星战专用名词翻译原则(欢迎补充和讨论……) - 第2页 - 资料设定区 - 星球大战中文网 Star Wars China - Powered by Discuz!
  • Baidu
  • 论坛搜索
楼主: 南方战士

星战专用名词翻译原则(欢迎补充和讨论……)

[复制链接]

14

主题

1042

帖子

0

精华

中环

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2011-1-4 12:39 | 显示全部楼层
stormtrooper=shocktrooper
是“a group of soldiers trained specially for carrying out a sudden assault.”
我查到的~

28

主题

117

帖子

0

精华

外环星域

原力
64
水晶
0

克隆人汉化组共和国帝国

发表于 2012-3-29 23:43 | 显示全部楼层
虽然说是挖个老坑吧- -在贴吧上关于KNIGHT翻译成武士和人又吵了一堆了,对于一群人拼命为武士洗地实在无语,尤其是由于JEDI KNIGHT直接翻译成武士的话之后带有标准的骑士风格的IMPERIAL KNIGHT也被生生拧成了武士就非常的让人不舒服,个人建议还是阵痛一下把KNIGHT统一为骑士来比较好.尤其是JEDI ORDER的别称之一的'HOLY ORDER OF THE JEDI KNIGHTS',翻译成'神圣的绝地武士教团'就怎么都不如'神圣绝地骑士团'来得有感
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则


星球大战中文网官方微信公众号

Powered by Discuz! © 2001-2014 Comsenz Inc.

手机版| 星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

Star Wars and all associated items are the intellectual property of Lucasfilm.

© 2014 Lucasfilm Ltd. & ™ All rights reserved. Used under authorization.

快速回复 返回顶部 返回列表