【正史长篇】慧尔守卫(Guardians of the Whills)【完结】 - 汉化发布区 - 星球大战中文网 Star Wars China - Powered by Discuz!
  • Baidu
  • 论坛搜索
3469查看 | 20回复

[小说] 【正史长篇】慧尔守卫(Guardians of the Whills)【完结】

[复制链接]

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

发表于 2017-7-25 11:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zzg1945 于 2018-2-12 11:29 编辑

慧尔守卫

Greg Rucka




第一章:2楼
第二章:8楼
第三章:9楼
第四章:10楼
第五章:11楼
第六章:12楼
第七章:13楼
第八章;14楼
第九章:15楼
第十章:16楼
第十一章:17楼
第十二章:18楼
第十三章:19楼
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-7-25 11:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2017-7-25 12:03 编辑

To Eric, who is more Baze than he knows.
致没有意识到自己很像贝兹的埃里克。


That which surrounds us, binds us.
它环绕着我们,连结着我们。

In our connection to one, all is connected.
我们连于一处,又彼此相连。

This is the truth of the Force, no more, no less:
这就是原力的真相,一分不多,一分不少。

Life binds the living.
尘世连结众生。

That which rises must fall, and that which falls must rise.
天行有常,兴衰轮替。

From the first breath of the infant
从婴儿的第一口气

To the last breath of the aged,
到老人的最后一口气

We are one, together.
皆为一体。



-Kiru Hali, Sage of Uhnuhakka
——阿奴哈卡的贤者(Sage of Uhnuhakka),凯鲁·哈利(Kiru Hali)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集(Collected poems, Prayers, and Meditations on the Force)》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒(Disciple of the Whills)科兹姆·佩尔(Kozem Pel)



Chapter 1
第一章




"Chirrut Imwe," Silvanie Phest said. "We require the assistance of a Guardian."
“奇鲁·英威(Chirrut Imewe),”斯万妮·费斯特(Slivanie Phest)说道。“我们请求派一个守卫(Guardian)来援助。”

Chirrut Imwe dropped his chin against his chest and smiled, but said nothing. Silvanie Phest's voice was a comfort to him, a reminder of better days, and hearing her always gave him pleasure. She was an Anomid, one of a handful she had led from their homeworld of Yablari to Jedha. Anomids had no vocal chords, communicating with one another through a sophisticated and terribly subtle combination of hand and body language that, even were Chirrut not blind, he would never have been able to follow. Outside of the confines of her colony, Silvanie therefore employed a vocoder to communicate, and either through accident or intent the programming on the device had given her voice a delicate and subtle harmonic singsong. Even among the din of NiJedha, Chirrut found her voice soothing. There had been a time when that modulated voice had risen so beautifully in her devotions that every Guardian at the Temple of the Kyber would pause to hear it whenever she sang her prayers.
奇鲁·英威将下巴搭在胸前,他露出微笑,却一言不发。对他来说,斯万妮·费斯特的声音是一种宽慰,让他想起那些更美好的时光,聆听她的话语总能让他感到愉快。她是个阿诺米德人(Anomid),是一小群从她们的母星雅布拉利(Yablari)来到杰达(Jedha)的同胞的其中一名。阿诺米德人没有声带,她们用一种手语和身体语言的混合体互相交流,这种语言十分复杂、极其巧妙,即使奇鲁没有失明,也无法跟上她们的交谈。离开她们的聚居地时,斯万妮用一台声音合成器与人交流,不知她是有意还是无意,合成器的声音听起来既纤弱又有种悦耳的平淡感。即使在尼杰达(NiJedha)的喧闹中,奇鲁也觉得她的声音能抚慰人心。在往日时光中,当她歌唱祷词时,那调制过的美妙声音就会响起,凯伯圣殿(Temple of the Kyber)里的每一个守卫都会驻足聆听。

Then the Empire came to Jedha. The Imperials stripped the Temple of its artifacts, of its history. They barred the doors and posted stormtroopers around the perimeter, forbidding entrance if not forbidding devotion. The Disciples of the Whills who had worshipped so diligently for so long had been cast out, and the Guardians who had watched over them with the same vigilance alongside them. Now, as far as Chirrut knew, all that remained of those who had tended the Temple of the Kyber in NiJedha-in the Holy City-were a paltry handful of Disciples of whom Silvanie Phest was one, and two Guardians of the Whills with nothing left to guard and who were too stubborn to abandon their home.
然后,帝国来到了杰达。帝国践踏了圣殿,践踏了它的文物、它的历史。他们封住大门,在周围设下冲锋队岗哨,像封死入口一样封死信仰。勤勉崇敬了许久的慧尔门徒们被赶走了,警惕地看护着他们的守卫们也一样。现在,就奇鲁所知,侍奉着坐落在尼杰达——也就是圣城(Holy City)——的凯伯圣殿的人,只剩下一小群信徒,斯万妮·费斯特是其中一个,还有两个无处可守却又不肯抛弃家园的慧尔守卫(Guardians of the Whills)。

Or, if you were to listen to Baze Malbus tell it, one blind Guardian and his long-suffering friend.
或者,如果由贝兹·马彪斯(Baze Malbus)来告诉你的话,是一个盲眼守卫和他那患难许久的朋友。

Silvanie Phest no longer sang, and Chirrut Imwe missed that.
斯万妮·费斯特不再歌唱了,而奇鲁·英威对此十分怀念。

Chirrut tilted his head slightly, as much to hear her better as to let Silvanie know he was listening. He turned the smooth alms bowl in his hands, felt the shift of money sliding along its bottom, heard the music of different currencies colliding: Imperial credits and Old Jedha knots and who knew what else. He rarely collected much, but this didn't bother him. Collecting charity was the by-product, not the intent. It was the excuse, and it placed him below the stormtroopers' notice. He sat, most days, to listen, and to learn, and to try-as he had for so long, now-to feel the living Force moving around him.
奇鲁微微抬起头,一来为了听得更清楚,二来为了让她知道自己在听。他晃了晃自己手里光滑的钵盂,感受着钱币沿着侧边滑落到钵底的感觉,听着不同种类的硬币碰撞时发出的悦耳声响:有帝国信用点(Imperial credit),还有老杰达结(Old Jedha Knot)以及其他一些不知道从哪来的钱币。他很少有丰收的时候,但他并不在意。收集善款只是副产品,不是原本目的。这是个能让他在冲锋队员们的眼皮底下活动的借口。一天之中的大部分时间,他坐着聆听和学习,并且试着——就像他长久以来一直在做的——感受周身流动的生命原力。

"At the Temple of the Kyber," Silvanie said. "Along the Old Shadows. There is a man. He will not leave. He is frightening the devoted."
“在凯伯圣殿里,”斯万妮说,“在古影(Old Shadows)那里。有个男人。他不肯走。他吓到信徒们了。”

"The Force is all," Chirrut said. "The Force accepts all."
“原力就是一切,”奇鲁说。“原力包容一切。”

"This man does not come to worship, Guardian Chirrut Imwe." Silvanie's voice shifted, a melodic half-tone descent that filled her words with unspoken concern, unspoken sorrow. "He brings danger. We fear he will bring violence. We fear he will bring stormtroopers. There are still many who make the pilgrimage, and those of us who are left wish to aid them as best we can. We fear this man will bring death."
“那个人不是来礼拜的,奇鲁·英威守卫。”斯万妮的语调像旋律一样层层降低,她的话中充满无言的担忧和无言的哀伤。“他带来了危险。我们害怕他会带来暴力。我们害怕他会带来冲锋队。现在仍然有许多来朝圣的人,我们这些剩下的人想尽可能地帮他们。我们害怕这个人会带来死亡。”
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-7-25 11:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2017-8-22 15:38 编辑

"Who is this man?" Chirrut asked.
“他是什么人?”奇鲁问道。

"He says he is a Jedi," Silvanie said.
“他自称是一个绝地,”斯万妮说。

Chirrut lifted his chin. Past his left shoulder, he felt Baze Malbus rouse himself from where the big man had been dozing in a precious pocket of warm sunlight.
奇鲁扬起下巴。在他的左后方,他能感到身材魁梧的贝兹·马彪斯,从他打盹的一小块宝贵的有温暖阳光的地方站起身来。

"No," Baze said.
“不,”贝兹说道。

The word was, in so many ways, the perfect embodiment of who Baze Malbus had become, as blunt and as hard as the man himself. No was the word that seemed to define Baze Malbus these days, all the more so since the Imperial occupation had begun. No, and in that word Baze Malbus was saying many things; no, he would not accept this, whatever this might be, from Imperial rule to the existence of a Jedi in the Holy City to the suffering the Empire had inflicted upon all those around them. No, ultimately-and to Chirrut's profound sadness-to a faith in the Force.
在许多意义上,这句话是贝兹·马彪斯的完美的具现,这句话和他本人一样硬朗粗犷。这些天来,这句“不”就能定义他,自从帝国占领以来更是如此。贝兹·马彪斯在这句“不”中表达了许多意思:不,他不会接受这些事,无论什么事,不管是帝国法律还是圣城中出现绝地,还是帝国给他身边的人们强加的苦难,他都不会接受。尤其是,不接受——奇鲁对此感到深深的悲伤——对原力的信仰。

"He says the Force is with him," Silvanie said. Chirrut heard her voice shifting slightly, could almost see her turning her head from him to Baze and back as she spoke. "Please, Guardians-"
“他说原力与他同在,”斯万妮说。奇鲁听到她的声音轻微的波动,他几乎能看见她看了看自己,又看了看贝兹,然后重新看向自己。“求求你们,守卫们——”

"Guardian," Baze said. "One. Him."
“没有‘们’,”贝兹说。“只有一个。他。”

Chirrut's smile turned to a grin as he felt Baze jerk a thumb in his direction.
本来微笑的奇鲁咧开嘴笑了,他感到贝兹朝自己的方向竖起了拇指。

Silvanie continued. "We can offer so little to those who come, and this man would threaten even that. And if the stormtroopers hear what he is saying, if they come, it will be the excuse they seek, they will accuse us-"
斯万妮继续说道。“我们能给那些来的人提供的东西太少了,这个人可能连这点都要威胁到。如果冲锋队们听到他说的话,如果他们来了,这会成为他们渴望的借口,他们会指责我们——”

Chirrut rose all at once, tilting the contents of the alms bowl into one palm, then tucking the bowl itself away within his robes with the other. He reached out, found Silvanie's six-fingered hand with a touch, turned his palm to empty what money he had gathered into hers.
奇鲁突然站起身来,将钵盂里的东西倒在一只手里,然后用另一只手将钵盂塞进长袍中。他伸出手,摸到了斯万妮的有六根手指的手,将自己收集的东西全部塞进她的手中。

"For food and water," he said. He reached back for his walking stick. "We will come."
“拿去買食物和水吧,”他说着抽回手取自己的手杖。“我们会去。”

"I won't," Baze lied.
“我不去,”贝兹撒了个谎。

Chirrut grinned.
奇鲁笑了。

Life in the Holy City had never been easy for any of its inhabitants, but it had not always been cruel. There had always been those who suffered deprivation and hardship, there had always been those who sought to abuse their strength over others and to exploit weakness. There had always been illness, and those who were hungry, and those who went without.
在圣城里,谁的生活都不容易,但也并非总让人过不下去。总有人在失去和艰辛中痛苦,总有人试图仗势欺人、利用他人的弱点。总有疾病,总有饥民,也总有放弃希望之人。

But there, too, had been peace, and generosity, and comfort, and warmth. There had been families bound by love, and honest beings who did honest work. There had been the respect of sentients for one another, all bound by the understanding that they lived their days in a rare and precious place in the galaxy, a place that meant so much to so many. There had been the devoted attendants of countless faiths, all dedicated to the veneration of the Force in their own ways. From the Brotherhood of the Beatific Countenance to the Phirmists to the Weldsingers of Grace to the followers of the Central Isopter and more, and of which the Disciples of the Whills were but one, though perhaps one of the most prominent due to their place in the Temple of the Kyber.
但是,这里也有平静,有宽容,有慰藉,有温暖。这里总有被爱包围的家庭,有做着老实工作的老实人。智慧种族间总是互相尊重,人们都知道自己生活在银河系中一个稀有且珍贵的地方,知道这里对无数人的重大意义,这种认知将大家连为一体。这里总有信仰虔诚的仆人们,他们以自己的方式献身于对原力的尊崇,比如开颜兄弟会(Brotherhood of the Beatific Countenance)、菲尔姆信徒(Phirmist)、恩典焊唱团(Weldsingers of Grace)、中央等视会(Central Isopter)等等一系列团体,慧尔门徒只是其中一个,但也许是其中最著名的一个,因为他们在凯伯圣殿中活动。

There had been, as Chirrut perceived it, a balance.
在奇鲁的感觉中,曾经存在过平衡。

The Empire had ruptured that. It took, and claimed to bring in exchange "order." In truth, Chirrut and Baze both understood this was a lie; the Empire returned nothing. The imbalance rippled in every conceivable way. Where once there had been a steady stream of pilgrims and tourists, now there was barely a trickle. Where once the kyber crystal mines had made modest profit for those who worked them, now the Empire tore open gashes in the surface of Jedha, greedy for more and more. This, in turn, brought more pollution and filth into the atmosphere. Food and clean water, never abundant but always adequate, became scarce, and in some cases toxic. Illness and injuries became commonplace. Medicine and healers diminished.
帝国打破了平衡。它索取,而且宣称将以“秩序”作为交换。实际上,奇鲁和贝兹都知道这是谎言,帝国什么都没有给他们。不平衡在方方面面扩散着。曾经由朝圣者和游客组成的长河川流不息,现在只剩下那么几滴水了。凯伯水晶矿曾给那些在其中工作的人适量的利益,现在帝国在杰达的地表上撕开裂口,贪婪地索取再索取。这种行为,反过来导致更多的污染物和尘土进入了大气层。曾经,食物和干净的水虽称不上富足,但也一向够用,现在也变得罕见了,有的时候还有毒。疾病和受伤变成了家常便饭。藥品和医师越来越少了。

People grew desperate, and the stormtroopers answered that desperation with violence. Violence was returned in kind. Scattered insurgencies sprang to life, unaffiliated and loosely guided, striking back at the Empire out of anger. The constant sound of the cargo transports overhead was joined by the grind and hum of armored personnel carriers, of the clatter of armor, of the sound of weapons being readied, being aimed, being fired. Homes were destroyed, and the refugees left in their wake did their best to flee, and if they could not flee, simply to survive.
人们越来越绝望,冲锋队以暴力回应绝望。人们以暴力回应暴力。零散的暴乱在各地爆发,既无组织又缺少引领,人们出于愤怒而扑向帝国。头顶上接连不断的货运飞船的声音中现在加上了装甲运兵车的隆隆声、冲锋队员盔甲的响声,以及他们手中的枪准备、瞄准、开火的声音。一个个住所被摧毁,无家可回的难民们只好拼命逃跑,如果他们逃不掉,就只能挣扎着求生存。
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-7-25 12:01 | 显示全部楼层
The suffering was everywhere; less for some, greater for others, but touching in some way, in some fashion, all who lived on Jedha.
痛苦无处不在;有些人少,有些人多,但同样令人同情,住在杰达的每一个人都无可避免。

It made Baze, who had nursed an anger all his own for so long, even angrier.
这造就了贝兹,他长久以来一直在涵养自己的愤怒,他越来越愤怒。

It just made Chirrut sad, and all the more determined to keep his faith in the Force and to find a way to ease the suffering of those around him.
这着实让奇鲁感到难过,而这一切只是更加坚定了他对原力的信仰,他要找到一种方法减轻身边众生的痛苦。

So he followed Silvanie Phest, and Baze Malbus followed him, as Chirrut had known he would.
于是他跟着斯万妮·费斯特。贝兹·马彪斯也跟着他,奇鲁早就知道知道他会这么做。

The echo-box at his waist clicked away softly, occasionally vibrating, warning him of potential obstructions or hazards in his path. He had worn some manner of the device for so many years now that its constant feedback was almost entirely internalized, to the point that Chirrut was frequently unconscious of what information it was feeding him as opposed to what sensory information he was collecting himself. He could hear Silvanie's long-legged stride, the rustle of her robes, amid the noise around them. He could find her scent, discern it even among the mixed odors floating around them. Another change the Imperials had brought-sanitation suffered as bathing went from a necessity to a luxury. Few people in the Holy City could manage to stay clean, and those who did were almost certainly Imperials. Sweat and dirt and smoke and filth permeated everything, and among them came another odor that Chirrut had not known since he was very young, and had almost forgotten.
他腰间的回波共振器温和地发出喀嗒声,它偶尔振动一下,提醒他路上潜在的障碍物和危险。他已经佩戴了类似的设备好多年,以至于它接连不断的回馈几乎都被他内化了。更确切地说,对于哪些信息是设备给予的、那些信息是他自己得到的,奇鲁经常无意识地模糊它们的界限。他能听到斯万妮的长腿大踏步地走路声,自己长袍发出的沙沙声,以及他们周围的嘈杂声响。即使周围漂浮着各种各样的气味,他也能从中寻到她的味道。帝国带来了另一个改变——卫生状况变差了,洗澡从必需品变成了奢侈品。圣城里很少有人能设法保持清洁,能这么做的人毫无疑问几乎全都是帝国人员。所有的物件上都沾有汗水、尘土、烟雾和脏东西,在这中间还有另一种味道,奇鲁从小就不了解、也几乎忘掉了这种味道。

The scent of fear.
这就是恐惧的味道。

It was pervasive. It mixed with the odor of frying food and nearly rotten vegetables sold in market-vendor stalls. It threaded into the smoke of the endless mining, and it rose from the refugees desperate for a way off the moon, and from the stormtroopers encased in their armor who brandished their authority with a coward's bravado. It was everywhere, from everyone.
它无处不在。它混在油炸食物和小贩地摊上几乎腐烂的蔬菜的味道之中。它渗在永不停歇的采矿作业的烟尘中,它从渴望离开这颗卫星的难民们中间生出,从套在盔甲里、表面耀武扬威内心却膽小如鼠的冲锋队员们中间生出。它无处不在,无处不生。

Despite his best intentions, it even, sometimes, was a scent that Chirrut caught from himself.
尽管不愿意,奇鲁有时仍然在自己身上发现恐惧。

But never from Baze.
但他从未在贝兹身上发现过恐惧。

Silvanie led them along the long-ago-memorized path from the southern-mesa edge of the city, through the Old Market and into the New Market, past the Khubai Shanty and around the Dome of Deliverance, then into the maze of narrow streets called the Blade. Closer and closer with every step to the Temple of the Kyber, where Chirrut had spent so many days and weeks and months and years, and now did no longer. He could hear stormtroopers more frequently as they approached, hear the soft hiss-click of their comms, feel the subsonic rumble of their vehicles on patrol, their numbers growing the closer they came to the ancient center of worship.
斯万妮带着他们走过位于桌山城市南缘的历史悠久的小道,穿过老市场区进入新市场区,又经过库拜酒馆(Khubai Shanty)、绕过解脱圆顶(Dome of Deliverance),来到被称作“刀锋”的一片迷宫般的窄街上。他们一步步接近奇鲁曾经为之付出一切、而今却被迫离开的凯伯圣殿。他们越接近那信仰的古老中心,奇鲁听到的冲锋队员通讯器轻微的静电声、巡逻车的轰鸣声就越多。

Once, Chirrut had heard a pilgrim asking a Disciple just how old the temple truly was.
曾经,奇鲁听到过一个朝圣者问一个门徒,圣殿究竟有多古老。

"How old is the Force?" the Disciple, Kozem Pel, had answered.
“原力有多古老?”名叫科兹姆·佩尔的门徒这样回答。

Chirrut Imwe thought that was a very appropriate answer.
奇鲁·英威觉得这是个十分恰当的答案。

It was a cold day, but it was almost always a cold day on Jedha, and Chirrut felt the chill grow as they walked. His sense of place, of direction, of movement, told him that they had turned along the Old Shadows, the long outer wall of the Temple of the Kyber that was forever condemned to remain shielded from sunlight. This, too, had meaning. For the light to exist, there must be the dark. For the Force, there must be balance.
杰达的天气一如既往地凉爽。一行人走着,奇鲁感觉一股凉意涌了上来。他对空间、对方位、对动作的感知告诉他,一行人刚刚转过弯沿着古影(the Old Shadows)前行。古影是凯伯圣殿的绵延不绝的外墙,它命中注定永远遮蔽着阳光。这其中也别有深意。正因存在光明,也就必然要有黑暗。体现在原力身上就是平衡。

Now he could hear several things at once. A murmur of voices, a mixture of languages, and amid them Basic, the common galactic tongue. He heard Silvanie's pace falter, then come to a stop. He heard the voice of Angber Trel, another of the Disciples who like Silvanie had remained. He heard Baze behind him, a grunt of annoyance.
现在他能同时听到许多事物。一阵低语声、夹杂着各种语言的交谈声、以及贯穿其中的银河标准语言——基本语的声音。他听到斯万妮的脚步有些动摇,然后停下了。他听到了安格伯·特里(Angber Trel)的声音,这个门徒是斯万妮曾经提到过的。他听到贝兹在身后发出了恼怒的哼声。

"That," Baze said in Chirrut's ear, "is no Jedi."
“那,”贝兹在奇鲁耳边说道,“可不是绝地。”

Chirrut stood still, moved his walking stick from his right hand to his left, passed it back, then took hold firmly at the top, feeling the gentle hum of the containment lamp. He wrapped his fingers around the smooth uneti wood of the shaft.
奇鲁依然站在原地,他将手杖从右手交到左手,又从左手交到右手。然后他紧紧握住手杖顶端,感受着安全灯发出的和缓的震动,抚摸着光滑的昂内蒂木料(Uneti wood)。

"Please, good sir." This was Trel. "Not here, I implore you. You must stop."
“求求你,好心的先生。”说话的人是特里。“别在这里,我恳求你。你必须住手。”

"I will not," a man said. "I cannot! Silence will condemn us!"
“我不会住手,”一个男人说道。“我不能住手!沉默会让我们陷得更深!”

"If the stormtroopers hear you, they will-"
“万一冲锋队员听见你,他们会——”

"Let them come! I will protect you all! The Force is with me!"
“让他们来吧!我会保护你们的!原力与我同在!”

Baze grunted again, unamused.
贝兹又哼了一声,这次不是出于好笑。

Staff in his hands, Chirrut lifted his chin, inhaling through his nose, letting his body relax. He felt the street beneath his boots and the staff resting upon it, and he felt the weight of his robes and the touch of the cold air on his skin, on his face, on the backs of his hands. He exhaled, letting himself settle, feeling himself connected to the world around him.
奇鲁紧握手杖,扬起下巴,深深地吸气,让身体放松下来。他感受着自己靴下的街道和杵在街道上的手杖,感受着长袍的重量、感受着皮肤上、脸上、手背上的寒冷的空气。他呼出气,让自己沉静下来,感受着自己和周围世界的联结。

"I am one with the Force," he said, to himself and to the universe at once.
“我与原力同在,”他既是对自己说,也是对宇宙说。

Then he stretched out with his feelings.
他探出自己的感觉。

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-7-25 12:04 | 显示全部楼层
Chirrut Imwe was not a Jedi. He was not, by any definition, a Force user. But what he could do, what he had spent years upon years striving for the enlightenment to do, was-sometimes-feel the Force around him. Truly, genuinely feel it, if only for a moment, if only tenuously, like holding his palm up to catch the desert sand that blew into the city at dawn and at dusk. Be, however fleetingly, one with the Force.
奇鲁·英威不是绝地。从任何一种定义上来说,他都不是原力使用者。但他能做的是偶尔感受到自己周身的原力,他付出多年时光寻求这种顿悟。真真切切地感受到原力,哪怕只有一瞬间,哪怕多么微弱,就像伸出手试图抓住黎明与黄昏时刻刮进城市的沙子一样。即使再短暂,也要与原力同在。

Sometimes it was as effortless as breathing. Sometimes it was as hard as living. And sometimes he could feel the Force, truly feel it, moving around him, connecting him to the world and the world to him, the warmth of the light and the chill of the dark, and stretching out further and further, and he could almost see-
有时它就像呼吸一样简单。有时则像生存一样困难。有时他能真切地感受到原力在他身边流动,将他与世界联系起来,也将世界与他联系起来,他能感到光明的温暖与黑暗的冰冷,他的感觉越来越远,他几乎能看到——

Then it would slip away, that sand between his fingers again, and he would be left as he had been before. But not entirely. As if a memory lingered. As if the echo-box he wore had been somehow tuned, had opened his senses that much further.
然后这种感觉就消失了,就像他手指间的沙子一样,他又像从前一样被甩下了。但他并非失去一切。就像那些留存下来的记忆一样。就像他佩戴的回波共振器不知怎么回事被调谐的更好了,让他的感知力更进一步一样。

This was, in no small part, why Baze's lack of faith caused Chirrut such pain, though Chirrut did his best to conceal this from his friend. Because Baze had lost his faith in something that was beyond Chirrut's ability to even begin to describe, but which Chirrut knew to be manifestly true.
正因如此,贝兹信仰的缺失才让奇鲁无比痛苦,尽管奇鲁尽力不让朋友发现自己的痛苦。因为奇鲁明白得很,自己连描述他失去信仰的始末的能力都没有。

Chirrut stretched out with his feelings, and for a moment it was there again, the elegant interconnectedness, the ineffable bonds among everyone and everything. Their places in space and in time, their lives, their energy. The vibrant cluster of pilgrims and the presence of Silvanie and Angber Trel and the reassurance of Baze, and amid it all, one other, no stronger or weaker than the rest, but occluded, as if moving through shadow or cloud.
奇鲁探出自己的感知,一瞬间那种优美的互相联系的感觉、那种万物之间众生之间不可言喻的联结的感觉又来了。他能感受到它们在时空中的位置、它们的存在方式和它们的能量。他感到了聚集起来的朝圣者们的蠢蠢欲动,感到了斯万妮和安格伯·特里的存在,还有贝兹那令人安心的感觉;而在这一切之中,那个人不比他人更强或更弱,但他周身给人一种阻塞感,就像穿越阴影或迷雾的感觉。

He exhaled, lowered his head and his voice with it.
奇鲁呼出气,稍稍低头的同时也压低了自己的声音。

"No," he told Baze. "He is no Jedi."
“不,”他对贝兹说。“他不是绝地。”

"That's what I said. I don't need to be one with the Force to know that."
“我就这么说嘛。我不需要与原力同在也能知道。”

Chirrut heard-or felt, he couldn't quite be certain-the man turn to them, lifting his voice.
奇鲁听到——或是感觉到,他不确定是那种——那个人朝他们转过身,提高声音叫道。

"Guardian! Stand with me! We will make the Imperials pay!"
“那个守卫!站在我身边吧!我们会让帝国付出代价!”

