疑问的加了*)
Gamorrean 加莫人
Baka rock 巴卡摇滚乐
Verpine 韦尔派恩人
Aridinian 阿里迪尼亚人
Smazzo 斯马佐
Shluur 什卢乌
Clak’Dor VII 克拉克多尔七号星
Wurokk 伍罗克
Bith 比思人
Weogar 韦奥加
Jizz 吉士乐*:这个实际等于星战世界的爵士乐,不过Jizz这个词本身有些不雅的意思,所以折衷译成这样。
Tarasin 塔拉辛
Cularin 库拉林
Wookiee 伍基人
Kashyyyk 卡希克
Petrax Historic Quarter 佩特拉克斯历史区
Coruscant 科洛桑
Moonsong 月鸣
Wingflutes 翼笛
Ringed Moon Shadowmoth 环月影蛾*:这个Ringed完全不明白指的是什么,伍基百科无图也没有说明这种生物长什么样子。
Vortex 沃尔特克斯
Vors 沃尔人
Glythe 戈里瑟
Concert of the Winds 风之音乐会
Cathedral of Winds 风之大教堂*:这里译为大教堂似乎不是很合适?
Nar Shaddaa 纳沙达
South Sector Boppers 南星区博普
Vertical City 垂直城
Yerk 杰尔克*:一种音乐形式,直接音译了
Average Brown Wookiee 普通的棕色伍基人
Run Kessel Run 走科舍尔航路
Leisurenauts *:某个全机器人乐队的名字,尚未确定译法,直接音译?
Kaas City 卡斯城
Dromund Kaas 德罗蒙德卡斯
Do the Holos Show Up on the Bill? 全息图在账单上显示了吗?
In the Escape Pod 在逃生舱里
Yesterday’s Jawa 昨天的贾瓦人
See You on the Dark Side 在黑暗面见
ancient lift-tube music 古代涡轮电梯音乐
Plexo-33 普莱克索-33
Gliz 格利兹*一种音乐技术
Gaeriel Capens 盖里埃尔·凯彭
The Sequential Passage Of Chronological Intervals 时间间隔的连续通路
RetSpan Audionics *某音效公司
Tri-bot mimic series droid *完全不确定怎么翻译。。。
Borna 博尔纳
Dembaline 德姆巴琳
Kithra 基斯拉
Berltagh 贝尔塔格
Mondegrene 蒙德格勒
Borra Chambo 博拉·昌博
Tikkal Remb Mah 蒂卡尔·伦布·马

暂时就这些,后续翻译还会遇到更多译名。。。
[font=Aurabesh]The Jedi and The Force[/font]

573

主题

961

帖子

105

精华

副管理员

原力
1986
水晶
6

绝地伊克隆人汉化组曼达洛人

发表于 2014-2-6 17:34 | 显示全部楼层
ancient lift-tube music 古代涡轮电梯音乐
这里的Lift-tube也许不是涡轮电梯而是电梯井或者是什么升降管/通道一类的?
Tri-bot mimic series droid  仿声系列机器人?前面的部分音译?
愿原力与你同行!
May the Force go with you!

22

主题

212

帖子

4

精华

外环星域

原力
116
水晶
1

绝地

 楼主| 发表于 2014-2-6 17:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 莱菔 于 2014-2-6 17:39 编辑
ancient lift-tube music 古代涡轮电梯音乐
这里的Lift-tube也许不是涡轮电梯而是电梯井或者是什么升降管/ ...
墨雪飘·痕 发表于 2014-2-6 17:34



    按照伍基百科的说法Lift-tube=tubelift

573

主题

961

帖子

105

精华

副管理员

原力
1986
水晶
6

绝地伊克隆人汉化组曼达洛人

发表于 2014-2-6 19:20 | 显示全部楼层
回复 3# 莱菔
好吧………………

97

主题

918

帖子

42

精华

版主

原力
752
水晶
9

共和国克隆人汉化组

发表于 2014-2-6 23:55 | 显示全部楼层
Tri-bot mimic series droid 正确的写法应为TribBot mimic series,这是一套模仿红歌星嗓音的机器人系列,TribBot应该是类似商标的名字。Trib词根有“送上”的意思,bot泛指作弊程序,但偶更倾向于结合一下进行音译——“大宝”仿声机器人。

Leisurenauts “naut”是“船员”的词根,“leisure”是悠闲,所以结合这两个词弄个拉风的字呗?抛砖引玉:“闲渡者”。

Cathedral of Winds,风之殿堂?

几首歌名似乎这样听着更顺耳:

Run Kessel Run
奔走在科舍尔航路上

In the Escape Pod
逃生舱内

Yesterday's Jawa
昔之贾瓦

See You on the Dark Side
黑暗面再见

22

主题

212

帖子

4

精华

外环星域

原力
116
水晶
1

绝地

 楼主| 发表于 2014-2-7 11:06 | 显示全部楼层
回复 5# freelee


多谢FL
Tri-bot我决定译为“崔宝”了,大宝略囧了点。

22

主题

212

帖子

4

精华

外环星域

原力
116
水晶
1

绝地

 楼主| 发表于 2014-2-7 19:04 | 显示全部楼层
补充一些译名:
Gilthos Iksaris 吉尔索斯·伊克萨里斯
Guts and Glory: A Chronicle of The Amazing Story of The Twisted Rancor Trio 《勇气与荣耀:扭曲兰克三重奏的惊奇故事编年史》
Jatz 亚茨
Taris 塔里斯
Heavy isotope 重同位素
Slum District G17 贫民区G17
D.T. Spool and The Skroaches D.T.线轴与什克罗艾奇斯*后面不懂,于是音译了
Deathstick 销魂棒
Glimmik 格利米克
Boonta Eve Classic 邦塔夜传统飞梭赛车比赛
Podracer 飞梭赛车手
Boles Roor 博尔斯·鲁尔
Kallark Ampitheater 卡尔拉克圆形剧场
Shockball 电击球
Shockboxers 电击拳击手
Sound Slug *这是一种储存和销售音乐的方法,我怀疑标题Slugthrower是否与此有关。因此没定译名。
HoloNet 全息网
Miracle Meriko 奇迹梅里科
Jizz-wailing 吉士幽鸣*这是吉士乐的一种演奏形式,比主流要柔和一些,不确定这么译是否合适。
Stardance 星舞
[font=Aurabesh]The Jedi and The Force[/font]

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-3-29 17:48 , Processed in 0.066756 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表