"He means you," Baze said.
“他说你呢,”贝兹说。

"He could mean you," Chirrut said.
“他也许是在说你,”奇鲁回答。

"No," Baze said. "He really couldn't."
“不,”贝兹说道。“肯定不是。”

The man was coming closer. Chirrut tried to locate him more precisely, to focus upon him, and for an instant again it was as if he could feel this stranger, and again there was the sensation that his form was somehow disrupted. Not so much concealed as poorly defined.
那个人走近了。奇鲁将注意力集中在他身上,试图更精准地确定他的位置,又有一个瞬间他似乎感觉到了这个陌生人,而且他又在这个人身上感到了无法言喻的混乱感。这种感觉并非是被隐藏,而是根本就毫无条理。

"Help me," the man said, and he was close enough now that he could lower his voice, urgency in his words. "Stand with me, Guardian."
“协助我吧,”男人说道,他已经近到能压低声音说话,他的语气中显露出急切。“站在我身边吧,守卫。”

Baze started to move, but Chirrut shook his head slightly, and that was enough, and he felt Baze relax again. Chirrut held out one hand, and the man took it, and Chirrut could feel the warmth of his skin, the texture of tiny scales on his palm, between his fingers. He couldn't determine his species, but that was a matter of idle curiosity only. It didn't matter to the Force, and it therefore didn't matter to Chirrut.
贝兹刚要走开,奇鲁稍微摇了摇头。这就够了,他感到贝兹再次沉静下来。奇鲁伸出一只手,男人伸手握住,奇鲁能感到他皮肤的温暖,能感到他手指间、手掌中细小的鳞片。他不确定这个人的种族,但这只是无意义的好奇心。对原力来说种族无关紧要,因此对奇鲁来说也一样。

"What is your name, brother?" Chirrut asked.
“你叫什么,兄弟?”奇鲁问道。

There was a hesitation. Chirrut felt the man's grip tighten ever so slightly, just for an instant.
他停顿片刻。即使很微弱,哪怕只有一瞬间,奇鲁也感到这个人的手握紧了些。

"Wernad," the man said.
“维尔纳德(Wernad),”男人答道。

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-7-25 12:05 | 显示全部楼层
Chirrut raised his other hand, let his staff rest against his hip, opened his fingers. He felt the man's grip in his hand tremble again, and then felt the warmth of the man's face as he moved into Chirrut's open palm. He felt the man's muzzle, the scales again, smooth and warm; a crease along one jaw, harder, ragged. A scar. He drew a breath through his nose, smelled the man's scent, the city's dust, all the scents of Jedha around him, even the smell of the mines.
奇鲁让手杖倚在臀部上,举起了另一只手,张开手指。他感到男人的手又颤抖了起来,男人凑近奇鲁张开的手掌,奇鲁感到男人脸上的温暖。他再次感受着男人的脸庞和鳞片,它们光滑而温暖;他的下颌处有一道皱,比其他地方更加坚硬粗糙。一道疤。他深吸一口气,闻着男人的气味,里面混杂着城市中的灰尘,杰达城里几乎所有的味道他身上都有,甚至还有矿井的味道。

"You are angry," Chirrut said. "They hurt you."
“你很愤怒,”奇鲁说。“他们弄伤你了。”

The man, Wernad, turned his face against Chirrut's palm, then lifted it free.
名叫维尔纳德的男人将脸转向奇鲁的手掌,然后抬起头来。

"They...they have hurt all of us."
“他们……他们把我们都伤害了。”

"And you would hurt them in return."
“而你想反过来伤害他们。”

"We must fight them."
“我们必须反抗他们。”

Chirrut felt Baze shift his stance slightly.
奇鲁感到贝兹稍微变了变姿势。

"You claim to be what you are not," Chirrut said. "And you would bring harm by doing so."
“你的自称和你并不匹配,”奇鲁说。“这么做,你会带来危害。”

Wernad's hand in his tightened again, then pulled free. Chirrut straightened, one hand returning to his staff.
奇鲁手中,维尔纳德的手握紧了些,然后被抽了回去。奇鲁挺直身子,一只手重新握住手杖。

"There can be no peace with them," Wernad said, his voice dropping to a hiss. "There can be no tolerance."
“不能和他们和平共处,”维尔纳德说着,声音变成了低吟。“不能容忍他们。”

"You put the innocent in danger. Your pain blinds you to this."
“你将使无辜的人们陷入危险。你的痛苦蒙蔽了你的双眼,让你做出这种事。”

Wernad started to turn away, lifting his voice to carry to the others. "They're killing us, they're-"
维尔纳德转过身去,提高声音以让他人也听见。“他们在杀死我们,他们在——”

"How long were you in the mines?" Chirrut asked.
“你在矿里待了多久?”奇鲁问。

That stopped him. Baze, past Chirrut's shoulder, grunted again.
这一句话让他停住了。贝兹在奇鲁身后又哼了一声。

"They brought you to work in the mines," Chirrut said. "But not alone."
“他们把你带到矿里工作,”奇鲁说。“但不止你一个人。”

He heard Wernad turn back to face him, the sound of his boots on the ground.
他听到维尔纳德转身面对自己,以及他的靴子踩在地上的声音。

"Was it your family?" Chirrut asked.
“是你的家人吗?”奇鲁问道。

There was a long pause. It seemed very quiet, suddenly, though Chirrut understood it was an illusion brought about by the stillness around them. Everyone, the pilgrims, Angber Trel, Silvanie Phest, even Baze, was focused on Chirrut and Wernad.
长长的停顿。十足的安静。尽管奇鲁明白,这是周围人群突然的沉默带来的假象。所有人,朝圣者们,安格伯·特里,斯万妮·费斯特,甚至连贝兹都盯着奇鲁和维尔纳德。

When Wernad answered, it was almost in a whisper. "My clutchmates," he said. "They are...they are one with the Force, now."
维尔纳德回答的时候,声音几乎细不可闻。“是我的窝友(clutchmate)们,”他说。“他们……他们现在,已经和原力融为一体了。”

"Then they are at peace."
“那么,他们已经获得了平静。”

Wernad inhaled, a ragged noise, and Chirrut understood, could almost feel, if not imagine, the intensity of the man's grief.
维尔纳德吸了口气,发出了粗糙的声音。奇鲁明白,他几乎能感觉到——如果那不是他自己的想象——男人强烈的悲痛。

"I have to...the Imperials, they have to..."
“我必须……帝国,他们必须……”

"Pay," Chirrut said.
“付出代价,”奇鲁说。

"Yes." It was a hiss.
“是。”这句话嘶嘶作响。

"Not with the innocent," Chirrut said.
“不要把无辜的人牵扯进去,”奇鲁说。

"If they follow me, if they believe I am a Jedi, if there are enough of us-"
“如果他们跟随我,如果他们相信我是个绝地,如果我们人数足够——”

"Not with the innocent," Chirrut repeated.
“不要把无辜的人牵扯进去,”奇鲁重复了一遍。

"I have to do something!"
“我必须做些什么!”

Chirrut nodded, then lowered himself to the ground, felt its chill climbing through his robes and into his body. He set his staff across his lap, motioned for Wernad to follow suit. There was another hesitation, then the sound of movement. First Silvanie, then Trel, and then the handful of pilgrims gathered, all of them sitting in the Old Shadows. Chirrut turned his head to where Baze stood, and after another breath-and with a sound that Chirrut could only describe as surly-the big man lowered himself to the ground, as well. Then Wernad was the only one of them still standing.
奇鲁点了点头,俯身坐在地上,感受着地面的凉意顺着长袍爬进自己的身体中。他将手杖横放在腿上,示意维尔纳德也坐下。又是一阵迟疑,紧接着传来坐地的声音:先是斯万妮,然后是特里,接着是聚在一起的朝圣者们,所有人都坐在古影中。奇鲁扭头看向贝兹站立的地方,片刻之后——随着一声奇鲁只能以“不友好”来形容的响声——身材庞大的贝兹也坐在了地上。于是,维尔纳德成为了唯一一个站着的人。

"Sit," Chirrut said.
“坐,”奇鲁说。

"I have to do something," Wernad repeated.
“我必须做些什么,”维尔纳德重复道。

"We are doing something," Chirrut said. "We are keeping faith."
“我们现在就在做,”奇鲁说。“我们在保持信仰。”
There is no emotion, there is peace.

0

主题

4

帖子

0

精华

外环星域

原力
8
水晶
0
发表于 2017-7-25 19:41 | 显示全部楼层
好期待这本小说,终于有汉化了,楼主加油!

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-8-18 20:31 | 显示全部楼层
I perceive, in all things, this truth:
于万物之中,我见此真理:

That we are forever bound to the Force,
我们永远连于原力,

And that the Force forever binds us together.
原力永远联结我们。

What we do to one, we therefore do to all.
施恩一人,即为施恩万人。

And thus it is upon us to grant to all
故因广施恩惠

What we would wish for ourselves.
如己所欲。



-Karyn I'Yin, Sisters of Sarrav
——萨拉芙姐妹(Sisters of Sarrav)成员,卡琳·艾因(Karyn I'Yin)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒科兹姆·佩尔



Chapter 2
第二章




It was after sundown when they returned to the room they shared off the Old Market, and Baze hit the release on his chest plate and caught the body armor as it fell away from him, tossed it with a flick of his wrist into one corner as he made his way to the sink at the counter. He unhooked the bandolier he used as a belt and sent that after the body armor, shook the shock-stick up his left sleeve free and into his palm, set it down on the surface in easy reach, propped the battered E-5 carbine he carried against the wall. Then he ran the tap, impatiently waiting the requisite thirty seconds before the water turned from rust red to charcoal and then, finally, to something approximating clear. He washed his face, blew dust out of his nose. He wiped his face, then his hands, on his tunic.
当二人回到他们在老市场区共用的住所时,太阳已经落山了。贝兹按下护胸前的脱离键,护甲应声而落,贝兹伸手接住,一甩手将它扔向角落,随后朝柜台边的水槽走去。他解下当腰带用的弹藥带,将它也扔向角落,然后将固定在左臂上的振动棍(Shock stick)交到手中,放在伸手就能拿到的地面上,随后将自己的伤痕累累的E-5卡宾枪(E-5 carbine)靠在墙上。他拧开水龙头,不耐烦地等了三十秒,直到流出来的水从铁锈色变成碳色,最后终于变得接近清亮。他洗着脸,将灰尘从鼻子里呼出,然后在衣服上擦了擦脸和双手。

Chirrut had taken his accustomed place on the floor near their bedrolls, his legs crossed, hands resting upturned on his knees. His eyes were closed. He had the same small, self-satisfied smile he'd worn since leaving the gathering at the Temple of the Kyber.
奇鲁早已坐在铺盖卷边上他惯用的位置,他盘着双腿,手心朝上双手搁在膝盖上。他合拢双眼,脸上仍然挂着离开凯伯圣殿的人群时的沾沾自喜的微笑。

"Don't look so pleased with yourself," Baze said.
“自己呆着的时候就别那么乐呵了,”贝兹说。

Chirrut didn't answer.
奇鲁没有回答。

Baze glared at him, then turned and began yanking open the few cabinets over the counter, searching for something they could have for dinner. On an ordinary day-insofar as there were ordinary days-they would have picked something up just as the Old Market was closing, either a donation from one of the vendors or, just as frequently, purchased leftovers. But while they'd been occupied at the Old Shadows, one of the groups of insurgents had set off an explosive near Gesh's, and while the tapcafe scattered hadn't sustained any damage, the off-duty stormtroopers within had taken it personally. In response, raids had been launched in the Old and New Markets, and the ensuing violence had left stalls wrecked and people scattered. From what Baze had heard on their way back, perhaps as many as a half dozen people had been killed or injured.
贝兹瞪了他一眼,然后开始翻箱倒柜,在柜台上的几个小橱中寻找着能当晚餐吃的东西。在普通的一天里——事实上每天都是这样——他们只能在老市场区即将关闭的时候弄些东西,要么是接受某个小贩的施舍,要么像他们经常做的那样:買点剩饭。但今天当他们被古影区的事务缠身时,一伙暴乱者在格什的店(Gesh's)附近搞了场爆炸,尽管这个饭馆(tapcafe)没有受到任何损伤,饭馆里已经下班的冲锋队员们却决定插手这事。结果,老市场区和新市场区都发生了袭击事件,之后的暴力冲突搞的房屋倒塌、居民逃离。根据贝兹在返回住所的路上的听闻,可能有五六个人在事件中伤亡。

It did not help his mood.
这一点也没让他的心情变好。

"Tea in the middle left drawer," Chirrut said.
“茶在中间靠左的抽屉里,”奇鲁说。

Baze shot him another glare, but Chirrut hadn't moved and his expression hadn't changed. Baze hit the release on the indicated drawer harder than he needed to, and the drawer popped open as if afraid of him. This gave him a small moment of satisfaction, which left him just as quickly when he realized the tea in question was Tarine. He put the kettle on, anyway.
贝兹又瞪了他一眼,但奇鲁一动不动,表情也没变。贝兹用力敲了一下抽屉,抽屉就像害怕他一样弹了出来。这让他小小地感到了一点愉悦,但愉悦来得快,走的也快——他意识到里面的茶是塔林茶(Tarine)。不管怎样,他还是拿出了水壶。

"Nothing to eat," Baze said.
“没有吃的,”贝兹说。

"There are those more unfortunate than we."
“还有好多比我们更不幸的人。”

"That does not make me feel any better."
“这并不能让我好受多少。”

"Perhaps it should."
“也许这应该让你好受些。”

Baze started a retort, then stopped. Chirrut was, of course, right, as he so often was about so many things. But that didn't make Baze feel any less angry in the moment, or any less frustrated, and so he set about finding their teacups and slammed each of them down on the counter loud enough to annoy Chirrut but not so hard as to shatter either cup. He stared at the kettle, as if by doing so he could compel the water to reach its boil faster, and when it finally did he filled each cup, put one in Chirrut's waiting hand, then sank down beside Chirrut and sipped at his own. Some people loved Tarine tea. Baze Malbus was not one of them, and he thought it tasted foul. Its sole benefit, as far as he could determine, was that it was hot and washed the taste of dust and exhaust from his mouth.
贝兹刚要反驳就停住了。当然,奇鲁是对的,就像之前的许多事一样。但此时此刻,这并不能让贝兹的愤怒和沮丧减少一分。他开始到处找茶杯,然后一个一个地把杯子重重地拍在吧台上——既足以惹恼奇鲁,又不至于把茶杯敲碎。他盯着茶壶,好像这样做就能让水快点烧开似的。烧开后,他满上茶杯,将其中一只放在奇鲁等着的手中,然后坐在奇鲁旁边小口喝着自己的茶。有些人热爱塔林茶,贝兹·马彪斯不在其中,而且他觉得这茶尝起来有股臭味。对他来说,这种茶唯一的好处就是热腾腾的,而且能把嘴里的尘土味和废气味冲刷干净。

"You should sleep," Chirrut said. "We have a couple of hours before we have to go."
“你应该睡会,”奇鲁说。“走之前还有几个小时。”

"I'm not tired."
“我不累。”

Chirrut, who still had not really moved from his meditative pose, brought his cup to his mouth and sipped. His eyes remained closed.
奇鲁自始至终都没有怎么动,仍然保持着他的冥想姿势。他合着眼,将茶杯送到嘴边抿了抿。

"He was not wrong," Baze said.
“他没错,”贝兹说。

"You speak of Wernad, the one in the Old Shadows."
“你说的是古影区的那个韦纳德。”

"Yes. He was not wrong."
“嗯。他没错。”

"Perhaps he was the wrong man to do it."
“也许这不该由他来做。”

"Is that your place? To say who will fight and who will not?"
“这就是你的立场?告诉别人谁该战斗、谁不该战斗?”

"No more than it is yours to watch over me."
“这并不比你那监护我的立场更过分嘛。”

Baze finished his tea, made a face at his empty cup, set it aside.
贝兹把茶喝光,朝空杯子做了个鬼脸,然后将它放到一旁。

"They have destroyed our home," Baze said. "They have destroyed the homes of so many others. I understand his rage."
“他们毁了我们的家,”贝兹说。“他们毁了太多人的家。我理解他的愤怒。”

"I know," Chirrut said, and Baze thought that was the end of it, but then Chirrut added, "So do I."
“我知道,”奇鲁说道。贝兹以为谈话到此就结束了,但奇鲁又加了一句,“我也理解。”

Stormtroopers were garrisoned primarily aboard the Star Destroyer currently in high orbit above Jedha. The massive ship had declared the Empire's arrival, remained above ever since. At night, when the Holy City went dark, Baze could look up and find it in the sky, distant and glowing and constant-an unmoving satellite, like an omniscient, distant eye keeping watch.
停泊在杰达上空高轨道上的歼星舰是冲锋队员们主要的驻地。这艘巨舰宣告了帝国的到来,从那以后它就一直高高在上。在晚上,圣城归于黑暗,贝兹抬头就能在夜空中找到它,它遥远、闪闪发光、始终如一——它就像一颗永远不会动的卫星,像一只无时不在、无所不知的,注视着一切的眼睛。

The stormtroopers on deployment were shuttled down to the surface either on troop transports or with returning cargo ships after they'd delivered their payloads. The Holy City itself had only a single spaceport, but the facility was overcrowded and out-of-date, built long ago to sustain the pilgrim and tourist traffic to the planet. The very geography of the Holy City made expansion or additional upgrades to the port impossible-the city, built on a mesa rising out of the desert, simply had no room to expand.
被派下去执行任务的冲锋队员们会坐运兵船或者刚卸完货的运输船下到地表。圣城杰达只有一个太空港,是很早以前为了接收朝圣者和游客而建造的,它的设备超负荷运转而且陈旧落后。圣城独特的地形使得扩建太空港或添加升级设施根本不可能——这座城市建立在沙漠中一座突起的桌山上,没有多余的扩展空间。

The Empire, of course, had assumed control of the spaceport upon arrival. Finding it inadequate to their needs, the Imperials promptly set about clearing an additional four separate locations within the city to use as landing zones and staging areas for their operations. To do this they simply leveled the buildings that stood in their way, with no regard to those residents or businesses they displaced.
帝国到来之后,顺理成章地接管了太空港。发现它无法满足他们的需要后,帝国立刻在城市中清理了四片彼此独立的场地作为着陆区和作战集结地。他们强行扫除了挡道的建筑,丝毫不考虑那些被赶跑的居民和商人的感受。

Of these landing zones, the largest had been designated LZ-Aurek, and it saw the majority of Imperial military traffic to and from the Star Destroyer parked in orbit. The three other sites were smaller, far more makeshift, and used exclusively to resupply the stormtroopers on the ground, and to load and unload the cargo vessels for their kyber runs.
在这些着陆区中,最大的一个被命名为LZ-奥里克(LZ-Aurek),大多数在行星地表和歼星舰之间穿梭来回的帝国军用载具都要依靠它。其他三个着陆区要小一些,更像是临时凑数用的,它们主要用于为地表上的冲锋队员提供补给,以及为运输船装卸凯伯水晶。

The Imperial machine never stopped working, and that meant the mines never closed. Even now, well past midnight, Baze watched as the floodlights of one of the smaller landing zones-LZ-Cresh-painted the hull of yet another Zeta-class cargo hauler coming in to land. The subsonic rumble of its repulsors kicking over as it came off its main thrusters made dust jump from where it coated the nearby buildings, caught like tiny, briefly lived stars in the reflected glow of the lights.
帝国机器从不停止运转,这意味着矿井从不关闭。即使是午夜已过的现在,贝兹仍然能看到那座名叫LZ-克里什(LZ-Cresh)的更小一些的着陆区,它的泛光灯闪着光芒,一艘“泽塔级”货船(Zeta-class cargo hauler)正在降落。它的反重力装置吐出隆隆巨响,主推进器把周围建筑物上积的土吹得四处飞散,在灯光的照射下如同短命的恒星一般。

"That's the one," Chirrut said.
“就是这艘,”奇鲁说。

"We'll wait until it's unloaded to be sure." Baze went to one of the pouches on his makeshift belt, pulled out his set of macrobinoculars.
“咱们等到它卸货的时候确定一下。”贝兹将手探向自己的备用腰带,掏出双筒望远镜(macrobinoculars)。

"That's the one."
“就是这艘。”

"And if it isn't, we'll end up surprising a platoon of stormtroopers."
“如果不是的话,我们就会撞上一大队冲锋队员然后丢掉小命。”

Baze raised the binocs and adjusted their focus, zeroing in. From their angle-well, more precisely from his angle, as Chirrut had no concern for such things as line of sight-atop one of the nearby buildings, Baze could see past the barricades and into the landing zone. A combat assault tank had pulled in only a couple of moments earlier, stormtroopers taking up position to protect its load of kyber crystals. Baze counted another dozen of the troopers patrolling the perimeter, and an Imperial in an olive-colored uniform whom he took to be the supply master directing operations.
贝兹举起望远镜,调整焦距,拉近视野。从他们的角度来看——说的更确切些是从他的角度来看,因为奇鲁并不关心一列光点长什么样子——他们在附近一座建筑物的顶上,贝兹的视线能越过路障,看到着陆区里面的情形。就在刚刚,一辆战斗突击坦克停在着陆区中,冲锋队员们摆好阵势保护着凯伯水晶的装卸。贝兹发现另一队的十几个冲锋队员在周围巡逻,还有一个身着橄榄绿色制服的帝国军官,看起来像是补给的负责人。

The Zeta completed its landing cycle, sinking down on its landing gear as if the ship were capable of expressing fatigue. Baze moved his gaze to the rear of the hauler, watched the blast of compressed air and steam rise from the rear vents as pressure equalized between the inside and out of the ship. The rear door opened, dropping to the ground with a clang he could hear even from their distance, and which he was certain Chirrut not only heard but felt, as well.
泽塔级飞了一圈,打开起落架开始下降,好像在表达自身的疲惫一样。贝兹将目光挪向运输船的后部,随着飞船内部和外部的压力达到平衡,一股由压缩空气和水蒸汽组成的烟雾从后排气口中喷出。后门打开了,沉重地落在地面上,发出的巨响即使在他们这么远的地方也能听到。贝兹可以确信,奇鲁不只能听到,还能感受到。

"Well?" Chirrut asked.
“怎么样?”奇鲁问道。

"For a man who preaches patience, you could stand to learn some more," Baze said.
“对你这样一个宣扬要有耐心的人来说,你学的还不够呢,”贝兹说。

"I already told you, that's the ship. You're the one who doesn't believe me."
“我早就跟你说了,就是这艘船。你只是不相信我。”

"Chirrut," Baze said.
“奇鲁,”贝兹说。

"Baze?"
“怎么?”

"Stop talking now."
“现在别说了。”

"That," Chirrut said, "is the ship."
“就是,”齐鲁说道。“这艘船。”

There was motion, now, around the Zeta. Stormtroopers and uniformed personnel bustling around, using handheld gravhooks to unload crates emblazoned with the Imperial symbol on their sides. Baze saw a uniformed crew member, presumably the pilot, speaking to the deck officer. One of the towering Imperial security droids lumbered out of the back of the ship, and the three appeared to have a brief conversation. More of the uniformed personnel were at the tank, now, unloading the kyber-laden cylinders.
泽塔级穿梭机周围有了新动向,冲锋队员们和身着帝国制服的人们跑前跑后,用手持式重力钩(handheld gravhook)卸下一个个侧面刻着帝国标志的箱子。贝兹看到一个穿着制服的机组成员,也许是飞行员,正在和值班军官交谈。一台高大的帝国安保机器人从飞船后方缓步走出,加入了飞行员和值班军官的谈话。现在,更多身着制服的帝国人员在坦克周围卸载装满凯伯水晶的圆柱形容器。

Baze saw no additional security, no additional stormtroopers.
贝兹扫视周围。没有其他安保人员和冲锋队员。

"That's the ship," he told Chirrut.
“就是这艘船,”他对奇鲁说。

"I know."
“我知道。”

Baze stowed his macrobinoculars and took hold of the E-5. "You are being particularly annoying tonight."
贝兹收起双筒望远镜,拿起E-5。“你今天晚上越来越烦人了。”

"And there is still so much night left."
“今天晚上还有好长时间呐。”

Baze grunted. "Can you get down from here alone or should I throw you?"
贝兹咕哝了一声。“你能一个人下来吗?还是要我帮你?”

Chirrut rose, passing his walking stick from one hand to the other.
奇鲁站起身,将手杖交到另一只手中。

"I think I can manage," he said.
“我试试应该能行,”他说。

The reason the Imperials garrisoned their troops aboard the Star Destroyer was for security, nothing more. A garrison on the ground gave any insurgency a possible target; a garrison floating in orbit was untouchable, a sign that opposition to the Empire was futile, and doomed to ultimate failure.
帝国军队之所以驻扎在歼星舰上,唯一的原因就是安全。将部队驻扎在地表上,相当于给了暴乱分子一个潜在的目标;但浮在行星轨道上的部队却是遥不可及的,它是一个标志,象征着任何反对帝国的行为都是徒劳,终究会一败涂地。

But this created its own set of problems. Troops on deployment needed to be supplied. They needed water, and water was in short supply on Jedha. They needed food, and local food could be poisoned, could be tainted, or could simply be inedible. They needed medical supplies to tend their wounded, be those wounds courtesy of the fledgling and scattered-and, many said, highly ineffective-insurgency or any of a myriad of other hazards. They needed ammunition, because a stormtrooper whose blaster ran dry was as useful as another kilogram of sand in the Jedha desert.
但这么做也带来了一系列麻烦。被部署出去的部队需要补给。他们需要水,而水在杰达陷于短缺。他们需要食物,而杰达的食物可能会被下毒,可能会被污染,或者干脆就无法食用。他们需要医疗物资治疗伤口,这些伤口是那些新兴且零散的——也有人说,是徒劳无功的——叛乱与其他灾难造成的。他们需要弹藥,因为冲锋队员的爆能枪打空弹藥后,就和杰达沙漠里的沙子一样毫无用处了。

This meant that the Empire needed supply caches throughout the Holy City, secured locations that could serve as depots to reequip and rearm troopers on patrol. Thus, the Empire had exchanged one obvious target-a garrison-for multiple smaller ones, with the logic being that the loss of an occasional cache was insignificant in the face of the continued existence of the larger Imperial presence.
这意味着帝国需要在圣城各地贮藏补给,这些守卫森严的地方被用作为巡逻士兵补给弹藥与装备的仓库。这样一来,帝国就将一个大的明显的目标——也就是一支驻防军——变成了几个较小的目标。帝国的逻辑是,即使偶然发生一起补给事故,同其他更多的帝国存在相比,事故的意义也不会大。

The Zeta that Baze watched land was on a resupply run for these caches, or so Denic, Baze's contact, had assured him. The information hadn't been given out of the goodness of Denic's heart. She'd made it very clear that should any of the resupply cargo, say, fall off the back of a speeder, she expected a cut. Specifically, she wanted any weapons and ammunition that might be recovered.
在贝兹的注视下降落的这架泽塔级就是在为这些仓库运输补给品,贝兹的联络人丹妮克(Denic)是这么向他保证的。丹妮克并非发了善心才告诉他这份信息。她说的很清楚,如果他们设法搞到了那些补给品,她要从中拿一部分。她尤其想得到那些武器和弹藥。

This was fine by Baze. Weapons and ammunition weren't what he and Chirrut were after.
贝兹很乐意。他和奇鲁要的并不是武器弹藥。

He waited until Chirrut was off the roof and down on the street before moving himself. Baze was a big man, a strong man, but he knew how to move himself with speed when needed, and with purpose at every moment. While Chirrut's movements had flow, Baze's had direction. He vaulted from rooftop to rooftop, clearing one block and then the next, pausing only for an instant to check on the progress of the resupply. The Imperials had loaded the cargo crates onto the back of an armored landspeeder, a contingent of five stormtroopers responsible for its security. One had the driver's yoke, with another crewing the mounted repeating blaster; the remaining three rode outboard, weapons at the ready, keeping watch.
他等到齐鲁走下屋顶,来到街上,自己才动身。贝兹是个彪形大汉,但他能将自己的速度控制的恰到好处、正合时宜。齐鲁动作流畅,贝兹动作精准。他从一个屋顶跳到另一个屋顶,一个街区一个街区地确保着安全,偶尔停下来看看补给站的进度。帝国人员已将货箱装进了一辆装甲陆行艇(landspeeder)的后部,五个冲锋队员保护着它。其中一个坐在驾驶座上,另一个操纵着车载连发爆能枪;其他三个武器上膛坐在车外,警戒着周围。

Baze reached the edge of another rooftop and leapt without breaking stride, this time not to the roof of the adjacent building but instead down to the street. He landed heavy and hard, felt the ground stab back at him, sending pain through his legs to his knees. There had been a time when such a jump wouldn't have given him even the slightest discomfort. There had been a time when he had called himself a Guardian of the Whills, and others had, too. There had been a time when his faith in the Force had been as unshakable and constant as Chirrut's.
贝兹来到另一个屋顶的边缘,脚步丝毫没有减慢地纵身一跃,这次他的目标不是旁边的屋顶,而是下面的街道。他重重地落在地上,感受着地面给他的冲击力,以及从腿上到膝盖上的一阵疼痛感。曾几何时,这样的一跳连半点不适感都没有。曾几何时,他和其他人一样,自称为慧尔守卫。曾几何时,他对原力的信仰和奇鲁一样坚定不移、始终如一。

He had been a younger man, then.
那时他还年轻。

He drew himself back up to his full height and checked the E-5 in his hands. He'd modified the weapon himself, trying to draw more power from it, and his efforts had been successful enough that even a glancing shot from the carbine would send a stormtrooper to the ground, and a direct hit could punch a hole through armor and the soldier within it. The trade-off had come in two parts. The first was its ammo capacity. The weapon ate charges, and ate them quickly.
他站直身子,检查了一遍手中的E-5。他自己改装了这件武器,尽力开发它的威力,他的努力获得了成效。由这把枪射出的爆能束,即使是擦弹也能将一名冲锋队员击倒,如果正中目标,就能连人带盔甲穿个大窟窿。随之而来的是两个缺陷。一是弹容量。这把枪耗能极多也极快。

The second was that there was no longer a stun setting.
二是它的击晕模式不能用了。

There was a time when this would have bothered him. He had been a younger man, then, too. These were Imperials, these were the people who had destroyed his city, his home. These were Imperials, who had taken that which was beautiful and made it profane, and it didn't matter if Baze Malbus still believed or not; it mattered to him that others did, and he saw the pain the Imperials caused every single day. He saw it in friends and strangers. He saw it in hungry children in the streets, and hiding beneath the smile of Chirrut Imwe.
放到以前,这些缺陷着实会让他困扰。那时他还年轻。那些帝国兵,就是他们毁了他的城市和他的家,夺走美丽的事物然后亵渎它们,这和贝兹·马彪斯是否还有信仰没有关系;令他难过的是别人仍抱持着信仰,他每天都看到帝国造成的痛苦。他在朋友身上看到痛苦,也在陌生人身上看到。他在街上饥饿的孩子们身上看到,也在奇鲁·英威的微笑之中看到。

It made him angry, but there was still enough Guardian of the Whills in him that he did not want to kill in anger. His balance had been lost long ago, and whether or not the Force was still truly with him, Baze knew that he was no longer with the Force. But he would not kill in anger, not if he could at all help it.
这让他愤怒,但他那颗慧尔守卫的心依旧活着,他不想在愤怒之中杀戮。他早已失去了平衡,不管原力是否还与他同在,他都知道,自己已不再与原力同在了。但他仍不会在愤怒之中杀戮,只要他还能控制得住。

The Imperials made it very hard to commit to that, sometimes.
有时,帝国让他很难坚持自己的操守。

He drew himself back into the shadows, beneath the covered alleyway between two buildings. He could hear the speeder slowly coming closer, but that was only part of what he was listening for. Then he heard it: the regular beat of Chirrut's walking stick against the road, the tap-tap-tap of the uneti wood striking stone.
他潜入阴影之中,躲在两栋建筑间的小巷里。他能听到陆行艇缓缓靠近的声音,但这只是他想要倾听的声音的一部分。随即,他听到了:奇鲁的手杖有规律地敲击地面的声音,昂内蒂木料和石料相撞的声音。

The speeder lumbered into the street on Baze's right, swaying slightly beneath its load. He pressed himself farther into the shadows, willed himself into stillness as the vehicle passed by. The from its engines drowned out the sound of Chirrut's approach, but Baze barely had time to worry before he heard the pitch on the speeder change, the repulsors quieting to an idle. He slid from the alley, looking down the street, and now he was behind the vehicle, and he could see the stormtroopers aboard all facing front, even the one posted at the rear whose job it was to watch their backs.
陆行艇缓缓驶入贝兹的视野,由于装载着货物而轻微地晃动着。他放低身姿,更深地融入阴影之中,在陆行艇经过的时候保持着一动不动的姿势。它的引擎发出的轰鸣声盖过了奇鲁走近的声音,贝兹还没来得及担心,就听到陆行艇的声调发生了变化——反重力装置(repulsor)的声音突然变小了。他闪身走出小巷,朝街道远端望去,现在他在陆行艇的后方,他能看到上面坐着的冲锋队员们都盯着前面,就连坐在车尾的那个本应提防后方的冲锋队员也一样。

Chirrut stood in front of the speeder, in the middle of the road. Baze could hear the stormtroopers.
奇鲁站在陆行艇前方,就在路中央站着。贝兹能听到冲锋队员们的交谈。

"What's the holdup?"
“是什么在挡道?”

"The guy's blind."
“这家伙是个瞎子。”

"Move. Move or we'll run you down, citizen."
“闪开,公民。否则我们就要从你身上轧过去了。”

"My apologies, my apologies," Chirrut said. He bent out of view, apparently searching the ground in front of him. "My stick, I seem to have dropped it. You surprised me, you are on the street so late."
“抱歉,抱歉,”奇鲁说着。他弯下腰,像是在面前的地上找什么东西。“我的手杖,我没拿稳把它掉了。你们吓到我了,你们这么晚还在街上。”

Baze settled the E-5 at his shoulder, exhaled half his air through his nose. The stormtrooper on the mounted gun ran the charger, the clack and whine of the weapon being made ready audible even from where Baze stood.
贝兹将E-5架在肩膀上,用鼻子呼出体内一半的气体。操作着车载爆能枪的冲锋队员拉动装填器,武器发出的上膛声即使在贝兹站立的地方也能听得清清楚楚。

"Insurgent tricks," the gunner said. He pivoted the weapon down at Chirrut.
“暴民的小把戏,”枪手说。他下压枪口,对准奇鲁。

Baze fired four times. Four stormtroopers dropped. He sighted on the last, but Chirrut had already moved, had done something with the recovered walking stick, and the last trooper was falling off the side of the speeder.
贝兹开了四枪。四个冲锋队员倒地。他的目光寻找着剩下的一个,但奇鲁已经动手了,他拾起手杖耍了几下,最后那个冲锋队员从陆行艇的侧面掉了出来。

Baze closed the distance at a run, vaulting into the speeder to find Chirrut sitting at the control yoke.
贝兹迅速跑了过去,他钻进陆行艇,然后发现齐鲁正坐在驾驶座上。

"Shall I drive?" Chirrut asked.
“我开行吗?”奇鲁问道。

Denic stood between Baze and Chirrut, watching closely as her crew unloaded the speeder, not speaking. Chirrut stood patiently, hands on his staff. Baze divided his attention between the cargo coming off the speeder and the E-5, which had gone hot where it rested against his leg during the drive to Denic's garage. He'd handed it over to Chirrut, who'd promptly unplugged the charging module without explanation. Now the reason was evident; the whole capacitor system had melted down. Instead of a blaster, Baze now owned a very ineffective club.
丹妮克站在贝兹和奇鲁身边,她一言不发,仔细地看着手下们将货物从陆行艇上卸下。奇鲁的手搭在手杖上,耐心地站立着。贝兹将注意力分成两部分,一部分留意着卸下的货物,一部分关注着他的E-5。在他们把陆行艇开到丹妮克的车库里的一路上,这把发烫的枪一直在贝兹的腿边靠着。那时他把枪递给奇鲁,后者没有解释就卸下了枪的充能模块(charging module)。现在发烫的原因清楚了:整个电容系统都烧坏了。贝兹现在有的不是一把爆能枪,而是一根十分低效的棍棒。

He tossed it aside with a grunt.
他咕哝了一声,将枪扔到一边。

Denic jerked her head around to him, almost snarling. "Quiet."
丹妮克把头朝他的方向一甩,几乎吼了起来。“安静。”

Baze shrugged. That the Imperials were out in search of the stolen cargo was a given, but he and Chirrut had been as quick and efficient and quiet-relatively, given the four shots-as was possible, and there'd been no race to hiding, no fear of being pursued as they made their way to the garage. Tomorrow would be different. In the daylight, the Imperials would descend with their iron fist. Tomorrow would be a hard day for much of the Holy City.
贝兹耸了耸肩。帝国理所当然地开始搜查失踪的货物,但他和奇鲁尽可能地做到既快又高效而且安静——只开了四枪。他们不用急着躲起来,前往车库的一路上不用害怕追兵。但明天就不同了。白天,帝国将打出铁拳。对整个圣城来说,明天会是艰难的一天。

He hoped it would be worth it.
他希望这一切能值得。

It took less than four minutes to determine that it was.
他只用了不到四分钟就坚定地认为值了。

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-9-8 23:05 | 显示全部楼层
You say:
你曾说:

I cannot name the nameless,
我不可对无名之人称名

Nor praise the unknown,
不可为未知之物礼赞

Nor swear upon that I do not understand,
不可向不晓之事起誓

When all ends in Death.
直待一切归于虚无。

And I say:
我说:

Then you are not alive.
这样的人与生无缘。



-Aurek, Pupil of the Central Isopter
——中央等视会的学徒,奥里克(Aurek)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,科兹姆·佩尔



Chapter 3
第三章




"It's Tarine," Killi Gimm said. "I'm afraid it's all we have."
“塔林茶,”基莉·吉姆(Killi Gimm)说。“我很抱歉我们只有这个了。”

"Tarine tea would be very nice, thank you," Chirrut said.
“塔林茶就很好了,谢谢,”奇鲁说道。

There was a pause that almost became awkward before Baze said, "Yes. That would be nice."
接着是一阵几乎要变的尴尬的沉默,直到贝兹开口说道,“没错。挺好的。”

Chirrut grinned.
奇鲁笑了。

"Please sit," Killi said. Her voice was soft, raw, and hoarse. "It won't be a moment."
“请坐,”基莉说。她的嗓音柔和、不加修饰、而且沙哑。“不会花太长时间。”

Chirrut found his way to a stool, rested his staff against the high table near his thigh, sat. He set his hands on the tabletop and spread his fingers, letting his palms press lightly against the cool metal. He could feel the subtle vibration of movement around him through its surface, the stronger shivers as Baze moved past him, settling his bulk on a neighboring seat. Other hints of motion, of sound, of life, spread out from where Chirrut sat-Killi, moving through the large, empty kitchen, and out beyond into the common room, where her sister was attending to the orphanage's children, and even the children themselves, the sound of their voices, their play. One of them laughed.
奇鲁走到凳子旁,将手杖靠在腿边的一张高桌上,然后坐下了。他将双手放在桌上,展开手指,手掌轻轻地按在冰凉的金属桌面上。他能感到桌子表面由于周围变化而出现的细微的震动,当贝兹走过他身边,一屁股坐在旁边的椅子上时,震动就变得强了许多。其他的动静,声音的变化,生命的迹象,纷纷涌向奇鲁——基莉走过宽敞空旷的厨房,进入公共休息室,她的姐妹照看孤儿院的孩子们,甚至连孩子们说话玩乐——一切声音他都能听到。有个孩子笑了起来。

His smile grew. It had been a while since he had heard a child's laughter.
他的微笑舒展了。距离他上次听到孩子的笑声,已经过了好长时间。

Killi coughed. It came up suddenly, hard and dry and from high in her chest, and the first opened a floodgate for more, and he heard the sound of crockery clattering on a counter, and he started to rise, but Baze was already up and moving to her. Chirrut sat back down. His smile had vanished.
基莉咳了起来。费力的干咳突然从她胸中涌出,就像开闸放水一样越咳越严重,奇鲁听到柜台上的陶器破碎的声音,于是站起身来,但贝兹已经冲了上去。奇鲁重新坐下。他的微笑消失了。

"You are still having trouble breathing," he heard Baze say.
“你的呼吸还是有问题,”他听到贝兹说。

Killi drew a breath, held it a fraction longer than needed, and Chirrut knew she was fighting back another bout of coughs. When she exhaled, he could hear her wheezing.
基莉做了个深呼吸,然后又缓了一会,奇鲁知道她正在忍住不咳嗽。终于缓过来后,奇鲁听到她气喘吁吁地开口了。

"I do not like wearing the mask indoors," Killi said. "It reminds the children of the stormtroopers and frightens them. I think we can all agree that they have been frightened more than enough."
“我不喜欢在屋里也戴面罩,”基莉说。“那会吓到孩子们,让他们想起冲锋队。咱们都知道他们已经被吓得不轻了。”

"It has gotten worse," Chirrut said.
“还在变得更糟,”奇鲁说。

"The fear? Or my breathing?"
“是恐惧?还是我的呼吸?”

"Chirrut means both," Baze said. "Sit. I'll do the tea."
“他的意思是两个都变糟了,”贝兹说道。“坐吧,我来沏茶。”

"It's bad some days." Killi Gimm sat on the stool Baze had vacated. "Better others."
“有些天不太好。”基莉·吉姆坐在贝兹腾出的凳子上。“其他时候好一点。”

"What day is today?" Chirrut asked.
“今天算是哪种?”(译注:原文What day is today,也可译为“今天星期几?”)奇鲁问。

"Do not make me laugh, Chirrut Imwe," she said. "You'll make me cough again."
“别逗我笑,奇鲁·英威,”她说道。“我会又咳起来的。”

Chirrut reached out to find her hand, and she laced her fingers through his. "The Force is with me, and I am with the Force," he told her.
奇鲁向她伸出手,二人双手相合。“原力与我同在,我与原力同在,”他对她说。

"And I fear nothing, for all is as the Force wills it," she concluded. He felt her hand on his sleeve, an affectionate squeeze of his arm, before she slipped her hand free. "Though of late, the will of the Force has been harder to discern."
“我无所畏惧,因一切皆原力所愿,”她说完了后面的话。他感到她的手在抓着自己的袖子,她亲昵地握住他的胳膊,然后又放开手。“现在,原力的意志越来越难察觉了。“

"Understanding the will of the Force was always far more your place than ours, I think." Chirrut turned on the stool, orienting more fully to her. "Disciples always seemed the better listeners."
“我觉得,比起我们,你们更适合理解原力的意志。”奇鲁在凳子上转了转身子,正对着她。“门徒永远是更好的倾听者。”

"And Guardians the better observers, and thus we had a proper balance."
“守卫则是更好的观察者。正因如此我们才有恰到好处的平衡。”

He could hear her smile in the words, and for a moment, Chirrut thought he could discern the Force moving around them, around her. Yet somehow it seemed more tenuous surrounding Killi Gimm. He knew Baze was looking from her to him and back, could feel the weight of his concern, the gentle pressure of his sorrow.
他能听到她话中的微笑。有那么一瞬间,奇鲁觉得他能感受到他们周身流动的原力。而且不知为何,基莉·吉姆周身的原力更加纤弱。他知道贝兹正盯着他们两个,他能感到贝兹的担忧和浅浅的悲伤。

"So concerned you both are!" Killi said. "It is all the dust, nothing more."
“你们两个都太忧虑了!”基莉说。“就是尘土惹的,仅此而已。”

"Drink," Baze said, and Chirrut smelled the tea, the touch of the steam as one cup was placed in front of him, the other in her hands. "Slowly."
“喝吧,慢点。”贝兹说道。基莉自己捧着一杯茶,将另一杯茶放在他面前。奇鲁闻到了升起的茶香。

Chirrut waited until he had heard Killi take a drink, then said, "There was medicine with the food and the water we took from the Imperials. Baze said several doses of the Respitic. It could help."
直到听见基莉喝了一口之后,奇鲁才开口说道,“我们从帝国那里弄了些藥、食品和水。贝兹说有些是治咳嗽的,能帮上忙。“

"It will help," Killi said. "Kaya is already giving it to the children."
“会的,”基莉说。“卡雅正发给孩子们呢。”

"Save some for yourself," Baze said.
“自己留点,”贝兹说。

"The children are more important."
“孩子们更重要。”

"There is enough," Baze said.
“藥够多,”贝兹说。

"No," Killi said. "There is enough at this moment, Baze Malbus. But in a week? And each week there are more children, and they cough through the night, some of them. Every week there is less food to feed them, less water to drink. So at this moment, I will go without, because soon enough another's need will be greater."
“不,”基莉说。“现在是足够的,贝兹·马彪斯。但下周呢?每周都会有更多的孩子,有些一整晚都咳嗽。每周吃的都会更少,喝的水也会更少。所以现在,我不能用这些藥,因为他人的需求很快就会超过我。“

"She sounds like you," Baze told Chirrut.
“她说起话来挺像你,”贝兹对奇鲁说。

"No, he sounds like me," Killi Gimm said. "Where do you think Chirrut learned it?"
“不,是他像我才对,”基莉·吉姆说。“你以为奇鲁是在哪学的?”

Before the Empire had arrived, there had been no real orphanage in the Holy City. Before the Empire had arrived, there had not been a true need for one. Children left orphaned through accident and tragedy had almost universally been cared for by other families in the community or, in some cases, by members of one sect or another, brought to live in the Dome of Deliverance or at the Temple of the Kyber or the Waiting of Night or any of the other places of worship. Between the community of faith and the community of the Holy City itself, there had always been someone willing and able to help.
在帝国到来之前,圣城里没有真正意义上的孤儿院。在帝国到来之前,圣城不需要孤儿院。在事故和灾难中不幸失去父母的孩子们几乎都会被社区里的其他家庭收养,有时也会被各个教派的成员收养,他们会被带到解脱圆顶、凯伯圣殿或者夜之等待(waiting of night)之类的宗教场所。在圣城居民和信仰团体之中,总有人愿意帮助也有能力帮助。

Now the temples were barred and the communities of faith scattered, and where there had been homes and families there were refugees and orphans. Every day there were more of each. Refugees displaced by the Imperial occupation. Children orphaned by the slave labor of the kyber mines, their parents crushed or buried or worked to death under the Imperial boot. Children orphaned by stormtrooper blasters or insurgent bombs. Children orphaned by parents who had managed to steal aboard a freighter or a transport, desperate to flee Jedha, leaving with every intention of returning for their families once they had made it to safety, to security, to freedom.
现在,庙宇被封死,信仰被弃置,难民和孤儿每天都越来越多。帝国的占领造就着难民;凯伯水晶矿中奴隶般的矿工们要么在事故中被埋,要么在帝国的铁靴下劳作致死,造就了成群的孤儿。冲锋队的爆能枪和暴乱者的炸弹造就着孤儿;偷偷溜进货船或其他飞船、迫切要逃离杰达的父母们造就着孤儿,这些人怀着满腔希望,要在亲手让一切变的安全、自由之后回来找他们的家人。

Chirrut had yet to hear of any who had actually come back.
奇鲁还没听说过有谁真正回来了。

Killi Gimm had been one of the eldest of the Disciples of the Whills when the Empire came. Her sister, Kaya, ten years younger, had run a small droid repair bay out of her home near the Midwalls, mostly catering her services to pilgrims and tourists alike. Chirrut suspected it had been Killi who had come up with the idea of turning her sister's home into an orphanage. He also suspected Kaya had needed very little convincing. He was certain that neither had understood the magnitude of what they were undertaking when they began.
帝国到来时,基莉·吉姆是慧尔门徒中资历最久的长者之一。她的妹妹卡雅比她小十岁,在中影区(Midwalls)附近自家门口开着一间机器人维修铺,大多数业务面向朝圣者和游客。奇鲁觉得,是基莉首先提议,将她妹妹的家改成孤儿院。奇鲁也感觉卡雅十分容易说服。他可以肯定,一开始这两个人都没有意识到自己要肩负起什么样的重担。

There were almost a dozen children in their care, now, the youngest just six, the eldest not yet eleven. Many had sustained injuries or suffered illness. All of them needed to be fed, clothed, kept safe, kept warm. All of them needed attention, needed love. Most of them were human, but by no means all, and this in turn meant that Killi and Kaya had to become familiar with the dietary needs of Rodians, or the sleeping habits of Twi'leks, or the atmospheric requirements of Morseerians.
现在,他们照料着十几个孩子,最小的刚六岁,最大的还不到十一岁。很多孩子都受了伤或得着病。他们都需要食物,衣服,安全与温暖。他们都需要关注和爱护。他们大多数是人类,但这无关紧要,这意味着基莉和卡雅必须了解罗迪亚儿童的需求、提列克孩子的睡眠习惯,以及莫西尔人对大气环境的需求。

The things that they could provide, Killi and Kaya provided in abundance. Their attention, their affection, their care. It was in the more material things that they suffered, as all of Jedha was suffering-there was not enough water, and never enough food. They were short of blankets, of credits, of power, of medicine.
关照、喜爱、关怀——基莉和卡雅将自己能提供的一切都毫无保留地奉献了出来。她们缺少的是物质资源,而这正是杰达也缺少的。水不够,食物也不够。他们缺少毯子、缺少钱、电力和藥品。

It had been Baze who'd said aloud what Chirrut had begun to consider.
奇鲁在思考的事,贝兹直言不讳地说了出来。

"The Imperials," he'd said one evening as he and Chirrut sat over an evening meal of exceptionally bland vesti noodles, "have everything the orphanage needs and more."
“帝国,”某天晚上,和奇鲁吃完极其淡而无味的韦斯蒂面条(Vesti noodles)后,贝兹开口说道,“孤儿院需要的东西他们都有,而且不止如此。”

Chirrut had just smiled.
奇鲁只是笑笑。

Last night had been the fourth such resupply they had intercepted over the last several months, and the necessity of such behavior weighed on Chirrut. Not with regret or guilt, but rather the same sadness he found himself so often confronting. What they had done, they had done for the best of reasons. What they had done, they had done with efficiency, and in that, mercy. That stormtrooper was not the first sentient Chirrut had separated from his life, and he knew without question he would not be the last. He was at peace with the necessity of their actions, but that did not mean he took pleasure from them.
在前几个月里,他们一直在进行袭击补给队的行动,昨晚已经是第四次了,这种行动的必要性一直压在奇鲁的心头。他并不为此后悔或愧疚,而是感到悲伤,这种悲伤和他时常面对的那种悲伤如出一辙。他们所做的一切都有原因。他们所做的一切都是高效而且仁慈的。那个冲锋队员并不是奇鲁超度的第一个生灵,也不会是最后一个,奇鲁对这点心知肚明。对于自己的行为,他一心不动,但这并不意味着他从中感到愉快。

It was of no small comfort to him that Baze, for all their disagreements, felt the same way.
即便贝兹与他有众多分歧,在这件事上二人却感同身受。这让奇鲁十分欣慰。

The common room of the orphanage served triple duty as play area, infirmary, and classroom, and it was in the last of these that they found it currently employed. Killi led them to wait just outside the door as Kaya finished the day's lesson. Killi's sister taught with the assistance of an old CZ-model tutor droid, and Chirrut could hear its servos whining as it moved about the room. He could hear the children, too, and it troubled him. There was no fidgeting, no murmuring, no whispering. They answered with soft voices when called upon, and some would not answer until encouraged several times. A couple, not even then.
孤儿院那并不算大的空间发挥着三重作用,它既是玩耍区,又是医务室,同时也是教室。二人来到这里时,它正扮演着教室的角色,基莉让他们在门外等着,直到卡雅把那天的课上完。卡雅在一台老旧的cz型教师机器人的帮助下授课,奇鲁能听到机器人在教室中移动时,零部件发出的响声。他也能听到孩子们的声音,但那些声音让他费心。教室中没有躁动不安的声音,没有交头接耳的声音,也没有说悄悄话的声音。被叫到的时候,孩子们用柔软的声音回答,有些孩子被反复鼓励后才开口。也有几个孩子,再怎么鼓励也无济于事。

Chirrut could also hear the sounds of labored breathing, the high-pitched whisper-whistle of air being drawn into and released from tormented lungs.
奇鲁也能听到艰难的呼吸声,那是受伤的肺挤压空气时发出的尖利的嘘声。

They waited until Kaya had finished and the CZ droid took over, leading the children out into the canopy-covered courtyard at the heart of the building for a recess. It was, Chirrut knew, too small a space for so many children, but allowing them out into the street would be too dangerous. He tilted his head, lifted his chin slightly, straining to hear anything that sounded like laughter or joy from outside. He had to wait for it, but when it finally came it gave him such a simple and pure pleasure that he wanted to laugh, as well.
他们一直等着,直到卡雅讲完。cz机器人接过课堂,带着孩子们来到位于房屋中央一座用来休息的带棚顶的庭院里。奇鲁知道,对于这么多孩子来说,那地方太狭窄,但让孩子们到街上去就太危险了。他歪了歪头,轻轻扬起下巴,全神贯注地倾听外面的笑声和玩闹声。他不得不等待片刻,但当声音最终传来时,纯粹的喜悦感让他也忍不住想笑了。

Amid everything, children could still play. Surrounded by suffering, in the shadow-literally-of the Empire, breathing air that hurt their lungs, yet they could still play.
世道再乱,孩子们也会玩耍。即使被痛苦所包围,在触手可及的帝国阴影中,呼吸着会损伤自己肺部的空气,孩子们也会玩耍。

"You didn't have any trouble?" Kaya asked once she was assured the four of them were alone. "With the Imperials?"
“你一点事也没有?”一确保周围只有他们四个人,卡雅就赶忙问道。“帝国没找你们麻烦?”

Baze grunted.
贝兹笑了笑。

"I'm sure Killi already thanked you," Kaya said. "But I'm going to thank you both, too."
“我能肯定基莉已经谢过你们了,”卡雅说。“但我也要感谢你们二人。”

"How long will the supplies last?" Chirrut asked.
“这些补给品能坚持多长时间?”奇鲁问道。

"If we're careful, two, perhaps two and a half weeks."
“如果我们小心一点的话,两周——或者两周半。”

"We will get more before then," Baze said.
“在那之前我们会搞到更多的,”贝兹说道。

"I'm worried about how the Imperials will respond if you do."
“我很担心,如果你们真那么做,帝国会有何反应。”

"They will respond the way they always respond. They'll look for someone to punish."
“他们会一如既往地反应。找个人惩罚惩罚。”

"Doesn't that worry you?"
“你不担心吗?”

Chirrut shook his head. "They see it as theft, not charity, Kaya. So they look to thieves as the guilty."
奇鲁摇了摇头。“卡雅,他们认为这是偷窃,而非慈善。正因如此,他们把事情怪在小偷们的头上。”

"And with the Empire's arrival, there are plenty of thieves about," Baze added. "They create the problem, they can solve it."
“帝国来后,小偷多了不少,”贝兹补充道。“他们既然创造了麻烦,就让他们自己去解决吧。”

"Eventually they will realize what's really going on."
“最终他们会意识到真相的。”

Chirrut thought Kaya sounded resigned, then reconsidered. What he took for resignation, he realized, was actually regret.
奇鲁觉得卡雅的声音中透露着无奈,于是他开始重新考虑这件事。他意识到,自己后悔了。

"Do you wish us to stop?" he asked.
“你希望我们收手吗?”他问道。

There was a silence, broken only by the sound of the children outside. Chirrut understood that Kaya and Killi were passing some manner of unspoken communication-looks, perhaps.
紧接着是一阵沉默,周围只剩下外面孩子们的声音还在回荡着。奇鲁明白,卡雅和基莉正用某种方式进行着无言的交流——也许是眼神吧。

"It is not that we wish you to stop," Killi said. "It is that we are concerned where this will end."
“我们并非希望你们收手,”基莉说。“我们担心的是这一切结束的时候。”

"We will continue for as long as we can," Baze said.
“只要我们能做到,就会继续做,”贝兹说。

"And after that?" This was Kaya. "Should the worst happen? Should you or Chirrut be captured or killed?"
“在那之后呢?”卡雅开口了。“万一最坏的情况发生呢?万一你或奇鲁被抓住,被杀了呢?”

"What would you rather we do?" Baze asked.
“不然我们怎么办呢?”贝兹问道。

Another pause. Then Killi's voice. "That is the problem. For as long as the Empire remains here, we are trapped in this cycle."
有一阵沉默。接着,基莉说话了。“这就是问题所在。只要帝国还在,我们就会陷在这个死循环里。

"Then we must find a way to break the cycle," Chirrut said.
“那我们必须找个办法消灭这个循环,”奇鲁说。

"Yes," Killi said. "Before the cycle breaks us."
“没错,”基莉说。“赶在这个循环消灭我们之前。”
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-9-14 21:41 | 显示全部楼层
In darkness I follow
在黑暗之中

the light and find my way
我追逐光明,寻觅出路

to the beginning
直到开始之时

again,
一次

and again,
又一次

and again
又一次



-Sajar Ohmo, Clan of the Toribota
——托里博塔氏族(Clan of the Toribota)的萨亚·欧莫(Sajar Ohmo)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,科兹姆·佩尔




Chapter 4
第四章




"I need a new blaster," Baze said.
“我需要一把新枪,”贝兹说。

"Use your old one," Chirrut said.
“用那把旧的吧,”奇鲁说。

"No."
“不。”

"You still have your old one."
“你还留着那把旧枪呢。”

"Yes."
“没错。”

"So use your old one."
“那就用旧的吧。”

"No."
“不。”

Baze and Chirrut split without breaking stride as a clump of urchins, each of them so filthy and caked with dirt they left puffs of dust in their wake, barreled past them. Baze kept a hand on the pouch tucked beneath his tunic where he kept his credits, and an eye on Chirrut at the same time, knowing full well it was unnecessary and yet doing it all the same. The fact was, of the two of them, Baze was the more likely to have his purse lifted and not even notice.
贝兹和奇鲁脚步没有丝毫放慢,二人分别从两侧绕过一群街头小孩,那些孩子们浑身上下到处都是尘土和污渍,他们迅速地从二人身旁跑过。贝兹一只手握着袍子下藏着的钱袋,同时留意着奇鲁的情况,虽然他很清楚自己没必要这么做,但他还是一如既往地关注着奇鲁。事实上,贝兹才是更容易被偷走钱包而浑然不知的那个。

"The old one works perfectly well," Chirrut said when they'd fallen back in, side by side.
“那把旧枪还很好用呢,”二人再度汇合,肩并肩前进时,奇鲁说道。

"The old one is a Guardian's weapon. And I am no longer a Guardian."
“那把枪是守卫的武器。我已经不再是守卫了。”

"Then you are making a choice."
“也就是说你要做决定了。”

"Yes," Baze said. "My choice is to find a new blaster."
“对,”贝兹说。“我的决定就是找把新枪。”

"No, your choice is to be stubborn."
“不,你的决定是继续顽冥不化。”

"My choice is to use a reliable blaster rather than an archaic lightbow."
“我的决定是使用可靠的爆能枪,而非古旧的光弩。”

"Your reliable blaster has proven to be unreliable."
“但你那把可靠的爆能枪十分不可靠。”

"Which is why I need a new gun."
“所以我需要一把新枪。”

"Use your old one."
“用那把旧的吧。”

Baze came to a halt in the middle of the street and Chirrut, too, stopped almost instantly, as if he'd been expecting this.
在大街中央,贝兹突然站住了。奇鲁几乎同时停下,好像他一直等着贝兹这么做似的。

"Like so many conversations with you," Baze said, "we are now back where we started."
“简直和以前那些谈话一样,”贝兹说,“咱们又回到原点了。”

"You noticed that, did you?"
“这么说你注意到了,对吗?”

"You're very lucky I'm your friend, you know that?"
“你知道吗,幸亏我是你的朋友。”

"I do know that," Chirrut said. "Though I wonder why you are saying this right now."
“我知道,”奇鲁说。“但我还是不明白,为什么你要在这时候说这件事。”

"I'm saying it right now because I'm wondering why anyone would bother to put up with you."
“我现在说这件事,是因为我简直想不通,为什么那么多人都能容忍你。”

"Ah," said Chirrut. "I often wonder the same thing about you."
“啊,”奇鲁说道。“我也总是想不通,为什么那么多人都能容忍你。“

Baze roared with laughter, loud enough that the crowded street took notice of them, including two helmeted and robed worshippers of the Central Isopter, who stepped curiously closer. Baze grinned big at them, showing his teeth, and they stopped, then stepped back, then turned away to melt back into the crowd. Baze took the opportunity to check around them before starting forward again. Chirrut immediately kept pace, his staff extended at an angle to the ground in front of them, swaying slightly from side to side.
贝兹放声大笑,整条街上的人都朝他望去,两个披袍戴盔的中央等视会信徒好奇地走上前来。贝兹咧开嘴露出牙,朝他们做了个大大的微笑,两个信徒立刻停下脚步,转身逃回人群之中。贝兹趁机看了看周围情况,接着再度迈开脚步。奇鲁立刻跟了上去,他的手杖在身体前方轻轻晃动。

"Do you want to go shopping?" Chirrut asked. "Is that what you're saying? Though I doubt we can afford anything that will suit your purposes."
“你想去购物吗?”奇鲁问。“你就是这个意思吧?尽管我很怀疑,咱们能不能買得起符合你需求的东西。”

"No." The thought was vaguely absurd to Baze. "That's not how you find the right weapon, you know better than that."
“不,”贝兹觉得这种想法有些荒唐。“你明白的,趁手的武器不是那样寻找的。”

"As we have established, apparently I do not."
“毋庸置疑,我不明白。”

"We're being followed."
“咱们被跟踪了。”

This seemed to amuse Chirrut. "Really?"
奇鲁似乎感到很好笑。“真的?”

"Since we left the orphanage. I wasn't sure until just now. Two of them."
“自从咱们离开孤儿院。直到刚才我才确定。有两个。”

"Imperials?"
“帝国的人?”

"I don't think so. One is a Twi'lek."
“我不这么认为。其中一个是提列克人。”

"One?"
“其中一个?”

"There are two, I think. The other is a Sabat."
“我想,一共有两个人。另一个是萨巴特人(Sabat)。”

"That does not sound Imperial."
“这听起来不像帝国的风格。”

"I want to know why they're following us."
“我想直到为什么他们要跟踪咱们。”

"You should ask them."
“你应该问问他们。”

"I'm going to."
“我正要问。”

"Now?"
“现在吗?”

"Soon," Baze said.
“马上,”贝兹说。

They rounded a corner out of the Old Market and continued another couple of blocks, heading roughly in the direction of the Eastern Wall, neither of them speaking. They continued to be followed, and Baze concluded a couple of things from this, not the least of which was that the Twi'lek and the Sabat knew what they were doing. They gave each other space, as well as leaving room between themselves and Baze and Chirrut. This meant that they had to be in communication with one another, either via comlink or hand signals or similar. That meant some degree of training, some degree of experience. If they were criminals, they were of a better class than Jedha normally had to offer.
他们转了个弯,离开了老市场区,又穿过几个街区,大致朝着西墙区(Eastern Wall)的方向前进,一路上二人保持着沉默。跟踪仍在继续,贝兹从他们的行为中得出一些结论,其中最重要的是,提列克人和萨巴特人都十分清楚他们自己的行动。他们互相保持距离,就像贝兹和奇鲁保持距离一样。这意味着他们必然有某种互相联系的手段,不是通讯器就是手语,或者是其他方式。这意味着一定程度的训练和经验。如果他们是犯罪分子,那他们比一般的杰达罪犯都要高出一个档次。

Why criminals would be targeting him and Chirrut was its own question. The best a robber would get was disappointment. The worst was broken bones, if not from Baze's fists, then from the frightening accuracy and speed with which Chirrut could use his staff.
为何犯罪分子会盯上他和奇鲁,这本身就是个疑问。抢劫犯能从他们这里得到的最好的东西,就是失望。而最坏的,是断掉的骨头,要么是贝兹的拳头造成的,要么是奇鲁那根迅速而精准的手杖造成的。

So not criminals, and well trained, and careful, and that meant they had to be members of one of the insurgent groups working in the city. But this was puzzling on its own, as most of the Holy City's insurgent groups were composed of locals, and locals were predominantly human. Twi'leks weren't a terribly uncommon sight, to be sure, but the Sabat was another matter. The last time Baze had seen a Sabat he had still called himself a Guardian of the Whills, and that had been a long time ago.
这么说,他们既不是罪犯,而且训练有素、十分谨慎,这意味着他们必然隶属于城市里某个暴动组织。但这又引出了一个问题,圣城里大多数暴动组织是由本地人组成的,而本地人大多数是人类。尽管提列克人并不是罕见的光景,但萨巴特人就不一样了。上次见到萨巴特人的时候,贝兹还自称为慧尔守卫,而那已经是很久以前的事了。

They entered a mixed residential and business neighborhood known to the locals as Hopper Town, the reason for the name long since lost to the ages. The squat buildings here stood shoulder to shoulder, with alleys between them so narrow Baze could only make his way through them moving sideways. They turned north, and Chirrut stopped abruptly, holding out a hand to block Baze's progress. Before Baze could ask why, he saw what his friend had somehow already sensed.
他们进入了一片居住和商业的混合区,这里被当地人称为漏斗城(Hopper Town),它名字的来历早已淹没在了时间的长河中。这里一幢幢低矮的建筑挨得很近,中间到处都是小道,这些道路狭窄到贝兹只有侧过身才能穿过。二人转过弯朝北边走去,奇鲁突然站住脚步,伸出一只手拦住了贝兹。贝兹还没来得及问缘由,自己的朋友不知怎么回事提前感知到的东西就进入了他的视线。

Ahead of them, rounding onto the far end of the street, came a patrol of stormtroopers. A half dozen of them leading on foot, their blaster rifles carried at the ready, and behind them a GAV in support, one of the armored personnel carriers, a heavy repeating blaster mounted atop and the gunner visible in his position. Baze glanced around to the narrow alleyways on either side and then up to the balconies and rooftops of the buildings surrounding them. Shutters were slamming into place, and people were hurrying to clear the street.
在他们前方,一群冲锋队员出现在街道的远端。六七个荷枪实弹的步兵带头,后面跟着一辆陆地突击车(GAV,ground assault vehicle的缩写),车顶上的一门连发爆能枪和它的射手清晰可见。贝兹迅速扫了一眼两边的小巷,又看了看周围建筑物的阳台和房顶。卷帘门都关的严严实实,人们赶忙跑开,让出道路。

"There is going to be violence."
“这里将要出现暴力。”

Chirrut said it with a certainty that Baze had long ago come to trust absolutely.
奇鲁用确信的口吻说出了贝兹早已明白的东西。

"Stormtroopers," Baze said. "Hunting party. This way."
“冲锋队,”贝兹说道。“搜捕队。快来。”

He moved left, to the widest of the alleyways in sight, Chirrut with him. From up the street, he heard the crackle of stormtrooper voices but was unable to make out their words.
他朝着左边最宽的一条小巷走去,奇鲁紧随其后。他听到街上冲锋队通讯器发出的声音,但他听不真切。

"What was that?"
“他们说什么?”

"They are telling everyone to stay where they are," Chirrut said. "We do not want to do that."
“他们让所有人都站在原地,”奇鲁说。“咱们可不能这么干。”

"No, we don't. Here, you go first."
“咱们当然不能。这里,你先走。”

Chirrut extended his hands, walking stick in one of them, and felt the walls that formed the mouth of the alley.
奇鲁一只手握着手杖,他伸出双手感受着小巷口两侧的墙壁。

"You will not fit," Chirrut said.
“你过不去,”奇鲁说。

"Of course I will fit."
“我当然能过去。”

"I am not leaving you behind."
“我不会丢下你。”

"You are not leaving me behind, you're getting into the alley, Chirrut."
“你不是要丢下我,你赶快进巷子里去,奇鲁。”

"You first."
“你先走。”

One of the stormtroopers had seen them, was pointing in their direction. There were still a good twenty, twenty-five meters between the approaching patrol and where Baze and Chirrut now stood at the mouth of the alley. Baze considered the situation. It was entirely possible that the Imperial patrol had nothing to do with them, was a show of force in response to any number of other things that might have happened, or were happening, in the Holy City. It was also entirely possible that something had gone wrong the previous night, and that a security camera or a witness had seen them hijacking the resupply shipment, and had passed their descriptions along to the garrison. It was also possible-and Baze thought this the most likely-that this was nothing but bad luck, and that the simple act of attempting to leave the street had labeled them as suspect.
一个冲锋队员看到了二人,他伸手指向他们的方向。正在靠近的巡逻队离站在小巷口的贝兹和奇鲁还有二十多米远。贝兹分析了当前的情况:帝国巡逻队完全有可能不是冲他们来的,而只是针对圣城中可能会发生的——或正在发生的——突发事件炫耀武力。也许他们昨晚的行动出了些差错,抢劫补给的过程被安保摄像机或目击者记录了下来,他们二人的样貌被告知给了驻防军,这种情况也完全有可能。同时也可能——贝兹认为这种可能性最大——可能仅仅是他们倒霉,而他们试图离开街道的行为被认定为有嫌疑。

The problem was that if they were stopped for questioning, or brought in, there was no telling where that might lead or what it might lead back to. Unlike Baze, Chirrut still dressed as a Guardian of the Whills. He would be singled out because of this, subjected to more questions. And Chirrut, being Chirrut, would not tell the stormtroopers things they wanted to hear, and Chirrut, being Chirrut, would very likely begin spouting the litany. They would detain him. They might even detain him aboard the Star Destroyer, and Baze knew very well that those detained aboard the Star Destroyer were never heard from again.
问题在于,万一他们被叫住问话或者被拘留,之后发生什么事就谁也说不准了。不同于贝兹,奇鲁仍然是一副慧尔守卫的打扮。他可能因此被单独叫出来,被询问更多问题。正因为奇鲁是奇鲁,他肯定不会告诉冲锋队员们他们想知道的事;也正因为奇鲁是奇鲁,他很有可能开始一通长篇大论的抱怨。他们会扣住他,甚至可能把他押到歼星舰上去。而贝兹从未听说过有谁被押到歼星舰上还能再回来。

Baze sighed.
贝兹叹了口气。

"Fine," he said, "Me first."
“好吧,”他说。“我先来。”

He shoved Chirrut into the alley.
他一把将奇鲁推进小巷。

"I'll catch up," he said, then started running back in the direction of the Old Market with the shouts of stormtroopers-and his friend-chasing after him.
“我会跟上的,”他说着,开始朝老市场区的方向狂奔,背后是冲锋队员们的叫喊——以及他那追赶上来的朋友。

Whomever, or whatever, the stormtroopers were hunting for, they were out in force, and it seemed to Baze there wasn't a street or square he could turn onto without glimpsing white armor smeared in dirt and dust, or catching an echo of amplified voices from within helmets, or feeling the thud and clatter of an AT-DP walker stomping along a nearby block. Twice, he nearly ran into patrols as they were clearing houses and businesses, and each time he turned away at the last moment, managed to duck into cover before being spotted.
不管冲锋队在搜寻什么,他们是倾巢而出了,不管贝兹冲到哪里都能瞥见沾着泥土的白色盔甲,听到头盔扩音器的回声,或感到附近街区的AT-DP步行机走动发出的震响。他两次和正在搜查住宅和店铺的冲锋队撞个正着,每次他都在最后一刻转身跑开,试图藏起身子不被发现。

Ultimately, he ended up at Denic's garage. She was not entirely pleased to see him.
终于,他来到了德妮克的车库。而她一点也不乐意看到他。

"Go away, Baze," she told him.
“走开,贝兹,”她对他说。

"I will," Baze said. "In a little while."
“我会的,”贝兹说。“马上。”

"You bring heat with you, man, nova-hot. I don't want to get burned."
“你带来了一群烫手山芋,伙计,而且是超新星热度的。我可不想被烫到,”

That didn't deserve an answer, and Baze's look told her as much. She met his stare, tried to match it, then finally gave up with a snort. She shoved the pair of Torjeka scanner goggles she always seemed to be wearing up onto her forehead, eyed him with raw suspicion. They were a holdover from her piloting days, which some people claimed had actually been her smuggling days. Still others said that those smuggling days had been pretty good days indeed until she'd burned one too many bridges in the Corporate Sector.
贝兹没有回答,他的眼神说明了一切。她回瞪过去,试图压过他的视线。终于,她叹了口气,放弃了。她伸手摘下自己一直戴在前额上的一副托杰卡扫描护目镜(Torjeka scanner goggles),丝毫不掩饰怀疑地看着他。这副护目镜是她飞行员生涯——一些人说其实是走私者生涯——的纪念。还有人说,她的走私者生涯十分滋润,直到她在企业星区(Corporate Sector)结下太多仇敌。

Baze didn't know how much of what was said about Denic was true, but he was certain that she had been, once upon a time, a pilot herself. She'd arrived in the Holy City shortly before the Imperials had, and Baze had made her acquaintance entirely by accident in the New Market one day as she'd been arguing with a vendor about the quality of the meiloorun fruit he was selling. They had purple rinds, rather than the more traditional orange-yellow ones, and Denic was insistent they weren't meilooruns at all. Baze had listened for a few minutes before explaining that, in fact, the purple rind was a variant, a hybrid favored by the Brotherhood of the Beatific Countenance. Denic had found this hard to believe.
贝兹不知道这些关于德妮克的流言有多少是真的,但他能肯定的是,她曾经是个飞行员。在帝国到来之前,她就来到了圣城。贝兹和她的结识完全是巧合,当时她正在新市场区和一个小贩争论正在贩卖的梅卢伦(meiloorun fruit)质量的好坏。那些水果的皮是紫色的,而非更常见的橙色,而德妮克坚称它们根本不是梅卢伦。听了几分钟后,贝兹向她解释道,紫皮梅卢伦是开颜兄弟会培育的一种杂交变种。德妮克对此十分怀疑。

He'd seen her again the week after the Empire arrived, from a distance, perched on the rooftop of one of the New Market buildings, watching the initial Imperial deployment. There'd been a tremendous amount of air traffic that day, TIEs and Sentinel-class shuttles in a constant stream from the Star Destroyer to the surface. She'd watched with her goggles over her eyes, motionless for the better part of an hour, until Baze had left Chirrut alone long enough to go and see what was up with all that. He'd climbed onto the rooftop and sat beside her, and she hadn't acknowledged his arrival for several minutes.
帝国到来后过了一周,贝兹再次看到了她。他远远地看到,她正呆在新市场区的一座建筑物屋顶上,盯着帝国刚刚开始的部署行动。那天空中交通十分繁忙,TIE和“哨兵级”穿梭机(Sentinel-class shuttle)源源不断地驶出歼星舰,飞向地面。她双眼戴着护目镜,身子一动不动地呆了将近一小时,直到贝兹和奇鲁感到奇怪而动身查看她的情况。他爬上屋顶,站在她身后,而她过了几分钟才发现他的到来。

Then she'd suddenly said, "Academy pilots, all of them, you can tell. No flair to their turns. Watch."
突然,她开口了。“这些人,都是学院出来的飞行员,能看出来。飞的一点天赋也没有。瞧吧。”

Baze had watched, and been utterly unable to see whatever it was Denic was seeing.
贝兹一直在看,但总也看不见德妮克看出的东西。

"Scrubs, all of them. I mean, they know their jobs, but they've got no passion beneath their wings," she'd said.
“他们是一帮木头。我是说,他们了解自己的工作,但一点激忄青也没有,”她说道。

She'd gone silent again, and stayed that way, and when Baze had made his way down and back to Chirrut and looked, she had still been on the rooftop, still watching. It was the kind of dedication he had seen in the Temple of the Kyber from some of the Disciples, the absolute focus, absolute commitment of a true believer. He had decided then and there that Denic's faith was flight.
她再次回归沉默,贝兹从屋顶上下来回到奇鲁所在的位置上,而她仍然在屋顶上凝视着。他能在凯伯圣殿里的一些信徒身上看到这种奉献精神,那是一种绝对的专注,一种属于真正信徒的绝对的责任感。从那时那地开始,贝兹了解了,德妮克的信仰就是飞翔。

"You two really poked the rancor this time," Denic was saying.
“你俩这次真的摸到兰克(rancor)屁股了,”德妮克说道。

That brought Baze back to the moment. "This is for our benefit?" he asked.
这句话将贝兹的心绪拉回了当下。“这是给我们报酬吗?”他问。

"That is my impression."
“这只是我直觉使然。”

"All this over food, meds, and water?"
“就为了那些吃的,那些藥,还有水?“

"You didn't even look in the other crates, did you?"
“你连其他箱子里是什么都没看看,对吗?”

"They were yours, that was the deal." Baze shrugged. "We got what was needed."
“那些是你的,我们约定过。”贝兹耸了耸肩。“我们拿到我们需要的了。”

"You two hit a full resupply for LZ-Cresh, Baze. Yeah, you scored rations and meds, but you also boosted their munitions. Some serious stuff."
“你们两个袭击了一整批LZ-克里什的补给,你算到了粮食和藥物,但你把军火也一起劫来了。这里头有些危险的东西。”

"You still have it?"
“它们现在还在你手里?”

"That's my point. I still have all of it. It's too hot to move. I can't even get Gesh or the Tulava Quartet to touch any of it, not yet."
“我要说的就是这点。现在还全在我手里。它们太惹眼球,我不敢转手。我都没敢让盖什(Gesh)或者图拉瓦四人组(Tulava Quartet)碰这些东西,至少现在还没有。”

"Where?" Baze asked.
“在哪?”贝兹问道。

Denic chewed the corner of her upper lip, eyes narrowing. She blackened the skin around each eye out of habit, as if overzealously applying makeup, but for reasons that had nothing to do with the cosmetic. The Torjeka goggles she liked to wear offered numerous benefits, both macro and micro visual settings, as well as thermal, light-enhancing, and electromagnetic views. But they were old, and their seals had weakened, and so she darkened her skin in an attempt to make their lenses appear brighter.
德妮克咬了咬上嘴角,咪细双眼。她习惯性地将双眼附近的皮肤变暗,就像防热霜一样,但其目的显然不是抗热。她喜欢戴的那副托杰卡护目镜为她带来了许多便利,包括望远和显微功能、热感应、亮度调节,以及电磁感应视角。但它们时日已久,密封已经不太灵了,所以她将皮肤变暗,以让镜片变的更亮些。

She jerked a thumb over to the far corner of the garage, where a heavy tarp was draped over a vaguely lumpy and speederlike shape. When Baze lifted the corner of the tarp, he saw there was, in fact, not one speeder but rather the bits and pieces of several, and beneath them five of the crates they had taken off the stormtroopers the night before. The crates had been hastily repainted in an attempt to hide their Imperial markings. Baze climbed up over the pieces of dismantled speeders and reached down and wrenched the top off each crate, one at a time. He looked at the contents of each for several seconds without comment, then over to Denic.
她用拇指朝车库远端的角落示意,那里盖着一大块帆布,帆布的表面凹凸不平,轮廓像是一艘陆行艇。当贝兹掀开帆布一角的时候,他看到,下面并不是一整艘陆行艇,而是各部分的零件,零件下面躺着五个箱子,正是他们那晚从冲锋队那里抢的那些。箱子们都被草草地重新喷涂了一遍,以掩盖住上面的帝国标记。贝兹爬到被拆开的陆行艇上,往下探出手一个个地掀开了几个箱子的顶盖。他一言不发地盯着里面的东西,过了一会才转向德妮克。

"Yeah," Denic said. "You could do a lot of damage with that stuff."
“没错,”德妮克说。“这些玩意能用来造成巨大的破坏。”

"I like that idea," Baze said.
“我喜欢这个主意,”贝兹说。

"Whoa whoa whoa, wait a fraction, big guy." Denic trotted over, but Baze was already hoisting one of the crates up and out of where it had been nestled, and she had to stop and then step back as he set it on the ground between them. Her eyes widened for a moment at the display of strength. "That's my cut, that's the deal. You get the meds, the rations, I get everything else. Remember?"
“哎哎哎,等一下,大块头。”德妮克小跑了过去,但贝兹已经伸手抓住了一只箱子,并将它从下面搬了出来。他打算将箱子放在地下,德妮克不得不停下脚步,慢慢后退,看着他进行危险的操作。她看着搁在地上的箱子,双眼睁大。“这是我的那部分,我们约定好的。你拿走藥品、食物,我拿走其他的,还记得吗?”

Baze reached down into the crate, freed its contents from the restraints holding it securely in place, straightened. Denic took another step back.
贝兹将手伸到箱子里,把里面的东西从固定地结结实实的箱子里拿了出来,立在地上。德妮克又退后了一步。

"That's, ah...that's a support weapon, big guy. They mount that kind of thing on vehicles, it's not...that's not a personal weapon, you know? Like, not for personal use."
“这是,呃……这是件支援武器,大块头。这是用来架在车辆上的,不是……不是个人武器,你知道吗?就是说,不是单人使用的。”

Baze turned the gun in his hands, checked its heft. It was heavy, though not so heavy that it was uncontrollable in his hands. He looked back into the crate, where the coolant tank and charging belt for the weapon were still resting. He looked at Denic. He grinned.
贝兹让枪在手里翻了个身,掂量着它的重量。它很沉,但并没有沉到他控制不住。他又看向箱子里面,发现这把枪配套的冷却罐和输弹带也在。他看着德妮克,笑了。

"I like it," he said.
“我喜欢这个,”他说。

"Baze."
“贝兹。”

"Can you rig me something for the coolant tank?"
“你能做点装备,好让我能带着那个冷却罐吗?”

"Baze, that is a Morellian 35c repeater. It's not even a blaster, you get me? It's technically a cannon."
“贝兹,这是一把莫雷利亚35c连发枪(Morellian 35c repeater)。它甚至不是爆能枪,明白我的意思吗?严格地说,这是一门大炮。“

"I can wear the tank on my back. But to do that I will need a harness. Something secure."
“我可以背着罐子。但我需要一套保护带。保证安全的那种。”

"It's like I'm talking to a wall." Denic shook her head slightly at him, then sighed and pulled her goggles back down over her eyes. She peered into the crate, then took another step back. "Well, get it all unpacked, at least."
“简直像是在和一堵墙说话。”德妮克朝他轻轻摇了摇头,她叹了口气,重新将护目镜戴回双眼上。她朝箱子里撇了一眼,然后又退后一步。“好吧,至少先把它们弄出来吧。”

Baze set down the gun and removed the rest of the contents from their packing. Denic went to the nearest workbench, grabbed her pouch of tools and adhered it to her hip, then returned and squatted on her haunches, examining the tank and charging belt. Baze went back to examining the gun.
贝兹放下枪,将其他部件从箱子中取出。德妮克朝最近的工作台走去,拿起工具袋挂在自己的腰间,然后回到贝兹身边,蹲坐在地上查看着冷却罐和输弹带。贝兹则回过身继续检查枪。

"Fully automatic?" he asked.
“全自动的?”他问道。

"Two modes," Denic said. "Full auto, yeah, and then there's a single-shot power mode, pump action, high yield. There should be an electroscope in the crate, too, smart targeting system. Though unless you're chipped or wearing power armor, you're going to have a harder time getting that to work. Fully charged, that thing can spit close to forty thousand rounds before needing a reload."
“两种模式,”德妮克说。“可以全自动,还有一种强力单发模式,泵动的,高输出率。箱子里应该还有一个电子瞄准镜,是种智能瞄准系统。就算你有植入芯片或穿着动力盔甲,想让这套系统运行起来也要一段时间。装填满的话,这东西能打四千发。”

"Forty thousand rounds, fully automatic." Baze lowered the rifle. "Why do they need that much firepower?"
“四千发,还是全自动的。”贝兹放下枪。“为什么他们需要这么夸张的火力?”

Denic looked up at him, eyes now hidden behind her goggles.
德妮克抬头看着他。她的双眼遮在护目镜后。

"Crowd control," she said.
“控制住人群,”她说。

It was well after nightfall when Baze made it back home, now wearing the rig he and Denic had worked up, the rifle in his hands. The rig was a combination of body armor and harness, the coolant tank riding at his back, low enough not to throw off his center of balance. There were only two downsides to the weapon system that Baze could see. The first was that it was nearly impossible to conceal. The second was that the charging belt that ran from the blaster cannon to the coolant tank ran the risk of snagging on potential obstructions. Neither of these was a problem that Baze felt outweighed the benefits of having a weapon that would do what he needed it to do.
贝兹回到家时,太阳已经下山许久了。现在,他穿着和德妮克一起做的保护带,手里端着枪。这套保护带是护身装甲和安全带的结合体,挂在背后的冷却罐位置比较低,让他得以保持平衡。在贝兹眼里,这套武器系统只有两个缺点。一是它根本无法隐藏,二是在爆能炮和冷却罐之间运动的输弹带有卡壳的风险。但贝兹认为,和这套武器能发挥的作用相比,这些毛病根本算不上什么毛病。

That it was a weapon the Imperials might have intended to use on the civilian populace of Jedha only made the potential of using it on them instead all the more satisfying.
帝国本要用这件武器对付杰达的平民。现在他要用这件武器反过来对付他们,这让贝兹更加高兴了。

He came through the door, saying, "Chirrut, I found a new gun."
他走进大门,说道,“奇鲁,我搞了把新枪。”

Then he saw the Twi'lek and the Sabat who had been following them earlier, both with a cup of Tarine tea in their hands, sitting on the floor on either side of Chirrut. Since he couldn't point the weapon at both of them at the same time, he settled it on the Sabat. The Sabat didn't move except to narrow his already small eyes to vicious slits.
他随即看到了先前跟踪他们的提列克人和萨巴特人,这两个人坐在奇鲁两侧,手里各捧着一杯塔林茶。他没法同时瞄准两个人,于是便将枪口指向萨巴特人。萨巴特人没有动作,但他的双眼已经眯成了一条凶恶的窄缝。

"Resist, please, the urge to use it," Chirrut said.
“请克制住开枪的冲动,”奇鲁说。

There was a decidedly awkward pause.
明显的尴尬回荡在房间中。

"You made them tea," Baze said, finally.
“你给他们泡茶了,”贝兹终于开口说道。

"It seemed polite."
“这样比较礼貌。”

"Did they tell you why they were following us?"
“他们告诉你为什么要跟踪咱们了吗?”

The Twi'lek cleared his throat. He was extraordinarily tall, evident even with him sitting down, but more than that, he looked decidedly unhealthy. His lekku were emaciated, thin to the point that they appeared brittle, as if Baze could have snapped them from his head with barely any effort. His skin was pulled taut against his skull, and on a healthy Twi'lek the hue would have been almost ivory, but on him it held a pallor more appropriate to a cadaver. His lips were full and glistened a dark reddish brown like dried blood, and in combination with the rest of his appearance this only served to make him appear even more ghastly. He sat with a long electrostaff across his lap, but he made no attempt to grab it.
提列克人清了清嗓子。即使坐着,他也显得十分瘦高,而且他看上去很不健康。他的列库(lekku)很消瘦,尖端显得十分脆弱,贝兹感觉自己不费吹灰之力就能把它们从他脑袋上拽下来。他的皮肤紧贴在头骨上,健康的提列克人的皮肤应该是象牙色的,但他皮肤的苍白颜色更像是尸体。他嘴唇肿胀,透出一点暗棕色,就像干涸的血迹一样,他身体的其他部分让他看起来更加惨白可怖。他的腿上横放着一根电杖(electrostaff),但他并不打算握住它。

"You are Baze Malbus," the Twi'lek said. "I am Beezer Fortuna. This is my colleague, Leevan Tenza. We come with an invitation."
“你就是贝兹·马彪斯,”提列克说道。“我是比泽·福图纳(Beezer Fortuna)。这是我的同事,莱文·腾赞(Leevan Tenza)。我们是来邀请你们的。“

"We're on the same side," the Sabat, Tenza, said. His voice had a distinct rasp, as if each word had been dug out of Jedha's own kyber mines, and then had to pull itself, centimeter by centimeter, to the surface, cracked and dirty fingernails and all. Opposite the Twi'lek, he seemed positively short, though similarly hardened and unhealthy. His tunic was stained, showing evidence of frequent and hasty repairs. He wore bandoliers of ammunition crisscrossed across his chest and a further belt of rounds about his waist, but Baze could see no obvious sign of a weapon. A thin sliver of wood jutted from the corner of the Sabat's mouth, and when he drank his tea, the toothpick stayed put.
“咱们是一条战线上的人,”萨巴特人腾赞说道。他的声音明显地很刺耳,每个字都像是用手指甲从杰达的凯伯矿里一厘米一厘米抠出来的一样。他身材矮小,但一样的饱经风霜而且不健康。他的外衣沾满污渍,暗示着频繁且草率的修理工作。他的胸前和背后缠着两条交叉状的子弹带,但贝兹看不到他武器的踪影。萨巴特人的嘴角处有一小片木枝,当他喝茶的时候,贝兹看到那是一根牙签。

"What side would that be?" Baze asked.
“哪条战线?”贝兹问道。

"The side that hates the Empire," Beezer Fortuna said. "As we have been explaining to your friend."
“憎恨帝国的那条,”比泽·福图纳说道。“我们正和你的朋友解释这件事。”

Baze held his aim a fraction longer, then hefted the blaster cannon so its barrel pointed more to the ceiling than at the Sabat. That there were sentients in the galaxy fighting the Empire wasn't news; there were scattered pockets of resistance that seemed primarily confined to the Outer Rim worlds. Mostly it was word of mouth, rumors, but once in a while something more substantial broke through the Imperial noise. Images from Cherridan, where an uprising at an Imperial labor camp had been brutally put down; reports of a successful assault on the stormtrooper garrison at Winter's Edge; a garbled transmission out of Lothal filled with defiance and hope and inspiration.
贝兹迟疑片刻,随后扬起爆能炮的炮口,让它指向天花板而非萨巴特人。在银河系中,反抗帝国的声浪已不再是什么新闻了;在外环星域还存在着零零散散的反抗组织。更多时候,这种声浪不过是人群间的流言或嘴里说说而已的空话。但偶尔会有些实质性事件会冲破帝国的喉舌。一份来自切瑞丹(Cherridan)的影像资料,记录着一座帝国劳工营的起义遭到残酷镇压;一份文件,记述着起义者对冬崖地区(Winter’s Edge)的冲锋队驻军进行的一次成功突袭;一份来自洛塔的误传通讯,里面满是反抗和希望。

The Empire, of course, downplayed such things or dismissed them altogether. Propaganda by enemies of the Empire, it claimed. Lies spread by traitors and saboteurs who threatened the order and peace and security the Empire provided.
帝国理所当然地轻视这些事件,对它们不予理会。帝国说,这是国敌的恶意宣传;这是阴谋破坏帝国繁荣稳定局面的叛徒的谎言。

One only had to look outside, at what had happened to the Holy City, to know the truth.
一个人只有自己看看外面,看看圣城里发生的一切,才能知道真相。

"Rebels," Baze said.
“你们是义军,”贝兹说道。

Tenza sneered. "True rebels. The ones who will do what must be done."
腾赞冷笑道。“是真正的义军。凡是需要做的事,我们都会去做。”

Baze looked to Chirrut. Chirrut seemed to be studying his tea, which, of course, he could not possibly be doing. He seemed calm as ever, unperturbed by any tension that Baze's arrival might have caused.
贝兹看了看奇鲁。奇鲁似乎在品茶,但贝兹知道,他现在不可能在享受茶叶。他似乎一如既往地冷静,贝兹带来的一切紧张气氛都没能打扰到他。

"If thinking of us as rebels is a problem," Fortuna said, "you might rather call us 'emissaries.'"
“如果你们觉得,把我们当作义军可能造成麻烦,”福图纳说道,“你也可以管我们叫‘密使’。”

"Emissaries for who?" Baze asked.
“谁的密使?”贝兹问。

Fortuna and Tenza exchanged a look. The Sabat produced a comlink from a pocket, keyed it twice, but said nothing. Fortuna used his staff to get to his feet. Standing, he was a full head taller than Baze, and had to duck his head to keep from hitting it on the low ceiling.
福图纳和腾赞交换了个眼神。萨巴特人从口袋里掏出一个通讯器,点按了两次,但一言不发。福图纳借助电杖站起身体。他站起来比贝兹还要高一头,在低矮的小屋中不得不低下头才能不撞到屋顶。

"We will take you to him," Fortuna said. "He is eager to meet you both."
“我们会带你们去见他,”福图纳说。“他等不及要见见你们二位了。”

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-9-30 21:22 | 显示全部楼层
There is no Emotion, there is Peace.
无需激忄青,平静心智。

There is no Ignorance, there is Knowledge.
勿随愚昧,顺从真知。

There is no Passion, there is Serenity.
勿纵情欲,沉静明意。

There is no Chaos, there is Harmony.
勿陷混沌,和谐一致。

There is no Death.
无有灭亡。

There is the Force.
唯行原力。



-Anonymous, "The Jedi Code," also known as
—— “绝地信条”,由无名氏创作。。

"The Jedi's Meditation" (apocryphal)
也被称为“绝地冥想录”(存疑)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,科兹姆·佩尔



Chapter 5
第五章




A speeder pulled up for them the moment they stepped out into the night, and Fortuna and Tenza waited until Chirrut and Baze had climbed aboard before joining them. Chirrut couldn't get a sense of the driver beyond the fact that there was one. Male, female, species, all these things evaded him, as whoever was driving didn't speak. He sat with his staff resting on the floor of the speeder, between his knees. Baze was on his right, the heavy presence of the one who called himself Tenza behind him, and the somewhat lighter presence of Fortuna ahead of him, by the driver.
一行人刚走出门步入夜色之中,一辆陆行艇就开了过来停在他们身边。福图纳和腾赞等奇鲁和贝兹都上去之后,自己才上车。奇鲁知道肯定有个司机,但他无法感知那个司机。是男性?还是女性?种族是什么?这一切的答案仿佛在躲避他一样,而司机也一言不发。他的手杖立在他两膝之间的地上。贝兹坐在他右边,贝兹身后有种很强的存在感,那是腾赞,还有种较淡的存在感在贝兹前方挨着司机的地方,那是福图纳。

He wasn't certain what to make of things, and as he often did in similar situations, Chirrut opted for patience. What little he could perceive through the Force confused him. None of those around him seemed to bear any immediate ill will, but all carried with them the coils of the dark side. This was not a moral evaluation, but a fact. The Force moved among all living things, light and dark alike. In the orphanage, light had clung to Kaya as she nurtured the children; dark had risen about Killi as she labored through her coughing fits. All Chirrut could be certain of was that Tenza and Fortuna and the driver were warriors of a sort; that they had taken lives, or were willing to do so, or both; and that in this they were no different from Baze and him.
他不能确定周围的情况,于是就按照自己曾经在类似情况中的经验,选择了耐心。他从原力中感受到的有限的东西使他感到困惑。周围没有什么东西包含着直接的邪恶意志,但又都蒙着一层黑暗面的阴霾。这并非是什么道德评价,而是事实。原力在众生间流动,光明面和黑暗面都一样。在孤儿院中,卡雅照顾孩子们时,光明就会拥抱她;当基莉努力用她那伤损的肺呼吸时,黑暗面就会涌起。奇鲁所能肯定的一切,就是腾赞和福图纳还有司机都是某种战士;而且,他们曾经夺取过他人的生命,或者有这么做的意愿,或者两者并存;从这点上来说,他们和贝兹与自己没有区别。

The speeder's engines shifted tone, repulsors switching from hover into motion, and he felt the vehicle jolt forward, bank sharply, then accelerate quickly. The night was already cold, and the wind blowing on him made him all the colder, and he felt the air and the dust in it on his face, snapping his robes.
陆行艇引擎的声调变了,反重力装置从悬浮状态切换成了行动状态,他感到车辆猛地向前一震,稍微倾斜了一下,然后迅速地加快速度。夜晚已然十分寒冷,吹在他身上的风让他感觉更佳冰凉,他感到空气和尘土拍在自己的脸上,撕咬着自己的长袍。

"We're going outside," Baze told him.
“咱们在往外面走,”贝兹对他说。

Chirrut understood. They were leaving the city, going into the desert, and a moment later he felt his stomach lift as the speeder dropped, and he knew they were off the mesa and headed to the desert floor. The engines grew louder, angrier, and he felt their speed increase, and beside him, he felt Baze twisting around in his seat.
奇鲁明白。他们正在离开城市,前往沙漠,下一个瞬间他感到自己的胃抬了一下,陆行艇向下移动,他知道他们正在驶下桌山,前往沙漠地面。引擎声越来越大,越来越愤怒,他感到他们速度飙升,他感到身边的贝兹在座位上扭了扭身子。

"Nice night," Chirrut said.
“不错的夜晚,”七路说。

Baze laughed. Nobody else said anything.
贝兹笑了起来。大家都一言不发。

"So you got yourself a new weapon," Chirrut said, mostly to make conversation. "Are you happy now?"
“这么说,你弄了件新武器,”奇鲁像是在找话说一样,说道。“高兴了吗?”

"No," Baze said. "I will be happy when I get to use it."
“不,”贝兹说。“等我用它的时候,我才高兴。”

It was Chirrut's turn to laugh.
这次是奇鲁笑了起来。

They rode out into the desert for almost an hour, far enough from the city that Chirrut wondered if what he suspected was caution was, instead, paranoia.
他们往沙漠里开了将近一个小时。他们离圣城如此之远,以至于奇鲁觉得这也许应该被称为多疑而非谨慎。

At length the engines lowered their pitch, and the speeder slowed, then came to a stop.
终于,引擎的音高降低了,陆行艇缓缓减速,然后停在原地。

"Where are we?" he asked Baze.
“咱们在哪?”他问贝兹。

"We are in the middle of nowhere. They clearly do not trust us enough to take us to their base of operations."
“咱们在一片荒郊野地里。显然他们不是很信任咱们,没把咱们带到他们的作战基地里。“

Fortuna spoke. "Trust is earned."
福图纳开口了。“信任是要争取的。”

"You approached us," Chirrut said.
“是你们来找我们的,”奇鲁说。

"Which is why we are here. You may get out."
“所以咱们才会在这里。你们可以下车了。”

Baze led the way, reached back to guide Chirrut out of the vehicle. As soon as Chirrut had his feet on the ground once more, Baze's hand was gone. Chirrut planted his feet firmly on dirt, squared his shoulders, lifted his head. He breathed, the walking stick in his hands pressing hard into the ground.
贝兹先下了车,伸出手引导奇鲁走出陆行艇。奇鲁双脚都落地之后,贝兹立刻撒开了手。奇鲁稳当地站在地上,正了正肩膀,抬起了脑袋。他吸了口气,手里的手杖结实地驻在地上。

"Head that way," he heard Tenza say. "You don't want to keep him waiting."
“这边来,”他听到腾赞说。“你们不会想让他等着的。”

"He will wait," Baze said. "Until we are ready."
“他得等着,”贝兹说。“直到我们准备好。”

Chirrut breathed, listened, felt. The echo-box was calm at his waist, and between its feedback and his own senses, he began to form an impression of the space. They were in the open, he knew, far out in the frigid desert, beneath the stars. He began to discern the larger shapes around them, the almost imperceptible slope of the ground beneath his feet, the thin sheen of sand blown across hard stone. He felt they were in a very old place, an ancient place, as old as the Temple of the Kyber or older, perhaps. He felt as if there were memories buried all around them, and stories, and that if he had a hundred years or a thousand to sit and listen, he might learn them.
奇鲁呼吸着空气,倾听着,感受着。他腰间的回波共振器静悄悄的,他通过它的反馈和自己的感受,渐渐形成了对周围环境的认识。他知道,他们在一片开阔地中,在寒冷的沙漠的深处,头顶则是一片繁星。他渐渐分辨出了周围的地形,他感受到了脚下那几乎无法察觉的轻微的倾斜,感受到了从坚硬岩石上刮过的沙子浅浅的光泽。他感到,他们在一个很古老的地方,一个历史悠久的地方,也许和凯伯圣殿一样悠久。他感到他们周围的地下埋着许多记忆,许多故事,而他如果有几百年几千年的时间坐在这里静静聆听,也许就能知道这些故事。

He tapped his walking stick hard, once, on the ground, and started forward. Baze moved to follow him.
他在地上重重地点了一下手杖,然后迈开脚步。贝兹跟了上去。

The path wound down, meandered, and beneath his feet Chirrut felt the skein of the sand and pebbles disturbed by their steps. Yet his footing remained sure, and he was not worried. This was not the first time he and Baze had been outside of the Holy City, and the desert of Jedha was familiar enough, even if it was not as well-known to him as the paths of their home. Still, for all his occasional journeys off the mesa, this place was new to him, and he was certain he had never visited it before in his life.
小路蜿蜒曲折,一路顺着向下延伸,奇鲁能感受到脚下的沙子和卵石被一行人的脚步扰乱。但他毫无忧虑,步伐依然坚定。这不是他和贝兹第一次离开圣城了,他们对杰达的沙漠也还算熟悉,虽然不如像圣城里那般熟悉。尽管他曾好几次在沙漠中行进,这里对他来说仍然是陌生的,他敢肯定自己从未来过这里。

He had the impression of being watched, and part of him knew that this was certainly because either Tenza or Fortuna or another, or even several others, was doing just that. But it was more than that, too, not a sense of surveillance but rather of being observed, as if some great, unknown presence watched their progress with only the most passing interest, the most restrained curiosity.
他感觉自己正被人盯着,他似乎能确定,腾赞或福图纳或其他什么人,甚至许多人,在盯着他。但不止如此,他感觉自己并非在被人监视,而是在被观察,似乎有某种伟大的、未知的存在以最持久的兴趣与最克制的好奇观察着他们的行动。

"What do you see?" he asked Baze.
“你看到什么?”他问贝兹。

"The old monuments," Baze said. "The Three Faces."
“老雕像,”贝兹说。“有三张面孔。”

"Tell me about them."
“跟我讲讲它们。”

Baze grunted. "The desert has eaten at their features. One is a man, I think human. Another, I cannot tell, but from what remains of the body, perhaps a woman. The other a species I do not know. Perhaps Duros, once upon a time, before the sand and the wind did their duty."
贝兹咕哝了一声。“沙漠把它们啃的很厉害了。有个男性,我觉得是个人类。还有一个,我分辨不出来,但从剩下的躯体来看,可能是个女人。另一个的种族我不认识。在风沙将它消磨殆尽之前,也许算是个杜罗人(Duro)。”

"Do they face us?"
“它们是面对着咱们吗?”

Baze hesitated ever so slightly, then said, "They surround us, Chirrut."
贝兹的迟疑短得几乎无法察觉,“它们围着咱们,奇鲁。”

The temperature dipped yet again, and Chirrut knew they had passed into some deeper shadow cast by one of the enormous, ancient carvings. The path turned steep for another twenty paces, then abruptly leveled, and both the echo-box and his own hearing, his own sense of space and his place in it, told him they were now where they were meant to be, in some canyon between these forgotten monuments, surrounded and yet in the open.
温度又低了些,奇鲁知道他们走进了由其中一座古老雕像投出的阴影中。接下来二十步路的路面变的陡峭了,然后突然平坦了下来,他的回波共振器、听觉、以及空间感都告诉他,一行人正在这些被遗忘的巨大雕像形成的峡谷中行走,他们在开阔地中,却又被团团围住。

Someone was there, waiting for them. Chirrut could feel him as certainly as he could feel the walking stick in his hand.
有人在那里,在等着他们。奇鲁确实地能感觉到他,就像能感觉到自己手中的手杖一样。

"What does he look like?" he asked Baze.
“他什么模样?”他问贝兹。

"I do not see anyone."
“我一个人都没看见。”

Chirrut pointed with the walking stick. An instant later, he heard Baze's movement, imagined him raising his new weapon.
奇鲁用手杖指出了方位。片刻之后,他听到了贝兹的动作,脑中描绘出了贝兹举起新枪的样子。

"They take everything." The voice echoed off the stone around them, harsh, strained. A man's voice, full of pride and pain. "They take it all."
“他们夺走了一切。”一个粗糙、劳损的声音回荡在他们周围的石壁上。是一个男人的声音。“他们全夺走了。”

"Move where I can see you," Baze said.
“走到我能看见你的地方,”贝兹说。

"To give you a clean shot?" The voice seemed to choke for a moment, as if biting back a laugh. "That would be a mistake. You do not want to fire upon me."
“好让你瞄准了开抢?”声音似乎噎了一下,似乎在忍着笑。“那会是一个错误。你不会想朝我开枪的。”

"I will wait and see," Baze said.
“走着瞧,”贝兹说。

Chirrut stepped forward, right across where he knew Baze was aiming.
奇鲁走上前去,刻意地站在贝兹瞄准地方向上。

"We come at your invitation," Chirrut said. "If this is an executioner's field, it is far too much effort spent on the likes of us."
“我们应你的邀请而来,”奇鲁说。“如果目的是要取我二人的性命,那未免太小题大做了。”

"My invitation, yes." The man speaking seemed to consider this, then added, "Yes, that is true. We must be careful, you understand? We who fight them, we must always be careful."
“没错,是我的邀请。”说话的人似乎考虑了一下,然后加了一句,“是的,没错。我们必须谨慎,你明白吗?我们这些和他们斗争的人,必须时刻谨慎。”

"We understand."
“我们明白。”

The sound of movement bounced off the stone around him. A rasp, the drawing of a labored breath that made Chirrut think back to their meeting with Killi Gimm that morning-or, more precisely, the morning before-and the touch of her hand upon his. He tried to find the speaker through the Force, reaching out for a sense of him, and what came back to him was an emptiness, a frame built of sadness and grief, filled with pain and rage and, deep within, an ember of light.
一阵声音回荡在周围的石壁上。是一声刺耳的呼吸声,让奇鲁想起了那天早晨——更准确地说,是昨天早晨——和基莉·吉姆见面的时候,也让他想起了她的手的触感。他试图在通过原力寻找说话的人,他探出自己的感受寻找他,但反馈给他的只有一片虚空,还有一座由辛酸和悲痛构建起的框架,框架里充满了痛苦与愤怒,在其中最深最深的地方,埋藏着一片光明的余烬。

This man, whoever he was, had suffered horribly.
不管这个人是谁,他受了很多苦。

"Baze Malbus," the voice said off the stone around them. "Chirrut Imwe."
“贝兹·马彪斯,”声音在他们周围的石壁上回荡。“奇鲁·英伟。”

"We know who we are," Baze said. "Who are you?"
“我们知道自己是谁,”贝兹说。“你是谁?”

The laugh again, not quite possessed of mirth. "Too difficult a question for a simple answer. Your friend would agree. Do you not agree?"
又是笑声,但其中似乎并没有多少欢乐。“对这样一个困难的问题来说,真是简单的回答。你的朋友也会这么认为的。你同意吗?“

Chirrut smiled. "Perhaps, then, a name to start with?"
奇鲁微笑。“也许吧,那么,让我们从名字开始?”

"Saw," the man said. "Saw Gerrera."
“索,”男人说道。“索·格雷拉(Saw Gerrera)。”

"If the name is meant to be known to us, I apologize," Chirrut said. "It is new, at least to me."
“如果我们理应知道这个名字,我道歉,”奇鲁说。“至少,我是第一次听到。”

"If it were better known, I could not be here. If you knew it, then our enemies would know it, as well."
“如果这名字更有名,我就不会来这里了。如果你知道,那我们的敌人也会知道。”

"Our enemies?"
“我们的敌人?”

"You know of whom I speak. You both know. You fight them, in fits, in starts. You strike and fade. You know the enemy."
“你知道我说的是什么人。你们都知道。你们断断续续地和他们斗争。你们出击,然后隐匿。你们了解敌人。“

"We fight for our home," Baze said.
“我们为家园而战,”贝兹说。

"Is that all?" Saw Gerrera asked. "I fight for more. I fight for the galaxy."
“就这些?”索·格雷拉问。“我为更多东西而战。我为银河系而战。”

"Then you will find Jedha very limiting," Chirrut said.
“你会发现杰达太小,施展不开,”奇鲁说。

"Not as limiting as you might think." More motion. He was coming closer. "We have to start somewhere. Now, we fight on Jedha."
“没有你可能认为的那么小。”他行动了。他正在接近。“咱们必须找个开始的地方。现在,咱们要在杰达斗争。”

"We have an insurgency already," Baze said. "For all the good it is doing. Thank you, no."
“这里已经有不少暴乱者了,”贝兹说。“为了大家好,谢谢你,还是不要做了。”

"We are not insurgents. We are partisans. We are a rebellion. I bring battle-hardened fighters. I bring experienced tacticians. I bring pilots, a squadron of them. I bring the means with which to fight back. I am inviting you, both of you, to join me in this."
“我们可不是暴乱者。我们是游击队。我们是一支义军。我带来了身经百战的战士。我带来了经验丰富的战术家。我带来了飞行员,足有一个中队。我带来了反击的意志。我邀请你们,你们两个,来加入我。”

Chirrut leaned forward on his walking stick. "That is very kind of you, but if you have accomplished all you say, and if you can do all you say, why do you need us?"
奇鲁拄着手杖向前倾了倾身。“你真是太慷慨了,但如果你已经说完了,而且你能做到自己说的话,那么你为什么需要我们呢?”

Now Saw Gerrera was close enough that Chirrut could feel his presence. He was moving slowly, speaking to Chirrut and Baze both, focusing on the one, then the other.
现在,索·格雷拉已经近到奇鲁能感受到他的存在了。他走得很慢,一会将注意力放在奇鲁身上,一会又将注意力放在贝兹身上,开口向二人说道。

"Because you know Jedha," Gerrera said. "I have not approached you by chance. It has taken us months to move into position here, and that has given us months to prepare, to learn. I have learned who you are. Four precision strikes against Imperial resupply convoys. You hurt them. Good. Together, we can do more."
“因为你们了解杰达,”格雷拉说。“我接触你们并非偶然。我们用了几个月的时间转移到这里,这也让我们有几个月的时间去准备,去了解。我已经了解你们是什么人了。四次对帝国运输队的精准袭击。你们伤到他们了。很好。和我们一起,能做的事更多。”

"On Jedha," Chirrut said. "Why?"
“为什么,”奇鲁问道。“在杰达?”

"Where do we draw the line?" The man was speaking with a sudden intensity, now, a conviction that Chirrut imagined would be quite inspiring on the battlefield. "I saw Onderon fall beneath the Imperial flag. Countless other worlds. Innocent lives destroyed. Freedom stolen. Faith destroyed. Why not Jedha, in a city so holy to so many? What better place?"
“咱们的底线是什么?”男人突然以强劲的语气说道,奇鲁相信,这种坚定的信念在战场上会很有激励作用。“我目睹翁德伦(Onderon)在帝国旗下陷落。还有更多不计其数的行星也一样。无辜的生命逝去,自由被偷窃,信仰被摧毁。我有什么理由不选择杰达,这样一个独一无二神圣无比的地方?还有更好的去处吗?”

Chirrut felt Baze responding to Gerrera's words, felt the big man shifting beside him, resettling himself, shifting the blaster in his hands. Passion answers to passion, Chirrut thought, and thus Baze answers to Saw Gerrera. If Chirrut was honest with himself, he could feel it, as well. The opportunity to act on behalf of the righteous. The chance to strike back at the Empire.
奇鲁感到贝兹对格雷拉的话起了反应,他感到身边这个魁梧的男人在变换着姿势,将爆能枪在手中把弄着。贝兹就是这样回应格雷拉的,以激忄青回应激忄青,奇鲁心想道。如果奇鲁对自己更诚实一些,他也会感到同样的激忄青。这是个名正言顺行正义之事的机会,是个反击帝国的机会。

It was almost enough to make Chirrut ignore his instinct, the acute sense that Saw Gerrera's war was not, perhaps, as altruistic as he made it sound. That there was more to his presence on Jedha than a straightforward desire to send the Empire packing.
这几乎使得奇鲁忽视了自己的直觉,他敏锐地感觉到,也许格雷拉的战争并非如他本人所说的那样大公无私。格雷拉来杰达,不仅仅是要把帝国赶跑这么简单。

"We will take the fight to them," Gerrera said. "I would have you with me when we do."
“我们要与他们作战,”格雷拉说。“希望你们能与我一起。”

Chirrut said nothing. Baze, perhaps despite himself, said nothing. Gerrera's heavy footsteps turned, moving away.
奇鲁一言不发。贝兹也许在出神,也一言不发。格雷拉沉重的脚步声换了个方向,走远了。

"Consider my offer," Saw Gerrera told them.
“考虑一下我的提议,”索·格雷拉对他们说。

Fortuna accompanied them back to the Holy City; the speeder was driven by the same pilot who had brought them out, or so Chirrut thought. It felt like the same pilot, at least.
福图纳盒他们一起回到圣城。陆行艇的驾驶员仍是带他们出城的那个人,奇鲁心里如此想到。至少,他感觉是这样。

When they parted company, Fortuna pressed a tiny metal tube into Chirrut's palm.
分道扬镳时,福图纳将一个小金属管塞进奇鲁手中。

"That can be used to reach me," Fortuna told him. "If you use it, I will conclude that you have decided to join with us."
“这个可以用来联系我,”福图纳对他说。“如果你使用它,我就认为你已经决定加入我们了。”

"That will be a reasonable conclusion," Chirrut said.
“合理的结论,”奇鲁说。

The speeder departed, and Chirrut followed Baze back into their home, the room they shared. Neither had spoken on the return journey, and now, alone, Chirrut knew that Baze's patience was nearly exhausted. To his credit, Baze waited until the door was closed and locked before speaking.
陆行艇开走了,奇鲁跟着贝兹走进他们共享的住处。二人在回来的路上保持着沉默,现在到了独处的时候,奇鲁知道贝兹的耐心已经快耗尽了。值得赞扬的是,贝兹一直等到关上门并锁好之后才开口。

"You know what I think," Baze said.
“你知道我怎么想,”贝兹说。

"Oftentimes, yes."
“没错,我经常能知道。”

He heard Baze chuckle. "And what do I think now, Chirrut?"
他听到贝兹笑出了声。“那我现在在想什么?”

"You think that fighting alongside Saw Gerrera and his...partisans is better than not fighting at all. And you think the time to fight is upon us."
“你想,与索·格雷拉和他的……游击队共同作战比压根不战斗来的要好。而且你觉得咱们战斗的时候已经来了。”

"The time to fight has been upon us for a while, now. We help one at a time, we help Killi and Kaya. You try to keep the faith and the traditions, and I try to keep you from becoming so lost in the spiritual that you forget the physical. But every day the Empire's shadow grows over all of us. Every day the suffering increases."
“战斗的时候已经来了一段时间了。咱们一次只帮一批人,咱们帮的是基莉和卡雅。你试着保存信念和传统,而我试着让你不太过于精神化以至于忽视物质世界。但每一天,帝国的阴影都越来越凌驾所有人之上。每一天,痛苦都在增加。”

Chirrut said nothing.
奇鲁一言不发。

"They are killing us. Some of us faster than others. But they mean to take every last one of us before they go."
“它们在把我们赶尽杀绝。有些人死得更早一些。但这意味着他们走人之前会把我们每个人都干掉。”

"But they will go," Chirrut said.
“但他们会走人的,”奇鲁说。

"Only when there is nothing left for them to take. And they will leave us with little, they will leave us with nothing."
“只有把所有东西都抢走之后。他们给我们留下的会很少,什么都不会留下。”

"But they will leave."
“但他们会离开的。”

He heard Baze sigh.
他听到贝兹叹了口气。

"The gun, my new gun," Baze said. "I found it at Denic's. It was part of the shipment we stole. It was meant for the stormtroopers. This weapon, Chirrut, it's a support weapon. It's supposed to hook into a vehicle's power and coolant systems. It's that kind of firepower. It fires thousands and thousands of bolts. I couldn't understand why the stormtroopers would need it. On a battlefield, yes, that would make sense. But here? In the city? Why would they need this firepower on one of their vehicles here?"
“那把枪,我那把新枪,”贝兹说。“我是在德妮克那里弄到的。它是咱们劫的货物里的东西,本来是配给冲锋队的武器。这把枪,奇鲁,是一件支援武器。它本来应该和车辆的火控和冷却系统是配套的。它的火力十分强大,能倾泻成千上万发弹藥。我不明白为什么冲锋队需要它。在战场上,还算有意义。但是在这里?在城市里?为什么他们要在这里的车辆上装配这种武器?”

"They would need it if they knew about Saw Gerrera's partisans."
“如果他们知道索·格雷拉的游击队在,他们就会需要了。”

"Do you really think, if they knew about Gerrera's partisans, they would allow them even the smallest foothold on Jedha?"
“你真的认为,如果帝国知道格雷拉的游击队,还会让那些人在杰达站住脚?”

Chirrut thought, shook his head slightly.
奇鲁想了想,轻轻摇了摇头。

"So not for the battlefield," Baze said. "I asked Denic. Why this gun? Why do they need this gun? You will not like her answer. She said, 'Crowd control,' Chirrut. And the more I think about it, the more I think Denic is right. The Empire doesn't care about a single life in this city, not a single soul on Jedha. The fight is here, Chirrut. It is on us, and we must enter it."
“这么说,不是用在战场上,”贝兹说。“我问过德妮克。为什么是这把枪?为什么它们需要这把枪?你不会喜欢她的回答。她说,‘控制人群’,奇鲁。我越想越觉得她说的对。帝国根本不关心城里的生命,杰达里没有一个灵魂是他们所关心的。斗争就在这里,奇鲁。斗争需要我们,我们也必须杀进去。”

"With Saw Gerrera."
“和索·格雷拉一起。”

"We stand a better chance with him than alone."
“和他合作比单打独斗的胜算大。”

"If he is all he says he is."
“如果他真的像自己所说的那样。”

That stopped Baze, at least for a moment.
至少,这让贝兹顿了顿。

"You think he was lying to us?" Baze asked.
“你觉得他对咱们撒谎了?”贝兹问。

"By omission rather than declaration," Chirrut said. "How did he seem to you?"
“少考虑长篇大论,多想想忽略的细节,”奇鲁说。“你觉得他怎么样?”

"In pain. Cautious. Hunted. Cunning."
“他深陷痛苦。他谨慎、狡猾,而且栽过跟头。”

"Did he have the face of a killer?"
“他有一张杀人犯的脸吗?”

Baze again paused. "He is no stranger to death."
贝兹又顿了顿。“死亡对他来说并不陌生。”

"Did you trust him?"
“你信任他吗?”

"No," Baze said. "But I did believe him."
“不,”贝兹说。“但我确实相信他。”

Chirrut sighed.
奇鲁叹了口气。

"Yes," he said. "Sadly, so did I."
“是啊,”他说。“不幸的是,我也相信。”
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-11-23 21:50 | 显示全部楼层
From this moment I step into my next.
由此时到彼时。

From this place I step into my next.
由此地到彼地。

From this life I step into my next.
由此生到来生。

For I am one with the Force,
只因我与原力同在,

Forever and For ever.
永远。永远。


-Coxixian Prayer for the Departed
——科克西克西亚(Coxixian)出游者的祷文

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,科兹姆·佩尔



Chapter 6
第六章



The door to the orphanage had been blown open.
二人来到孤儿院时,发现大门被炸开了。

It was a sliding door, two panels that came together at a midpoint, as was common in much of the Holy City. Its heavy metal construction had been designed to resist the elements, its paint long since worn away by the sand that blew through the city. Now, in addition to its weathered and scrubbed surface, a black scorch mark marred its center. The metal had bowed inward from the force of the blast, wrenching the door out of its track. Someone had tried to reset it, but the result was that one panel seemed to be about to tip over, top-heavy, and the other was tilted backward and crooked.
这是一扇圣城中随处可见的滑动门,由两块能并在一起的嵌板构成。为了抵御自然的威力,它被设计成沉重的金属架构,门上的涂料早已被吹拂着圣城的沙粒刮的一干二净。现在,除了表面风吹日晒的痕迹之外,门的中间部位又多了一块黑色的焦痕。爆炸的冲击力使得这块门板向内凹陷,让门板破了个大洞。曾有人试过改良这扇门,然而结果是让其中一边的嵌板头重脚轻,向后倾斜,门板变弯。

Baze looked at Chirrut. Sometimes, his friend would ask what he was seeing, how something looked. When he had first started doing so, Baze had presumed Chirrut did this because, being blind, he wanted the use of Baze's eyes, for lack of a better phrase. But it hadn't taken Baze long to realize that this wasn't why Chirrut was asking at all. He didn't want to know what Baze saw, not literally; Chirrut wanted Baze's impression. If Chirrut asked, What does the service droid look like? he didn't want Baze to say that the machine was a meter and a half tall, or half a meter wide, and covered in laminate with scratches along its torso. What Chirrut wanted was for Baze to say that the droid was friendly, or past its sell-by date, or had seen better days, or looked like it was fresh off the assembly line. Chirrut wanted the perception as Baze saw it, and thus, in a way, he was asking for Baze's opinion.
贝兹望着奇鲁。有时,他这位朋友会问他在看些什么,那些东西长什么样。奇鲁刚开始这么做时,贝兹不知道其中的缘由,只认为奇鲁作为一个盲人,想借用自己的双眼来看事物。但他没过多久就意识到,奇鲁问的根本不是它们长什么样。他对贝兹“看”到的东西并不在意,他想知道的是贝兹对它们的印象和感受。如果奇鲁问,“那个服务器机器人看着怎么样?”他想听到的回答不是“一米半高”或是“半米宽”“身上盖着一层铁皮,上面到处都是划痕”。奇鲁想听贝兹说的是“这个机器人很友好”或者“已经过了最迟销售期(译注:sell-by date,类似国内的保质期)”或是“曾有过更体面的日子”“看上去刚从装配线上下来”。奇鲁想要的是贝兹看到它的感受,从某方面来说,也是在征求他的看法。

Right now, Chirrut was frowning, head down.
现在,奇鲁正低着脑袋,眉头紧锁。

"How does it look?" he asked.
“看起来怎么样?”他问道。

"Not," Baze said, "good."
“不太妙,”贝兹说。

Chirrut shuffled forward a half step, held out one hand, feeling along the plane of the broken door. His fingers found the gap between the panels, traced the edge where the space opened. He leaned forward farther, moving closer to the opening.
奇鲁向前挪了半步,伸出一只手,来回感受着坏掉的门板。他的手摸到了两块嵌板间的破洞,在被炸开的裂口边缘游走,然后将脑袋凑近。

"Killi Gimm!" Chirrut called. "Kaya Gimm!"
“基莉·吉姆!”奇鲁向里面喊道。“卡雅·吉姆!”

They heard no response.
无人回应。

Baze checked over his shoulder, looking up and down the narrow street. It was very quiet, though that was not to be mistaken for deserted. Movement in the surrounding buildings, shadows at windows. He looked along the street again. Too narrow for any of the standard Imperial GAVs or an AT-DP to make its way down. This would've been a detachment of stormtroopers either on specific assignment or perhaps on some sort of patrol, but already his instinct told him it was the former and not the latter. Maybe a half dozen of them, and this the only door damaged along the street. They'd known where they were going, Baze thought.
贝兹在他身后扫视着狭窄的街道。街上十分安静,但绝不意味着空无一人。周围的建筑中有动静,窗户上也映着人影,他再次检视街道。这里太狭窄,标准帝国运兵车和AT-DP是进不来的。应该是一支冲锋队分队干的好事,要么是在执行特殊任务,要么是在巡逻,但他的直觉告诉他,是前者而非后者。他们也许有半打人,而这整条街上只有这扇门被破坏了。他们有明确的目的,贝兹心想。

"We need to get inside," Chirrut said.
“咱们得进去,”奇鲁说。

Baze grunted, shifted his new blaster cannon from his hands to its holster on his back, beside the coolant tank. He stepped forward as Chirrut stepped back, giving him room, and took hold of each of the panels through the gap. The metal was cold against his palms, and he could feel where the door had puckered with the blast against it, the way the surface bit at his skin like tiny teeth. He grunted again, louder, trying to pry the door open, then shifted his footing and tried the left-hand panel exclusively. It moved, grudgingly, and he leaned into it even harder, heard the metal grinding against the frame, against the sand, until it gave with a sudden snap of broken cable.
贝兹咒骂了一声,将他的爆能炮塞进背上冷却罐旁边的枪套里。他向前几步,奇鲁后退几步给他腾出空间,他双手抓住门上窟窿的边缘。金属门冰凉的触感传到了他的手上,他能感到被爆炸折弯的金属块,他们像一排排细小的牙齿一样刺痛他的双手。他一声闷哼,试图把门拉开,他调整了一下双脚的位置,用力拉扯左侧的门板。门板艰难地移动了,他将身子倚在上面,猛力拉扯,随之而来的是一阵金属摩擦门框和沙粒发出的刺耳声音,门板终于被撑开了一条缝隙,然后突然停住,再也不肯移动。

Chirrut ducked beneath his arm and turned sideways, slipped through the newly created opening. Baze wiped his hands on his pants, tried to follow him through the gap, and got hung up halfway through, as if someone had grabbed him from behind. He almost went for the cannon, then realized it was the cannon-or more precisely, the coolant tank-that had snagged. He backed out, ducked, tried again, and with some maneuvering got himself inside.
奇鲁一只手护着头,侧过身钻进新打开的通路。贝兹把手在裤子上抹了抹,试图跟在奇鲁身后钻进开口,但他半途被卡住了,感觉就像被什么人从后面拽住一样。他差点就要伸手掏枪,然后突然意识到正是那把枪卡住了自己——说得更确切些,是冷却罐。他退后几步,弯下腰又试了试,扭了扭身子,总算进去了。

"They are not here," Chirrut said. He was standing in the middle of the common room, not moving.
“她们不在这里,”奇鲁说。他站在公共休息室的中间,一动也没有动。

Baze stepped past him. The room was much as he'd last seen it, minus the children and Kaya, of course. Chirrut sniffed at the air.
贝兹走过他身边。屋里仍和他上次来的时候一样,只是卡雅和孩子们不见了。奇鲁闻了闻空气的味道。

"No blasters," Chirrut said.
“没有爆能枪的迹象,”奇鲁说。

Baze grunted. He felt the weight of the weapon on his back, the coolant tank, the cannon. He felt, again, the strong desire to find someone to try it out on. He felt, in particular, that stormtroopers would be the ideal choice for this.
贝兹咕哝了一声。他越发感受到背上的枪和冷却罐的重量。强烈的找个人试试这把大枪的念头再次充斥了他的脑海。

"I'll look around," Baze said.
“我去找找,”贝兹说。

"They are not here," Chirrut repeated. "And we already know what happened."
“他们不在这里,”奇鲁重复道。“咱们已经明白发生什么事了。”

"I'll make certain."
“我去确定一下。”

"Check the kitchen first."
“先去厨房看看。”

Baze grunted once again, then went off to check the kitchen first.
贝兹又咕哝了一声,然后朝厨房走去。

Stormtroopers were waiting for them when they emerged from the orphanage.
二人离开孤儿院时,正好和一群冲锋队打了个照面。

"You there," said the one at the front of the group. "Stop."
“你们,”领头的士兵喊道。“站住。”

Chirrut, who had been leading the way back onto the narrow street, did as ordered. At the same time, his shoulders dropped and seemed to grow more rounded, his head drooped, and a smile appeared on his face that managed to appear both innocent and simple at the same time. Baze stepped through the broken doorway behind him, shifting to the right, keeping his hands at his sides where the stormtroopers could see them. There were five of them, including their leader. None of the troopers had their blasters raised, though they of course all had them in hand, and Baze took this to mean that they weren't looking to shoot them right that moment, but would maybe wait until they were certain they had a reason to do so. If he went for his cannon, that would change.
正要带头往街上走的奇鲁照做了。同时,他耷下肩膀,弯下腰,垂下头,脸上摆出一副既无辜又单纯的微笑。贝兹从他身后坏掉的门中走了出来,他踱向右侧,将双手放在身体两边,让冲锋队员们能看清楚。算上领头的那个,对方一共有五个人。尽管他们都荷枪实弹,但谁也没举枪瞄准。贝兹认为,这意味着除非有什么理由,否则对方不会一言不合就朝他们开枪。但如果他伸手去拿自己的枪,事情就说不准会怎么样了。

Baze adjusted his position slightly, keeping his back to the wall, careful not to scrape the coolant tank against the stonework. People went armed all the time throughout the Holy City, had done so even before the Empire's arrival, and carrying a weapon wasn't-in and of itself-an issue. But he had no idea if any of the troopers in front of them at this moment might recognize the Morellian blaster cannon that Baze now considered right and truly to be his own, nor if, upon recognizing it, they might wonder where he'd acquired it or even want it back.
贝兹轻轻调整了一下姿势,保持着后背对着墙,同时小心地不使冷却罐刮到墙。在帝国到来之前,圣城的居民们就有佩枪的习惯,所以携带武器这件事本身并不算什么。但他不确定会不会有士兵能认出自己的莫瑞利安爆能炮,万一被认出来,他们可能会寻根究底,甚至把枪夺走。

He had no intention of giving it back.
而他可不想把枪还回去。

"Yes?" Chirrut said. "And who are you, please?"
“啊?”奇鲁说。“请问,你是谁?”

"He's blind," Baze explained to the armored soldiers in front of them. He said this patiently, as if he often had to excuse Chirrut's clumsiness and awkwardness to new people. "They're stormtroopers, my friend."
“他是盲人,”贝兹向披盔戴甲的士兵们解释道。他的语调很有耐心,听起来似乎已经有好几次不得不向陌生人解释奇鲁的笨拙与尴尬。“这几位是冲锋队员,我的朋友。”

"Oh!" Chirrut straightened slightly, but his smile remained as it was. He had his walking stick planted in front of him, his left hand on the cap, right hand on the upper part of the staff, and now he raised it high and lifted his voice with it. "Imperial stormtroopers! You bring order to the disordered! Long live the Emperor!"
“噢!”奇鲁稍微站直了些,但脸上的微笑始终没有变化。他将手杖摆在身体前方,左手放在顶端,右手握着手杖的上半截。他把手杖高高举起,同时放开声音叫到,“是帝国冲锋队呀!你们给无序之地带来了秩序!皇帝万岁!”

Baze kept half an eye on the walking stick as Chirrut brought it back to the ground, or more specifically, on his friend's grip on the stick. Chirrut could do a lot of damage with that staff if and when he so chose, and oftentimes the only warning Baze had that Chirrut was about to launch an attack with it was some subtle change in how he was holding it from one moment to the next. Judging by Chirrut's current grip on it, Baze figured things could go either way.
奇鲁重新将手杖杵在地上,贝兹始终用余光留意着他的手杖——或者更确切地说,留意着他握着手杖的手。奇鲁能用这根手杖造成巨大的伤害,当他要发动攻击的时候,贝兹总是发现他持杖的手会有细微的小动作。而现在,在贝兹看来,奇鲁还不打算发动攻击。

"What were you doing in there?" This was the lead, again. The pauldron on her right shoulder indicated that she was a sergeant.
“你们在那里面做什么?”领头的士兵又发话了。她右肩上的肩甲标志着她的中士军衔。

"Where?" Chirrut asked. He sounded convincingly innocent.
“哪里面?”奇鲁问道。他的语调听起来十分无辜。

"There. In there." She used an armored hand to indicate the broken door of the orphanage, then realized she was gesturing at a blind man and looked at Baze.
“那里。那里面。”她伸出一只套着护甲的手指了指孤儿院坏掉的门,然后突然意识到自己正在朝一个盲人比划,于是她转而盯着贝兹。

"Where?" Chirrut repeated.
“哪里面?”奇鲁重复道。

"Several people saw you forcing your way into the building." The sergeant's voice crackled slightly through the speaker on her helmet. "We were standing right here when you came out. In there, the building, there."
“有几个人看到你们闯进了那座建筑。”在头盔发生器的作用下,中士的声音中掺进了一些静电噪音。“你们出来的时候,我正站在这里。就是这里,这座建筑,这里的这座。”

"This building?" Chirrut reached back with his left hand, fingertips touching the stonework. He managed to look surprised.
“这座建筑?”奇鲁向后伸出左手,手指在石壁上指指点点,一脸吃惊的样子。

"He gets confused," Baze told the sergeant.
“他被弄迷糊了,”贝兹对中士说道。

"Fine," she said. "But you don't. What were you doing in there?"
“好吧,”她说。“但你不迷糊。你们在里面做什么?”

Baze shrugged.
贝兹耸了耸肩。

"Do you want us to take you in for questioning? Is that what you want?"
“你想让我们把你们带走问话吗?想这样吗?”

"No," Baze said. It was possibly the most sincere thing he'd said in weeks.
“不,”贝兹说道。这也许是他这几周以来说过的最诚恳的一句话。

"Why's he dressed like that?"
“他为什么穿成这样?”

"He's religious."
“他信教。”

The sergeant muttered something that sounded to Baze like "another one of those." She sighed, her helmet speaker making her growing frustration all the more evident.
中士嘟囔了一声,贝兹听着像是“又是那帮人”。她叹了口气,头盔发声器让她语调里的挫折感更甚。

"The orphanage has been closed," the sergeant said.
“孤儿院已经被关停了,”中士说道。

"Ah," Chirrut said. "Where did they go?"
“啊,”奇鲁说。“那她们去哪了?”

"Who?"
“谁们?”

"The residents. The orphans. Those who cared for them. Where are they now?" He leaned forward on his stick slightly, tilting his head, as if hoping that by moving closer he might better hear her answer. His hands hadn't moved on the walking stick. "Did you arrest them? Are they guests of the Empire?"
“住在里面的人,孤儿们,还有看护他们的人,他们现在在哪?”他轻轻超前倾身,倚在手杖上,略微仰起头,就像在试图靠近一些以更好地听清她说话。他按在手杖上的手依然没有动静。“你把她们逮捕了吗?她们被帝国请过去了吗?”

"How should I know?"
“我怎么会知道?”

"So that would mean you did not?"
“也就是说你不知道了?”

"I said I don't know. Why would we arrest orphans? We're not monsters."
“我说了我不知道。我们又不是怪物,干嘛要逮捕孤儿?”

The sergeant's frustration was growing. Baze understood this. In his experience, Chirrut could be a tremendously frustrating person when he chose to be, and often enough, even when he didn't.
中士显得越来越沮丧。贝兹理解她的表现。在他印象中,奇鲁有时也会变成一个极其沮丧且忧虑的人,而且并非刻意而为。

"The building was cleared out this morning after the raid," she continued. "Possession of stolen Imperial property. You know anything about that?"
“这座建筑在今早的突袭之后被清空了,”她继续说道。“罪名是偷窃帝国财产。你们对这件事有什么了解吗?”

The blaster cannon on Baze's back felt distinctly and suddenly heavier. Chirrut's left palm turned slightly, cupping the cap of his walking stick. His right hand dropped perhaps a centimeter lower down the shaft, an almost imperceptible adjustment that Baze was sure the stormtroopers had missed entirely.
贝兹感觉背上的爆能炮似乎一下子变沉了好多。奇鲁的左手轻轻在手杖顶端扭动,右手向下滑动了大约一厘米。贝兹相信冲锋队员们完全没有注意到这个微小的动作。

"Is the street empty?" Chirrut asked.
“街上有人吗?”奇鲁问。

"What?" said the sergeant.
“什么?”中士说道。

"Empty enough," Baze told Chirrut.
“一个也没有,”贝兹对奇鲁说。

"I thought so, but I wanted to be certain," Chirrut said, and the smile vanished, and the walking stick came up and connected with the chin of the sergeant's helmet with a crack like a board splitting in two. Her helmet snapped back and she dropped at once, as if her legs had suddenly turned to air. The stormtroopers behind her were so stunned that Baze had pulled the cannon from its rig on his back and up to his shoulder before they'd even begun to move in response.
“我觉得也是,就是想确认一下,”奇鲁说着,脸上的微笑消失了。随着一声好似木板断裂的声响,奇鲁的手杖和中士的头盔来了个亲密接触。她脑袋后仰,两脚朝天摔在地上。她身后的冲锋队员们惊呆在原地,趁他们来不及反应,贝兹从背带中抽出大枪,架在肩膀上。

"Left," Baze said, and Chirrut swept his walking stick left, following in its arc and clearing the field of fire for Baze. Baze pulled the trigger, and two of the stormtroopers fell where they stood, but the remaining two caught the shots high in their torso, and the blasts sent both of them tumbling back, helmets over heels, until they cracked into the wall on the opposite side of the street before slumping, motionless, to the ground. Smoke wafted from where they'd been shot.
“左边,”贝兹说道。奇鲁一挥手杖,身子向左侧闪去,为贝兹腾开空间。他扣下扳机,两名冲锋队员应声倒地,但另外两个由于中弹部位靠上,身体翻滚着向后飞出,头盔也落了下来,然后重重的装在街对面的墙上,再重重地掉到地面上。他们中弹的部位还冒着烟。

Chirrut straightened, smoothing the front of his robes as if nothing had happened.
奇鲁站直身子,顺了顺自己的长袍,好像什么都没发生过一样。

Baze looked at the weapon in his hands.
贝兹看着自己手中的武器。

"Yeah," he said. "This'll work."
“哈,”他说。“这东西真好使。”

It was evening and turning cold before they found Killi and Kaya and the children. The Holy City was a maze of streets, of neighborhoods, some of them hundreds, some of them thousands, and some of them-if you believed all the myths-hundreds of thousands of years old. It was a city made for hiding as much as it was a city built upon self-discovery. Once Baze and Chirrut had been assured that neither of the Gimms nor any of the orphans had been taken into custody, it was simply a matter of checking, in turn, the possible places they could have gone. But there were a lot of places, and the Holy City sprawled across the top of its mesa, and there were the stormtroopers to contend with.
当二人找到基莉、卡雅和孩子们时,天色已经变暗。温度也渐渐低了下来。圣城是迷宫般的街道和街区的组合体,有些已有数百年历史,有些则有上千年历史,而有些——假如你相信那些传说的话——有成千上万年的历史。这座城市作为藏身处的能耐和其作为信仰圣地的能耐不相上下。贝兹和奇鲁一直确信吉姆姐妹和孩子们没有被关押,只不过是他们尚未找到罢了,他们要寻找一切可能的地点。但这样的地点有很多,而且位于桌山之上的圣城极其广阔,中间还夹杂着许多冲锋队。

They found them, finally, in the northwest part of the city, three and a half blocks from the Second Spire, a towering arrowhead of stonework that stabbed up at the sky like a needle. It was one of the tallest structures in the Holy City, and still it was only a third of the height of the Temple of the Kyber. The Second Spire-and the First, for that matter-had also been closed and sealed off by the Empire, but unlike the Temple of the Kyber, far fewer pilgrims made any attempt to visit it; the particular faith associated with the two towers was all but forgotten in the galaxy. The neighborhood, though still populated, was about as close to deserted as one could get in the Holy City, and traffic was far lighter.
他们总算在城市西北部,离高耸入云的石塔“第二尖塔”三个半街区远的地方发现了孤儿院一行人。这座塔是城中最高的建筑物之一,但即便如此,它也只有凯伯圣殿的三分之一高。第二尖塔——以及第一尖塔——都被帝国封闭了,但和凯伯圣殿不同,试图进入这两个地方的朝圣者少得多;这两座塔所承载的信仰早已被遗忘在银河的长流中。在它们附近的凯伯圣殿虽然仍然人来人往,但也濒临废弃,来回的朝圣者数量远不如从前。

The house had been abandoned some years earlier, shortly after the Imperial occupation had begun. Baze had been the one to discover it and pass it along to Chirrut to, in turn, pass along to Killi and Kaya as a potential site for a second orphanage should the need ever arise. It appeared as abandoned now as it had upon his initial discovery, and Baze keyed the old comm panel alongside the door expecting no answer and wondering where they would have to look next.
几年前,帝国占领杰达后不久,这座房屋就被它的前主人抛弃了。贝兹首先发现了这里,并把此地交给了奇鲁,奇鲁则将它交给了基莉和卡雅,作为孤儿院的备用场地以备不时之需。这里仍然处于荒废状态,看起来和贝兹第一次发现它时别无二致。贝兹按下门旁边老旧的通讯面板上的按钮,他已经做好了前往下一个地点的打算,脑子里想着他们接下来该去哪。

But the door opened, and Kaya stood there, in the old dark-blue mechanic's jumpsuit that she seemed always to wear, the tool belt slung low on her hips. Her hair fell in two long braids, draped over her shoulders and bound together just above her breastbone. Her eyes were blue, and red-rimmed from tears, and the skin beneath them had the sallow gray of fatigue and worry. Baze had always thought she was pretty-insofar as he thought such things about anyone at all anymore-but the relief he felt at seeing her was enough to make her seem positively radiant. He hadn't allowed himself to recognize just how worried he had been-for her, and her sister, and the children-until this moment.
但门突然开了,卡雅的身影出现在门口,她仍然穿着那件似乎从来没换过的蓝色旧背带裤,腰间悬着一条工具带。她的两条发辫搭在肩膀上,在胸前打了个结。她有着湛蓝色的双眼,眼眶周围还带着哭泣过的红色痕迹,她的皮肤由于担忧和劳累而呈现出暗淡的灰色。贝兹一直觉得她长得很好看——他觉得所有人长得都很好看——但此时,看到她的身影所带来的安慰使她在他眼里变得尤为美丽。一直以来,他都不允许自己表现出对这对姐妹和孩子们的担忧——直到现在。

"Baze," she started to say, but he stepped in and wrapped his arms around her and lifted her in a hug that took her off her feet. She stiffened for an instant, reflexively, surprised, and then all at once relaxed, and shuddered, her face against his chest. He felt her breath through his tunic as she let out a sob.
“贝兹,”她开口了,但他上前一步,一把抱住她,将她的双脚抱离地面。她吃了一惊,全身僵硬,然后颤抖着放松了下来,她将脸埋在他的胸膛中。她吐出一声抽泣,他能隔着自己的长袍感到她的气息。

"I am sorry," Baze said. "We should have been there."
“对不起,”贝兹说。“我们本来应该在那里的。”

It was warmer inside the house, but not by much. In the time since it had been abandoned, others had come through the place and stripped it of almost everything of value, and that meant heating coils and faucet fixtures, everything that could be removed and sold. The bathroom was the only thing left marginally intact, though the door panel had been removed for whatever parts it could provide, which meant that it had to be opened and closed manually if anyone wanted privacy. There was almost no furniture. There was still power, and still running water, but the water was cold, and the power was pretty much useless as everything it might've powered had been stolen away.
屋里比外面温暖一些,但差别并不大。自从此地被遗弃后,房子里面几乎所有值点钱的东西都被来来往往的人们拿走了,包括供暖线圈(heating coil)和供水管,一切能被拆下来卖掉的东西都无法幸免。只有浴室还算完整,尽管控制浴室门的面板已被拆下来取走零件,这也意味着想要保护隐私的人只能自己用手把门拉上。房屋中几乎没有家具。电力依然在供应着,水管也尚能留出清水,但水十分冰冷,而电力也没法发挥什么作用,因为需要用电的东西都已被席卷一空。

Kaya had recomposed herself quickly. Baze knew she hated to worry or frighten the children, and that distress on her part would have precisely that effect, so she was hiding it. But he had seen her fear and her pain, and it nudged the simmering anger inside of him that much closer to a boil.
卡雅已经迅速调整好了自己的心态。贝兹知道,她不喜欢吓到孩子们或让他们担心,若她显出低沉,孩子们就会受到影响,所以她一直隐藏着自己的情感。但他能看出她的恐惧和痛苦,这让他心里酝酿着的愤怒更加膨胀,犹如即将烧开的水。

Kaya brought them to Killi, who was watching over the children with the help of the CZ droid. The children were still clearly upset, though quietly so, and Baze saw them tense, even flinch, at every loud noise from the street. A couple of the oldest orphans were still trying to console and soothe several of the youngest.
卡雅带着他们去见基莉,她正在CZ机器人的帮助下照看孩子们。孩子们仍然很沮丧,而且贝兹看到,街上的每次响动都会让他们神经紧张,甚至畏畏缩缩。几个比较大的孤儿在试图安抚年幼的孩子们。

Killi was wearing her filtering mask around her neck, and her voice was hoarse when she spoke. She would use one hand to put the mask to her face to take a breath or two every couple of minutes. She left the CZ droid with the children, and the four of them moved to the kitchen, where they sat on the floor. Baze removed the harness and tank for the cannon and leaned back against the wall, Kaya beside him, while Killi and Chirrut sat in almost identical postures, their backs straight, cross-legged, facing one another.
基莉的脖子上仍然套着过滤器,说话时,她的语调十分沙哑。每过几分钟,她就要把呼吸器按在脸上吸上几口。她让CZ机器人陪着孩子们,自己和三人朝厨房走去,坐在地板上。贝兹把保护带和大枪的冷却罐放在地上,自己则靠在墙上,卡雅坐在她身边,基莉和奇鲁几乎以相同的动作坐下,二人挺直腰板、盘起双腿,面对面坐着。

"This is our fault," Baze said. "We brought this on you."
“错在我们,”贝兹说。“我们把你们连累了。”

Killi shook her head. The mask was down, and her face was lined with worry, and like her sister, her eyes had the same sunken, almost hollow appearance. Her hood was down, as well, and her hair, cut short, was shot through with gray.
基莉摇了摇头。她已经放下了呼吸面具,面容上写满忧愁。她的眼窝和姐姐一样深陷,同样透露出憔悴。她的兜帽垂在脑后,剪短的头发中夹杂着缕缕银丝。

"We do not blame ourselves for the choices of others," Killi said. "The stormtroopers did what stormtroopers must do. We did what we must do. And you did what you must do."
“我们不应为他人的选择而责怪自己,”基莉说。“冲锋队做了他们必须做的事。我们做了我们必须做的事。你们也做了你们必须做的事。”

Baze shook his head.
贝兹摇了摇头。

"Your heart demanded you help us."
“你的心驱使你们来帮助我们。”

"There was always a risk this would happen," Kaya said. "It could have been much worse."
“做这种事本来就是有风险的,”卡雅说。“幸亏没有变得更糟。”

"Was anyone hurt?" Chirrut asked.
“有人受伤吗?”奇鲁问道。

"They pushed Killi to the floor." Kaya spoke before her sister could. "That frightened the children. B'asia hid under her bed, and one of the troopers was...unkind in getting her out, would not let Killi or me help. He grabbed her. She's Togruta, and he took hold of her by her montrals, and she screamed and tried to escape him and...he struck her."
“他们把基莉按在门上。”卡雅在妹妹开口之前抢先说道。“孩子们都吓坏了。巴西娅(B'asia)藏在自己的床底下,有个冲锋队员很……很粗暴地想把她弄出来,而且不让基莉和我帮忙。他使劲拉扯她。她是托格鲁塔人(Togruta),他抓着她的蒙特拉尔(译注:montral,托格鲁塔人头上的角状凸起),她叫个不停,试图逃开,然后……他打了她。”

"The stormtrooper struck a child?" Baze almost growled.
“那个冲锋队居然打一个孩子?”贝兹几乎咆哮了起来。

"She will be fine. At least the injury is not permanent."
“她会没事的。至少不是永久性的伤害。”

Baze looked to Chirrut, and he knew that Chirrut was aware of his gaze, and he knew that Chirrut also knew what he was thinking. But Chirrut only said, "They took everything, yes?"
贝兹看着奇鲁,他知道奇鲁意识到了自己的视线,也知道奇鲁对他此时的所思所想十分清楚。但奇鲁只是说道,“他们把所有东西都抢走了,对吗?”

"All of it," Kaya said. "They accused us of stealing it ourselves, but I think even they knew that was absurd, which is why they didn't arrest anyone. We took only what we could grab before they kicked us out."
“所有,”卡雅说。“他们指控我们,说这些都是偷来的,但我觉得连他们自己都知道这很荒唐,所以他们并没有抓人。我们只来得及把手边的东西拿上,就被赶了出来。”

"I am worried it will get cold tonight," Chirrut said. "You will need blankets, heating coils, never mind food and water."
“我担心今天晚上会变冷,”奇鲁说。“你们需要毯子、供暖线圈,更不用说食物和水了。”

"I have contacted Gavra Ubrento at her shop. She has promised what she can spare, but it is not much."
“我已经和开店的加芙拉·乌布伦托(Gavra Ubrento)联系过了。她答应我会尽量提供援助,但能给的并不多。”

Baze continued looking at Chirrut. It was petulant, he supposed, but he knew Chirrut could tell he was doing it. Gavra Ubrento worked as a roving mechanic, and had done business-and thus forged a loose friendship-with Kaya. But whatever Gavra could supply would hardly be enough.
贝兹继续看着奇鲁。这么做有点任性了,他心想。但他知道,奇鲁会开口接下这个担子的。加芙拉·乌布伦托是个流动技工,她曾经和卡雅做过生意,二人结成了简单的友情。但加芙拉能提供的东西却只是杯水车薪。

There was a silence. From the other rooms, they could hear the CZ and the children; low voices, soft voices, even the droid's modulated vocoder. It was dark outside, and the darkness inside heavier as a result, and the few remaining working light fixtures cast small pockets of illumination that failed to lift the growing gloom.
一阵沉默。隔壁房间中传来CZ机器人和孩子们的声音:低低的声音,轻柔的声音,甚至连机器人的发声器的语调变化都能听得一清二楚。外面黑漆漆的,屋内因而也一片昏暗,所剩不多的几盏还能用的灯投射出点点亮光,但远不足以照亮整个屋子。

"If you will excuse us for a moment?" Chirrut said. "Baze has something he wants to say to me alone."
“请给我们一点时间,”奇鲁说。“贝兹有些想和我单独谈的事。”

Baze continued to stare at Chirrut. Killi and Kaya left the room without a word. The door slid back into place, and still Baze didn't speak, and neither did Chirrut. They sat in the growing darkness, listening to the faint sounds of the orphans and the two women who had taken it upon themselves to care for them, and to the sound of the old, battered droid that Kaya Gimm kept operational to help them. They sat, and the silence grew, and Baze imagined he could feel the movement of the Holy City settling into yet another uneasy, frightened night. He could almost feel the very weight of the Imperial Star Destroyer parked in orbit above Jedha, and through that giant ship, the incredible pressure of the Galactic Empire behind it. For a moment, he felt a spasm of pure dread, and then it broke, and gave way to his anger.
贝兹继续盯着奇鲁。基莉和卡雅一言不发地走了出去。门自动关上了,但贝兹依旧没有开口,奇鲁也一样。他们坐在越来越昏暗的屋内,聆听着孤儿们和两个去照看他们的女性的微弱的交谈声,还有卡雅·基姆那台用来帮忙的老旧的机器人的声音。二人就这么坐着,任由沉默在空气中蔓延开来,贝兹几乎能感受到,圣城又要经历一个艰难困苦的长夜了。他几乎能感受到停在杰达行星轨道上的庞大歼星舰,以及歼星舰所代表的银河帝国的威压。有那么一瞬间,一股纯粹的恐惧贯穿了他,随后便烟消云散,取而代之的是他的愤怒。

But Baze didn't say anything. There was nothing he needed to say. Chirrut knew what he was thinking, and Chirrut knew why he was thinking it.
但贝兹什么都没有说。这些东西没必要说出来。奇鲁知道他在想什么,也知道他为何会这么想。

He realized that Chirrut's lips were moving, that his friend was repeating the first phrase of the mantra, over and over.
他发现奇鲁的嘴唇在动。他的朋友在不断重复着颂歌的第一句,一遍又一遍地重复着。

The Force is with me and I am one with the Force. The Force is with me and I am one with the Force. The Force is with me....
原力与我同在我与原力同在。原力与我同在我与原力同在。原力与我同在……

The Force was with Chirrut. Baze knew that, believed it. Had seen it. There had been a time, once, when Baze had felt the Force with him, as well.
原力与奇鲁同在。贝兹知道,他相信,而且见证过这点。曾几何时,他也能和奇鲁一样感受到原力。

Not anymore.
但现在已经不行了。

Chirrut's lips stopped moving. He sighed. With his left hand, he reached into his robe and removed the slim metal cylinder that Beezer Fortuna had given him. He ran his fingertips over it, tracing the shape, feeling the edges, the activator switch. He sighed a second time and then held out the device for Baze.
奇鲁的嘴不动了。他叹了口气,左手伸进长袍口袋,掏出了比泽·福图纳给他的小巧的金属管。他的手指在金属管上游走,感受着它的形状和棱角,然后摸了摸开关。他又叹了口气,然后将它递给贝兹。

"Food, water, and medicine for the orphans," Chirrut said. "Blankets, heating units, beds if they can find them. Tell them that if they will provide these things, we will fight alongside Saw Gerrera."
“食物,水,还有藥物,要给孤儿们,”奇鲁说。“他们能弄到毛毯,加热器,床铺最好。告诉他们,提供这些东西,我们就和索·格雷拉一起战斗。”

Baze made the call.
贝兹启动了通讯器。
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-12-28 10:55 | 显示全部楼层

Peace is a lie. There is only Passion.
平和欺人。唯行热忱。

Through Passion I gain Strength.
藉由热忱,吾得力量。

Through Strength I gain Power.
藉由力量,吾得权力。

Through Power I gain Victory.
藉由权力,吾得胜利。

Through Victory my chains are Broken.
藉由胜利,吾破枷锁。

The Force shall free me.
原力终释吾。



-The Code of the Sith, translated from Qotsisajak
——西斯信条,由西斯语原文Qotsisajak翻译而来

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,科兹姆·佩尔


Chapter 7
第七章



Chirrut could feel the AT-ST stomping down the Blessing Way.
奇鲁能感受到AT-ST沿着祈祷大道(Blessing Way)行进时的巨大声响。

He counted the steps. Seventeen to reach the intersection with the Square of Stars.
他在心里默数步行机走过的步数。再有十七步,它就会到达星辰广场(Square of Stars)的十字路口。

Sixteen. Fifteen.
十六步。十五步。

He moved his walking stick, settled it so it stood between his knees where he sat. He rested his forehead against the cap of the staff, the cold metal of the crystal containment lamp doing little to soothe his headache. He was tired, and he was frustrated, and he thought that either or both would bother him less if Baze's reassuring presence were somewhere over his shoulder. But Baze was not there, and now that they had allied with Saw Gerrera, it was an absence that Chirrut had come to feel more and more frequently in the last two months.
他保持坐姿,手杖杵在自己的两膝之间,前额靠在手杖的顶端。但即使是顶端那颗镶嵌着水晶的小灯带来的冰凉的金属触感,也无法缓解他的头痛。他又累又沮丧。他心想,如果贝兹那种令人安心的存在感就在附近的话,无论是累还是沮丧都会减轻许多。但贝兹不在,他们现在和索·格雷拉合伙办事,这两个月来他不得不忍受频繁袭来的空虚感。

Fourteen. Thirteen. Twelve.
十四。十三。十二。

Two months since allying with Saw Gerrera's partisans. Two months since Saw Gerrera had agreed, without the slightest hesitation, to provide Killi and Kaya and the children with anything they needed, anything he could spare.
他们已经和索·格雷拉的游击队合作了两个月。自从索·格雷拉毫不迟疑地答应为基莉和卡雅提供一切他所能提供的物资以来,已经过了两个月。

Eleven. Ten. Nine. Eight.
十一。十。九。八。

Two months since the start of Saw Gerrera's campaign against the Empire. Two months since Chirrut and Baze-and it had mostly been Baze thus far-had taught Gerrera's partisans the back-alley paths of the Holy City. Two months since the Empire had learned that Jedha, while occupied, would not submit willingly, nor quietly, and had responded in kind.
自从索·格雷拉发起对抗帝国的运动以来,自从奇鲁和贝兹——目前为止主要是贝兹——将圣城的大街小巷的情况告知格雷拉的游击队员以来,已经过了两个月。自从帝国发现,杰达尽管被占领,却并不打算心悦诚服、坐以待毙以来,已经过了两个月。

The AT-DPs were gone. They had been lighter, quicker, used by the garrison for patrols and quick response. Now there were AT-STs, a purer manifestation of the Empire's military might. The AT-ST was a battlefield weapon, and its presence in the Holy City meant that, at least in one thing, Saw Gerrera and the Empire agreed.
几台AT-DP已经走了过去。这些步行机更加轻巧迅捷,驻防军用它们来执行巡逻以及快速反应任务。现在接近的是AT-ST,一种纯粹的帝国武力的象征。AT-ST是战地武器,它出现在圣城至少意味着一件事——帝国注意到了索·格雷拉的存在。

The fight for Jedha was on.
杰达的战端已经开启。。

Seven. Six.
七。六。

The first attack had been planned by Gerrera himself, passed along by Fortuna, and executed by a handful of his partisans, plus Baze and Chirrut. But since then it had been Baze more than Chirrut who had found himself in the fight, and whether it was due to a perceived liability in Chirrut's blindness or something more, Chirrut did not know. He suspected it had less to do with his lack of eyesight than what it was he could perceive. He suspected that he made Saw Gerrera uncomfortable.
第一次袭击由格雷拉策划、福图纳传达计划,他们手下的一群游击队员实施,实施的人里面包括奇鲁和贝兹。但从那以后,贝兹参与战斗的次数比奇鲁多,奇鲁不知道究竟是因为自己眼盲还是有别的原因。但他认为,其中的原因不仅是眼盲,而更重要的是他能察觉到很多事。他觉得正是这种能力让索·格雷拉感到不自在。

Five. Four.
五.四.

Gerrera had many secrets. Even now, after two months of helping the partisans, neither Baze nor Chirrut had the first idea where outside of the city Gerrera was making his base. When they met with him in person-and that occurred less and less frequently now-it was invariably where they had encountered him the first time, in the shadow of the Three Faces. Whether this was because Gerrera still didn't entirely trust them with the location of his hideout or for another reason entirely, Chirrut did not know. If Saw Gerrera was paranoid, Chirrut could hardly blame him. The Empire had every reason to want the man dead. Soon it would have yet another.
格雷拉有不少秘密。即使已经与游击队员们并肩作战两个月之久,奇鲁和贝兹仍然对格雷拉在城外建立的据点的位置一无所知。二人与格雷拉的会面也总是在他们初次见面的地方,也就是在那三座雕像的阴影中,而近来这种会面正变得越来越少。奇鲁不知道格雷拉是不是基于什么理由仍然不完全信任他们,以至于不肯透露据点的位置。如果格雷拉只是多疑,那奇鲁还可以理解。毕竟帝国视他的存在为眼中钉肉中刺,巴不得他马上死掉。很快,帝国对他的愤怒将更上一层楼。

Three.


Every act, every action, had its effect, unintended and intended alike, Chirrut reflected. Fighting the Empire for what was needed to keep the orphans in Killi and Kaya's care safe and warm and fed had resulted in the loss of the orphanage, the loss of everything that Chirrut and Baze had acquired to that very end. For every insurgent who had struck at a stormtrooper, another stormtrooper arrived to strike back.
不管乐意与否,每次行动都会有一定的影响,奇鲁思索着。他们为了基莉和卡雅的孤儿院能吃饱穿暖而抢夺帝国物资,到头来却导致孤儿院不复存在,奇鲁和贝兹追求的一切也不复存在。叛乱者每击倒一个冲锋队员,就会有另一个冲锋队员杀回来。

Two.


Whether Saw Gerrera's war against the Empire had changed this, or whether it had simply accelerated the inevitable escalation, was yet another thing Chirrut did not know. The weapon Baze now employed against the Empire with frightening accuracy and to devastating result had been intended for use on the inhabitants of the Holy City. That had been before Gerrera had arrived. Chirrut was certain that if the Imperials could get away with keeping only those residents required for working the kyber mines on Jedha and somehow get rid of everyone else on the moon, they would do so. They'd had no respect for the lives here to begin with. Gerrera's war had not changed that.
另外还有一件奇鲁不知道的事:索·格雷拉对抗帝国的行动究竟带来了改变,还是仅仅加剧了局势的恶化。在格雷拉到来之前,那把原本被认为是用来控制人群的大枪,现在在贝兹手中发挥了其无与伦比的精确度和破坏力。奇鲁确信,如果帝国有能力把除凯伯矿工之外所有的人全都赶出这颗卫星,那他们一定会这么做。他们对众生没有丝毫尊重。格雷拉的战争并未改变这一点。

The Empire had arrived with arrogance and contempt.
帝国带着傲慢与蔑视来到杰达。

What Gerrera's war had done was to add anger to the mixture.
格雷拉的所作所为,则是在傲慢和蔑视中又添了一份愤怒。

Innocents suffer when a bully turns angry, Chirrut thought.
当欺凌与压迫转变为愤怒时,受苦的往往是无辜的群众,奇鲁心想道。

One.
一.

The last step, the sound of the AT-ST's heavy, metallic foot hitting the ground, barely audible above the noise of the street around him. Almost a kilometer away, and now the walker was at the intersection of the Blessing Way and the Square of Stars, and Chirrut could almost feel the squads of stormtroopers accompanying it, could almost feel the presence of the laden haulers moving their cargo from the mines. And he could, without doubt, feel the presence of the kyber crystals, even from that distance, and he knew that there had to be many of them in this delivery, and that the crystals that had been mined were large ones, vibrant in the Force.
在周围街道的嘈杂声中,AT-ST沉重的金属足落在地面上发出的响声仅仅是依稀可辨。大约一公里外,步行机已经到达了祈祷大道和星辰广场的交汇处,奇鲁几乎能感觉到正跟着步行机的几个小队的冲锋队员,以及正在从矿井中运出的满满的货车。而即便在这种距离之外,奇鲁还能感受到另一种更鲜明的、无可置疑的存在,那就是凯伯水晶。他能感受到,这个运输队装载的凯伯水晶数量很多,而且个头很大,他能感到它们在原力中蓬勃跳跃着。

He keyed his comlink and said, "Now."
他按下通讯器的按钮,说道,“就是现在。”

There was a click, then the staccato cluck and gurgle of one of Gerrera's men, the Tognath named Benthic.
通讯器中传来一声短促刺耳的粗哑声音。这是格雷拉的手下,一个叫本西克(Benthic)的托格纳人(Tognath).

Chirrut closed his eyes, felt the vibrations of the world around him rising up through the walking stick, pressing against his forehead.
奇鲁闭上双眼,用额头感受着手杖传来的地面的震颤。

He felt, then heard, the explosion.
他感受着爆炸,倾听着爆炸。

He felt, then heard, the walker falling to the ground.
他能感受到步行机重重地倒在地上。

And now, he knew, the ambush was being sprung, an ambush that the Empire had no way to know was coming, because there had been no way to anticipate it. None of Saw Gerrera's partisans, nor Baze with them, would have been even remotely visible as they waited in the alleys and on the balconies all around the Square of Stars. None of them had been exposed, not even for a moment, not even to catch a glimpse of the approaching convoy. The stormtroopers would have been looking, and they would have seen nothing, because there had been nobody looking back at them.
他知道,袭击已经开始,他知道帝国对这场袭击毫无警觉,他们绝无方法事先察觉。埋伏在星辰广场附近大街小巷中的索·格雷拉的游击队员们,以及他们之中的贝兹,完全处于隐藏状态。没有一个人暴露自己,他们连一道目光都没有向帝国押送队投出。冲锋队员们一直在环视四周,他们什么都不会看到,因为根本没有人在看着他们。

Because the partisans didn't need to see. Because they had Chirrut, a kilometer away, feeling the ground shaking, waiting, counting, sensing for the right moment.
因为游击队员们不需要用双眼去看。因为他们有奇鲁,因为奇鲁在一公里之外的地方感受着地面的震颤,数着步行机的步伐,感受着时机到来的那一刻。

The ambush would be merciless, Chirrut knew. Gerrera's partisans took prisoners for one reason only, and none of the stormtroopers transporting this shipment had any intelligence value, so none would be taken alive. Right now, at this moment, stormtroopers were being cut down. Right now, at this moment, stormtroopers were dying. Chirrut had done this, had made this happen. It had been a choice, the way allying with Gerrera had been a choice. And as with allying with Gerrera, it had been a choice made out of necessity.
奇鲁知道,袭击将会是无情的。格雷拉的游击队员们只会因为一个理由留活口,但这些押送货物的冲锋队员们没有任何情报方面的价值,因此他们一个也活不了。就在此时此刻,冲锋队员们正在像割麦子一样被击倒。就在此时此刻,冲锋队员们正在垂死挣扎。而这一切正是奇鲁造成的。他曾经有过选择,他选择了和格雷拉合作。迫于形势,这是必要的选择。

There was no mercy to be found in this conflict, Chirrut knew. Not on either side.
奇鲁知道,这场争斗的双方都毫无人性可言。

The Empire would, once more, make the Holy City pay.
帝国会再一次让圣城付出代价。

The first time, things went remarkably well.
这还是事情头一次进行的这么顺利。

Gerrera's only desire at that time, or so it had seemed, was much the same as Baze and Chirrut's-to strike at the Imperial occupation, to hurt the Empire. To this end, they had looked for the points of vulnerability in the occupation, and it had been Fortuna who had directed their attention to the mining operations at Gerrera's request.
格雷拉的渴望和贝兹与奇鲁的渴望一样——至少表面上一样——就是打击帝国的统治,力图挫败帝国。为了这一目的,他们不断寻找帝国的软肋,而正是福图纳在格雷拉的授意下向他们指出了帝国的采矿行动。

"This is why they are here," Fortuna said. In the absence of Gerrera himself, it was Fortuna who appeared to handle operational planning. "Everything else is incidental. The closing of the temples, the restrictions on worship, all of that is ideological. Their material want is the kyber, and denying them the crystals will hurt them the most."
“这才是他们盘踞在此的原因,”福图纳如是说。格雷拉神出鬼没,行动的实施通常由福图纳负责。“其他的都是次要原因。关闭庙宇、限制信仰,这都是次要的。他们想要的是凯伯水晶,阻止他们获取凯伯水晶是最有效的斗争方法。”

They had met in one of the tapcafes near the Old Shadows after hours, and it was crowded and noisy, and that made talking plans-somewhat paradoxically-easier than trying to find a secluded spot to whisper in the dark. Here, the noise and the bustle made them ordinary, unremarkable, and unworthy of notice. Instead of Tenza, this time Fortuna brought someone new, a male Meftian named Kullbee Sperado. Chirrut could sense Sperado even before he and Fortuna arrived, could feel the churning cold left in his wake, the way it clung to him.
几小时后,他们在老阴影区附近的一家小酒馆里汇合了。此地又挤又吵,似乎一点也不适合商讨计划,但在这里讨论却比躲在阴暗的角落里说悄悄话要方便得多。这里的纷乱嘈杂让他们看起来稀松平常,毫无亮点,不值一看。这次来和他们碰头的不是腾赞,而是福图纳。和福图纳一起来的还有一个名叫库尔毕·斯佩拉多(Kullbee Sperado)的梅夫人(Meftian)。福图纳来之前,奇鲁就感受到了斯佩拉多的存在,他能感受到斯佩拉多周身包围着的寒冷。

"You are weighed by your past," Chirrut told Sperado when they were introduced. "You cannot outrun it."
“你被过去所束缚,”福图纳介绍二人时,奇鲁对斯佩拉多说道。“你摆脱不掉他。”

The Meftian was silent long enough that Chirrut wondered if his insight had been mistaken, or if it had been too precise.
梅夫人沉默了很久,奇鲁不知道是因为自己的洞察力出了错,还是因为自己的洞察力太敏锐。

"He does that," Baze said.
“他就爱干这种事,”贝兹说。

"Do not apologize for me," Chirrut told him.
“别为我道歉,”奇鲁对他说。

The Meftian reached out for Chirrut's hand, took it in one of his heavily furred paws. Chirrut could feel the rough texture of the man's flesh in the gaps of his fur.
斯佩拉多用一只毛发浓密的爪子握住奇鲁的手。奇鲁能在他的毛发之间感受到他粗糙的皮肤。

"Will you pray for me?" Sperado asked.
“你会为我祈祷吗?”斯佩拉多问。

"No," Chirrut told him. "But I will show you how to pray for yourself."
“不会,”奇鲁告诉他。“但我会告诉你如何为自己祈祷。”

Sperado's grip tightened, and Chirrut felt the cold surrounding the Meftian dissipate for a moment. In that moment there was an instant's warmth, and he felt the man's hope.
斯佩拉多的手握紧了些,奇鲁能感受到他周身的寒冷消退了一刹那。在那一瞬间,他感受到了温暖,感受到了梅夫人的希望。

"The mines," Fortuna said.
“矿井,”福图纳说。

"The mines themselves?" Baze asked. "Or what comes out of them?"
“矿井本身?”贝兹问。“还是从里面运出来的东西?”

"We do not have an actionable plan to assault the mines. Even explosives closing the mouth of the mines would only delay the operation for a few days, a week at the most."
“我们现在还没有可行的直接袭击矿井的计划。就算是爆破封住矿井的出口也只能拖延几天的采矿,最多拖延一周。”

"It would also claim the lives of more miners than stormtroopers," Chirrut said.
“而且为此而死的矿工会比冲锋队员还多,”奇鲁说。

Fortuna continued on as if he hadn't heard either the criticism or the concern. "And while that would delay their mining operation, it would be a minor delay. What I propose is a quick hit on one of the speeder runs from the mines into the city, before they offload the crystals for transport off the moon."
福图纳并未就此打住,好像他压根没听见批评和担忧一样。“就算拖延他们的采矿行动,也起不到太大的作用。我的想法是,对他们从矿井到城市的运输队发动一次袭击,阻止他们把水晶运离这颗卫星。”

"That could work," Baze said. "There are at least a dozen places along the route where it could be done easily."
“这应该会管用的,”贝兹说。“一路上至少有十多个地点适合打一场轻而易举的伏击战。”

"Would he come with us?"
“他会和我们一起来吗?”

Chirrut grinned. "Yes," he told Fortuna. "He, meaning me, would."
奇鲁笑了笑。“会,”他对福图纳说。“贝兹会去,意味着我也会去。”

"I don't mean to offend, but you're blind."
“我无意冒犯,但你是盲人。”

Chirrut put a hand up in front of his face, waved it back and forth, gasped.
奇鲁伸出一只手在自己眼前来回晃动,发出一声哀叹。

"Baze Malbus," he said. "Why didn't you tell me?"
“贝兹·马彪斯,”他说道。“你怎么不早告诉我?”

Baze laughed. Fortuna didn't.
贝兹放声大笑。福图纳则是一言不发。

"Don't mistake his lack of eyesight for a lack of vision," Baze said.
“别把失明和失去眼光混为一谈,”贝兹说。

The meeting ended shortly thereafter, and Chirrut walked with Sperado to the Old Shadows, as promised.
会面很快就结束了。奇鲁遵守了自己的诺言,和斯佩拉多搭伴向古影区走去

"I was on Serralonis," Sperado said. "When I was recruited."
“我是在塞拉隆尼斯(Serralonis)入的伙。”斯佩拉多说。

"I do not know the world."
“我不了解那里。”

"Just a place."
“反正就是个地方。”

"We all have a place."
“我们都有自己的地方。”

Sperado thought about that, then asked, "If you lose that place?"
斯佩拉多想了想,问道,“如果你失去了自己的地方呢?”

"You cannot lose what is inside you," Chirrut said. "You can only misplace it. The task, then, is to find it again."
“你不会失去自己内心里的东西,”奇鲁说。“你只会把它放错位置。而你的使命是去重新找到它。

Angber Trel was attending to pilgrims in the Old Shadows when they arrived, and Chirrut made introductions, then departed. When he encountered Sperado again the next day as they prepared to attack the shipment from the mines, he asked if the visit had been of any help.
二人来到古影区时,安格伯·特里正在向朝圣者们宣讲,奇鲁互相介绍了对方,然后和斯佩拉多道别了。隔天,奇鲁和斯佩拉多为袭击运矿队的事再次见面时,他问斯佩拉多,昨天和信徒们在一起有什么收获。

"Still looking for my place," Sperado told him.
“我还在找自己的地方,”斯佩拉多对他说道。

Chirrut wished him luck.
奇鲁表示了自己的祝愿。

They traveled outside of the city, using a speeder that Fortuna brought. There were another two of Gerrera's partisans with them, a Talpini and a human male. No one spoke. Fortuna held back as they took position, and once again questioned whether or not Chirrut's presence was required. Baze was annoyed.
他们乘坐福图纳开来的一艘陆行艇驶离了市区。还有另外两个游击队员陪同他们,一个人类男性和一个塔尔皮尼人(Talpini)。大家都一言不发。所有人都坐定后,福图纳首先开口,再次质疑奇鲁有没有跟来的必要。贝兹被问得有点火了。

"Wait and see," he said.
“等着瞧吧,”他说。

The route from the mine was through a narrow ravine, and Chirrut took position with Baze along one side of the cliff while Sperado, the Talpini, and the human took up a position on the other side. Chirrut had brought his lightbow, the one he had built himself as part of his training as a Guardian, and settled down amid the rocks before he snapped it open and ran his hands along the polished wood and the inlaid circuitry. It was at once as familiar in his hands as ever it had been, even though it had been years since he'd had cause to use it. He activated the impeller on the vambrace he wore on his left forearm, then relaxed as best he could into the moment. Baze powered up his cannon.
从矿井往城市的路要经过一条狭窄的山谷,奇鲁和贝兹在一侧的山崖上,斯佩拉多、塔尔皮尼人和人类男性在另一侧的山崖上。奇鲁带着自制的光弩,制作这把武器是他受训成为一名慧尔守卫期间的考验之一。他在山石之间找了个合适的地方,展开光弩,抚摸着抛光的木质外壳和上面雕刻的花纹。尽管他已有多年没有用过这件武器,它仍然给他一种无比熟悉的感觉。他开启了左前臂上戴着的臂甲,然后尽力让自己放松下来,融入周围的环境。贝兹给自己的大枪上了膛。

"How is that working for you so far?" Chirrut asked.
“这东西用的怎么样?”奇鲁问道。

"I am trying something new," Baze said. "I can overcharge single shots. It will be enough to take down the speeder."
“我在试一些新招,”贝兹说。“我可以过充单发射束,让它能一击打烂陆行艇。”

"Effective."
“效率真高。”

"It may not work. Which could be a problem."
“但也许不管用。这是个问题。”

"Because the speeder will get away?"
“因为陆行艇会躲开?”

"Because the cannon may explode in my hands."
“因为这东西可能在我手里爆炸。”

"I think I am going to find another place to wait," Chirrut said, half-heartedly starting to rise. Baze put a hand on his elbow and sat him back down.
“我还是换个地方等着吧,”奇鲁说着,半真心半开玩笑地打算起身。贝兹拉住他的胳膊,把他拽了回来。

Fortuna's voice came over their comlink. "Incoming."
福图纳的声音从通讯器中传了出来。“来了。”

Baze shifted forward, and Chirrut heard a clack from his cannon, the sound of his friend preparing to take his shot. Chirrut pulled a deep breath through his nose, released it past his lips, bringing the lightbow up in his hands. He felt the terrain spreading around them, a sensation of vertigo as he perceived the rise and fall of the desert as it narrowed to the ravine, and into the ravine the thrum of the speeder, riding low on its repulsor field, laden down with kyber crystals that seemed to glow in Chirrut's mind.
贝兹向前挪了挪身子,奇鲁听见他的枪发出喀嗒一声,这意味着贝兹准备开火了。奇鲁深深吸了口气,然后从嘴里呼了出来,他举起自己的光弩。他能感受到周围的地形变化,他知道周围沙漠的高耸或低平、山谷的狭窄或宽阔,也知道一艘陆行艇正凭借着反重力场在山谷中行进,陆行艇上载着的凯伯水晶在奇鲁的感知中跳动着。

"Now," Fortuna said over the comlink.
“就是现在,”福图纳的声音从通讯器中传来。

There was a snap of explosives, the Talpini detonating the device he had planted, and rock tumbled from the edges of the ravine, and beneath them Chirrut felt the speeder swerve and he heard Baze fire the cannon. The thrum of the repulsor stopped, and the sound of metal shearing climbed up the walls of the ravine. Chirrut could feel the shape of the world in front of him, below him, where the natural terrain was broken by the presence of the machine, where the stone was disrupted by the living. Shots echoed from opposite their position, and Chirrut knew Sperado had fired, and so had the human, and that Sperado had hit and the human had not, and that there was a stormtrooper in the back of the vehicle raising a weapon onto his shoulder, and Chirrut knew what the stormtrooper wished to do. He adjusted his aim and fired, and the lightbow hummed a note to him, and he felt the bolt flying true, and he felt the stormtrooper drop.
沉闷的爆炸声传来,塔尔皮尼人引爆了炸弹,山石从山崖上滚落,奇鲁随后听到山谷中陆行艇急转弯的声音和贝兹开枪的声音。反重力发动机的声音消失了,取而代之的是金属外壳断裂的声音。奇鲁能感受到周围世界的形态,能感受到自然地形在人造物影响下的改变。他们对面的山崖上传来枪声,奇鲁知道奇佩拉多和他的战友开枪了,也知道斯佩拉多打中了目标,而他的战友落空了;他知道峡谷里有个冲锋队员举着枪躲在车后,也知道冲锋队员想做什么。他调整姿势后开了枪,光弩的轰鸣声就像一个突然出现的音符,他能确实地感到能量束飞舞、击倒了躲在车后的冲锋队员。

Fortuna brought their speeder in, and they unloaded from the disabled one onto theirs, and they raced back to the edges of the mesa. Chirrut and Baze got out.
福图纳驾着陆行艇冲了上去,游击队员们将帝国运输艇上的东西全都搬到陆行艇上,然后绝尘而去。奇鲁和贝兹也离开了自己的阵地。

Before Fortuna raced away to take himself and the other partisans and their cargo to safety, he said, "Chirrut."
一行人向桌山进发。也不顾是否已进入安全地带,福图纳就开口了。“奇鲁。”

"Hmm?"
“嗯?”

"My apologies for doubting you."
“对于质疑你的事,我很抱歉。”

"It's all right," Chirrut said. "I am blind, after all."
“没事,”奇鲁说。“毕竟我是盲人。”

Almost two months later, now, and more operations to vex and wound and enrage the Empire than Chirrut could count.
自那以后又过了两个月,他们又实施了不计其数的足以让帝国暴跳如雷的袭击,奇鲁都数不清究竟有多少次了。

"It went well today," Baze said. "They barely had time to react, let alone return fire. It was over in less than two minutes. We took nearly thirty kilos of crystals back from them."
“今天进展顺利,”贝兹说。“他们连反应过来的时间都没有,更别提还击了。两分钟之内结束战斗。今天我们夺回了几乎三十公斤水晶。”

"Back to where?"
“之后运到哪里了?”

"Gerrera's people took them."
“格雷拉的人带走了。”

"So he is collecting them?"
“这么说他在收集水晶?”

"Only to keep them out of the hands of the Empire."
“只是防止它们落入帝国之手而已。”

"And what does he do with them?"
“那他有没有用水晶在做什么?”

"I have no idea."
“我不知道。”

Chirrut settled his walking stick across his lap, smoothed out his sleeves. They were back in their room, and he could feel where Baze was working at the tiny stove, feel it when Baze paused in cooking their dinner to glare at him.
奇鲁将手杖横放在腿上,用手抚摸着。二人已经回到家中,奇鲁能感受到贝兹在火炉边停下做饭的动作,盯着自己。

"Were there any injuries?" Chirrut asked.
“有人受伤吗?”奇鲁问道。

"On our side? None."
“我们这方吗?没有。”

"I meant the civilians."
“我是说平民。”

"I know that's what you meant. 'Our side,' I said. Which means Jedha's side. No, no one was hurt."
“我知道你的意思。我刚才说‘我们这方’。意思是杰达的这方。没有人受伤。”

"Save for the Imperials."
“帝国那方就不一样了。”

"If the Imperials do not wish to lose their lives," Baze said. "They are free to leave our home at any time."
“如果他们不想失去生命,”贝兹说。“什么时候离开都可以。”

"Yet they remain."
“但他们没有离开。”

"Then we need to be more persuasive in our encouragement."
“那我们就要再加把劲鼓励他们了。”

Chirrut laughed, unamused. A pot clattered on the stove, and he could hear the whine of one of the heating coils protesting as Baze coaxed it to life.
奇鲁笑了,但笑得并不开心。火炉上的一个罐子发出噼噼啪啪的声音,他知道是贝兹打开了加热线圈。

"What?" Baze asked.
“怎么了?”贝兹问。

"Do you not think that some hundred stormtrooper lives and some hundreds of kilos of kyber crystals denied them would send the message already?" Chirrut answered. "Do you not think that the message has been sent dozens of times with greater and greater clarity since Gerrera arrived, and that perhaps it is not being received as we wish?"
“上百条冲锋队人命和上百千克凯伯水晶的失踪,你不觉得这讯息已经很明确了吗?”奇鲁回答。“你不觉得自从格雷拉来后,这讯息一次又一次地送出,但似乎并未得到我们所希望的回应吗?”

"If you have another way to get them to leave our home, I would love for you to share it."
“如果你有其他赶走他们的方法,请不吝赐教。”

"I do not know how to get them to leave our home, Baze. I only know that this method does not seem to be working. And that the wrong people are suffering for our actions."
“我不知道怎么赶走他们,贝兹。我只知道现在这个方法似乎不管用。而且,有其他不相干的人因我们的行为而受苦。”

There was another clatter from the stove-Baze setting something down or, more likely, slamming something down.
火炉边又发出一声喀嗒声——贝兹放下了什么东西,或者说,把什么东西用力摔了下去。

"Killi and Kaya, the orphanage, they are fine, they are safe. We saw it when we visited this morning. They gave us some more of that cursed Tarine tea. Gerrera has done as we've asked."
“基莉和卡雅,孤儿院的孩子们,她们都很好,很安全。我们今早去看过了。他们给了我们很多东西,不只是那些该死的塔林茶。格雷拉按我们的要求做了。”

Chirrut just shook his head. Baze went quiet, finished preparing their meal, then set the bowl down in front of Chirrut before sitting heavily opposite him to dig into his own. Chirrut ate, chewing slowly. It was a noodle stew, with cut-up chunks of one of the many species of worms that lived in the sands, for added protein. It tasted bland, and the vendor, Sesquifian, hadn't done a particularly good job of cleaning the worms out before offering them to Baze. As a result, every fifth bite or so Chirrut would hear the crunch of a grain of sand between his teeth.
奇鲁只是摇头。贝兹一言不发地做好了饭,将碗搁在奇鲁面前,然后拿着自己的碗一屁股坐在他对面。奇鲁细细咀嚼着。这是一碗烩面,为了增加蛋白质,里面还有不少切成大块的各式各样的沙虫。这面真是淡极了,而且卖虫子的小贩塞斯奎费安(Sesquifian)在把虫子卖给贝兹前,没有好好地清理它们。结果,奇鲁每咬五次,就能听到牙缝间沙粒发出的嘎吱声。

"How is it?" Baze asked.
“做的怎么样?”贝兹问道。

"Perfectly wretched."
“太烂了。”

"You're welcome."
“不用谢。”

"Ah, yes, I meant, 'Thank you for making this meal for us, Baze.'"
“啊,是啊,我的意思是,‘谢谢你为我们做这顿饭,贝兹。’”

Baze grunted, slurped at his broth. There was a pause, and then he said, "You're right."
贝兹哼了一声,喝了一口汤。他顿了顿,然后说道,“你说的没错。”

"Hmm?"
“嗯?”

"It is perfectly wretched. Sesquifian must've bought the worms from Dobias. What do you mean the wrong people?"
“确实做得很烂。塞斯奎费安肯定是从道比阿斯(Dobias)那里进的虫子。你说的‘不相干的人’是什么意思?”

Chirrut set the bowl aside. "The Empire is compelled to respond."
奇鲁放下碗。“帝国被迫回应我们的行动。”

"They are not compelled to do anything, Chirrut. No one made them invade our home, or close the temples, or occupy our world."
“他们没有被迫做任何事,奇鲁。没人逼着他们来入侵我们的家,或者关掉圣殿、占领我们的住所。”

"But they have all the same. They are here, and now they take the kyber. And when we act to keep them from acquiring it, what do they do? They punish Jedha. Not Gerrera, not his partisans, not you or me, but Jedha."
“但他们还是在这么做。现在又加上抢夺凯伯水晶。当我们努力不让他们顺心如意时,他们在做什么?他们在惩罚杰达。他们惩罚的不是格雷拉,不是他的游击队员,也不是你我,而是杰达。”

Baze grunted.
贝兹哼了一声。

"When we were at the orphanage this morning, did you count the children?" Chirrut asked.
“今早咱们去孤儿院的时候,你数过孩子们吗?”奇鲁问。

"Twenty-two."
“二十二个。”

"So you did."
“看来你数过了。”

"I just said. Twenty-two."
“我说了,二十二个。”

"I heard twenty-four. Double the number of children in their care before Gerrera's campaign began. Twelve more children who have lost their parents either to the Empire or to the partisans perhaps not being as careful as they could be in their attacks."
“我听到了二十四个。格雷拉的战争开始之前,孩子们只有这个数量的一半。又多了十二个失去家人的孩子,可能只是因为他们在帝国和格雷拉的争斗中有些不谨慎。”

"So you would blame Gerrera?"
“这么说,你认为是格雷拉的错?”

"No," Chirrut said. "No more than I would blame you or me for the violence the Empire brings. But it is as Killi said all those months ago. We have entered a cycle, do you not feel it? At first we struck at the patrols. Then we struck at the convoys. Now we strike at the shipments. First the stormtroopers established checkpoints. Then they want scandocs and have patrols on the streets. Now? Now they will stop and search anyone they do not like the looks of, and if you dare resist, they beat you, and if you try to flee, they shoot you. Where does this escalation end, Baze?"
“不”奇鲁说。“暴力是帝国带来的,任谁也无法否认。但就像卡雅几个月前说的一样,我们陷入了一个死循环,你没感觉到吗?我们先袭击巡逻队,再袭击押运队,现在又去劫货。冲锋队首先在路上设卡检查,然后又因为各种流言而派出街头巡逻队。现在呢?现在他们会把所有看起来有问题的人叫住搜身,反抗的挨打,逃跑的挨枪。这循环究竟要什么时候结束,贝兹?“

Baze didn't answer. Chirrut heard him rise, heard him gathering the bowls, moving to clean up after the meal. Perhaps there was nothing to say, or more accurately, nothing Baze could say. Chirrut himself had been wrestling with this very question for weeks now. The fact was simple, and one didn't need working eyesight to recognize it: Gerrera's arrival on Jedha had made a bad situation worse.
贝兹没有回答。奇鲁听到他站起身来,拿起餐具,去水池边清洗。也许没什么可说下去的了,或者说,贝兹不知道该怎么说了。奇鲁自己也在这个问题上纠结了很久。事实很简单,再没有眼光的人也能发现:格雷拉的到来,使得本已很糟的形势雪上加霜了。

Before, there had been scattered insurgents, any affiliation between them loose at best. There was no coordination, and to be honest, very little in the way of tactics or even skill. But one of the things Chirrut had understood after their initial meeting with Tenza and Fortuna two months prior was that he and Baze were not the only people to whom Gerrera had made overtures. The man had done his homework; he had sent agents to Jedha before his arrival, had done so far enough in advance that when he arrived, those agents had been able to present him with fairly accurate intelligence as to who might be worth recruiting and who might not.
格雷拉来之前,杰达有一些零散的造反者,他们之间没有什么组织联系。他们没有合作,而且少有策略,说老实话,他们连战斗方法都不会。和腾赞与福图纳初次见面的这两个月以来,奇鲁明白了一件事,那就是格雷拉拉拢的人远不止自己和贝兹。格雷拉在这件事上费尽心机,他在自己来之前先派来不少密探,自己还没踏上杰达的土地,事情就办的差不多了。那些密探向他报告了大量翔实的情报,把谁可能有拉拢价值,谁不值一提,都告诉了他。

The result was that there were few independent insurgents left in the Holy City. One way or another, if a sentient wielded a weapon against the Empire, they were doing it on behalf of Saw Gerrera. Suddenly, attacks that the Empire had clearly deemed merely a nuisance, the cost of doing business, had become more expensive. Instead of the occasional resupply cache being hijacked, now whole cargo shipments were vanishing. Instead of an occasional potshot taken at a stormtrooper or officer, now attacks were coordinated, and the targets were growing ever more significant. LZ-Besh and LZ-Dorn had each been attacked in force; LZ-Besh had been abandoned as a result. Word was that over fifteen stormtroopers had died in the assault.
这么做的结果就是杰达的独立起义团伙几乎都不见了。不管怎样,只要有谁抄起家伙反抗帝国,那么背后指使他的一定是索·格雷拉。一夜之间,原本在帝国看来仅仅是小打小闹的袭击,突然变的暴烈起来。现在不仅是隔三差五有补给车辆被劫,经常会有整队整队的运输队人间蒸发;之前朝冲锋队和帝国军官打打黑枪的行动,现在升级成了定点袭击,目标也变得越来越显眼。LZ-贝什(LZ-Besh)和LZ-多恩(LZ-Dorn)这两个中转站都遭到了强攻;LZ-贝什由此遭到废弃。传言说超过十五名冲锋队员在突袭中丧命。

Chirrut thought of what Killi had said, that each does as they must. For the Empire, its must was to deploy walkers and combat assault tanks. To build checkpoints and crew them with heavy blaster emplacements. To search each and every starship that made landing at the port, and to increase the taxes on just about every import and export out of Jedha. To fly TIE fighters in patrols over the city, using them to coordinate the deployment of assault teams who would eliminate any pocket of resistance or base used by the insurgency they could find.
奇鲁思考着基莉说过的话:每个人都做了自己必须做的事。对帝国来说,他们必须布置步行机和战斗坦克、建造检查点并装配重型爆能枪、搜查每艘降落的飞船、增加每个进出杰达的港口的税率。他们还要让TIE战斗机在城市上空巡逻,侦查随时可能出现的袭击队伍,以及搜寻游击队的基地。

The refugee situation, already bad, was becoming intolerable. More and more people were going hungry. More and more people were becoming sick. More and more people were dying.
城市中日子本已很艰难的难民们更是倒了大霉。越来越多的人忍饥挨饿。越来越多的人疾病缠身。越来越多的人垂死挣扎。

"I'll be back in a while," Baze said.
“我一会就回来,”贝兹说。

Chirrut reached for his walking stick. "Wherever you are going, I will come with you."
奇鲁伸手拿过手杖。“不管你去哪,我都跟着你。”

"No."
“别。”

Chirrut hesitated, prepared to pull himself to his feet with the stick. He frowned. "You are going to meet with more of Gerrera's people."
奇鲁犹豫了一下,然后拄着手杖打算站起身。他皱起眉头说,“你要去见格雷拉的人。”

"No," said Baze. "I am going to talk to Gerrera himself."
“不,”贝兹说。“我要去和格雷拉本人谈谈。”
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-12-29 18:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2017-12-29 18:30 编辑

Those who set a course and cannot adjust their heading
空有目标却无航向

will break upon the rocks as surely
无异于两者皆无

as those who sail heedless of direction.
必在礁石间粉碎。

We cannot change the direction of the wind.
我们对风向无能为力。

Nor can we afford to be blown whichever way it so chooses.
更担不起误入歧途的代价。

We act; we decide; and we are acted upon.
我们行动;我们决定;我们再行动。

So it is in all things that I wish to honor those
因此,在一切人中

who have come before.
我最尊敬的是过来人。

So it is in all things that I wish to prepare the way
在一切人中

for those who shall come after.
我为将要出发的人铺好路。

And I remind myself:
我提醒着自己:

in the Force, there is no end, but only beginnings.
原力有始而无终。



-Oz Ladnod, Poet to the Royal Court of Onderon
——翁德伦王家法院(Royal Court of Onderon)的诗人,奥兹·拉诺德(Oz Ladnod)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,柯兹姆·佩尔



Chapter 8
第八章




They met in the shadow of the Three Faces, as they had every time before. Baze heard him coming before he saw him, the heavy stride. Baze had been sitting on a boulder, staring at the sky and the glowing dot that was the Star Destroyer, still parked high in orbit. He stood when he heard Gerrera coming.
一如既往,他们在三座雕像的阴影中见面了。未见其面,先闻其声,贝兹听到格雷拉沉重的步伐慢慢接近。贝兹坐在一块巨大的石头上,望着夜空中闪亮的一点:那艘帝国歼星舰依然高高在上。听到格雷拉的到来,他站起身来。

"Good work today," Gerrera said. "The Empire will feel it."
“今天干的漂亮,”格雷拉说。“帝国会感受到的。”

Baze thought of what Chirrut had said earlier that night. "All of Jedha will feel it."
贝兹想了想奇鲁刚说过的话。“整个杰达都会感受到。”

"The Empire will do what they always do when they feel their control is slipping." Gerrera motioned to the boulder Baze had been using as a seat, moved to another nearby, and settled himself carefully, wincing slightly as he sat. "They will take more freedom, and they will punish more people. The result is the same. More and more people will rise to fight alongside us."
“一旦觉得控制不住,帝国就会使出惯用的伎俩。”格雷拉注意到贝兹刚刚坐着的大石头,于是也向旁边的一块石头走去,安安稳稳地坐了上去,然后轻轻皱眉。“他们会侵占更多自由,惩罚更多人民。但结果不会改变。越来越多的人会揭竿而起,和我们一同战斗。”

Baze had been waiting for long enough that his eyes had adjusted, and he was able to see Gerrera clearly despite the dark. They watched one another for several seconds without speaking, and Baze wondered how much of a reflection he was seeing. A vision of his future self, perhaps.
贝兹在黑暗中等了足够长的时间,他已经适应了黑暗,即使周围伸手不见五指也能看到格雷拉。二人一言不发地对视了几秒,贝兹不知道他在格雷拉身上看到了多少自己的影子。也许,格雷拉就是未来的贝兹。

"I brought something," Saw Gerrera said. "Share a drink with me, Baze Malbus?"
“我带了点东西,”索·格雷拉说道。“和我喝一杯吧,贝兹·马彪斯?”

"I will drink anything you offer," Baze said. "Except for Tarine tea."
“我什么都能喝,”贝兹说。“除了塔林茶。”

"It's filthy stuff, isn't it?"
“那东西挺不干净的,对吗?”

"You can still get chav tea at some of the tapcafes, but for some reason every time I'm offered tea, it's Tarine."
“有的小餐馆现在还能弄到查夫茶(chav tea),但由于某些原因,每次别人给我茶的时候,准是塔林茶。”

"I was offering something stronger." Gerrera reached back around his hip, unhooked a flask from his belt. He uncapped it, then offered it to Baze, who took it, sniffed, and sipped. Whatever it was stung his tongue and his throat, then opened into a blossom of warmth that sent the chill of the desert night fleeing. Baze returned the flask.
“我带的东西更带劲。”格雷拉把手伸到背后,从腰带上摘下一个小瓶子。他打开瓶盖,将瓶子递给贝兹,贝兹接过来闻了闻,然后抿了一口。一股热辣的感觉流过他的舌头和喉咙,随即在肚子里扩散开来,将沙漠夜晚的寒冷一扫而光。贝兹将瓶子还给格雷拉。

"Not Tarine." Gerrera smiled.
“不是塔林茶吧。”格雷拉笑了。

"No. What is it?"
“不。这是什么?”

Gerrera took a drink himself, made a slight face. "Bahkahta. It's an Onderon drink. I've had to learn how to brew it myself. This is not the best I've ever had, I admit. But my recipe is getting better."
格雷拉自己喝了一口,笑了笑。“这是巴卡塔(Bahkahta),翁德伦的一种酒。我学过自酿。这不是我酿过的最好的酒,但我的技术一直在进步。”

"Hard to get?"
“很难吗?”

"Harder for me. Onderon was my home." He looked at the flask in his hand thoughtfully, then passed it back to Baze. "My home is gone."
“对我来说尤其难。翁德伦是我的故乡。”他若有所思地盯着手中的瓶子,然后将它递给贝兹。“我的故乡不在了。”

"Onderon remains." Baze took another sip. The sting was softer this time, but the warmth more intense.
“翁德伦还在。“贝兹又抿了一口。这次酒显得不那么烈了,但它带来的温暖却更深刻。

"The planet, yes. But our way of life is gone, our culture is gone, our beliefs are gone. That's what the Empire does. We were a republic that celebrated our differences, thousands and thousands of worlds, peoples, lifestyles. Not anymore. There is one Empire. Either you are part of it, or you are destroyed."
“那颗行星,确实还在。但我们的生活方式不在了,文化不在了,信仰也不在了。这就是帝国的所作所为。我们曾是个共和国,我们为自己的与众不同之处而骄傲,为成千上万的星球、人种和生活方式而骄傲。但现在都没有了,只有一个帝国。你要么成为其中一部分,要么被消灭。”

He took another drink from the flask.
他举起瓶子,又喝了一口。

"Think about it," Gerrera continued. "Think about stormtroopers."
“想想,”格雷拉继续说道。“想想那些冲锋队员。”

"I try not to."
“我尽量不想他们。”

"They're meant to look the same, yes? Identical. Forget the variations in their duties or assignments. One looks like another. There's a genius to it. I take your son, your daughter, I put them in the armor, do you dare rise up? Would you shoot your brother? Your mother? You cannot know who is beneath the armor. Faceless. Or, rather, the face of the Empire. Expressionless. Almost featureless. Yet ominous. Join, and you are just another anonymous citizen, but you belong. And if you do not, you must be eliminated."
“他们被刻意搞成相同的样子,对吧?一模一样,除了各人分配的任务不一样。个体之间毫无区别。这里面另有玄机。我把你的儿子和女儿带走,然后把他们装进盔甲里,你还敢反抗吗?你会朝你的兄弟、母亲开枪吗?你不知道盔甲里面的是谁。他们没有面孔,或者说,帝国的面孔取代了他们自己的面孔。他们缺少感情、几乎毫无特色,但却充满威胁。加入他们,你就只是又一个隐姓埋名的公民,你就隶属于他们。如果你不加入,你就会被消灭。”

Gerrera offered the flask once more, and Baze took it. A piece of him wished that he had brought Chirrut to the meeting after all. He would have enjoyed the conversation, Baze thought. More, it would have allowed Chirrut an opportunity to learn more about Gerrera.
格雷拉再次递来酒瓶,贝兹伸手接过。他有点希望自己当初把奇鲁也一起带来。贝兹觉得,奇鲁会喜欢这场谈话的。而且对于奇鲁来说,这是一个进一步了解格雷拉的机会。

Baze took a swig, gestured with the flask at the desert around them. "This is hardly worth fighting over."
贝兹喝了一大口,用酒瓶指着周围荒凉的沙漠。“不值得为这些东西打仗。”

"They want the kyber."
“他们要的是凯伯。”

"We didn't know that when they first arrived. Many thought their occupation would not last, or would be token. Most believed they had come because of the temples. We thought, they have come to crush belief, because belief leads to hope, and hope can topple monsters. They will stay long enough to crush hope, but they do not understand that hope can be a very small thing. It doesn't need much to survive. An occasional breath of air. A flicker of warmth. Hope can live in a vacuum."
“他们刚来的时候,我们并不知道这点。很多人觉得他们的占领只是象征性的,不会持久下去。大多数人认为他们的目标是这里许许多多的庙宇。我们认为,他们的目的是摧毁信仰,因为信仰通向希望,而希望能打倒邪恶。他们会一直呆到希望被摧毁为止,但他们不知道希望的顽强。只要一小点空气,一丝温暖,希望就能活下来。希望能在最贫瘠的地方生存。”

"You sound like your friend."
“你说这话的样子和你朋友一样。”

"Only when he is not around." Baze grinned.
“只有他不在我身边的时候才会这样。”贝兹笑了。

Gerrera leaned forward, taking the offered flask back. He was looking at Baze with a new curiosity. "So you have hope, still?"
格雷拉向前倾身,接过酒瓶。他以一种全新的好奇心盯着贝兹。“这么说,你仍然心怀希望?”

Baze shrugged, spread his hands on his thighs. They were big hands, and he had done a lot of harm with them, and sometimes he wondered if his hands would not have been better used for gentler work-what it would have been like to have been a painter or sculptor or baker.
贝兹耸耸肩,将双手放在大腿上。贝兹用这双大手伤害过许多人,有时他会想,这双手如果用来干其他事可能反而做不好,比如画画、雕塑或烤面包。

"I do not know what I have anymore," Baze said. "I have a home, and will fight for it. I have those I love, and I will fight for them. I see injustice, and will fight against it. I suppose these are the best reasons to fight."
“我不知道自己还有没有希望,”贝兹说到。“我还有自己的家园,我会为之奋战。我还有自己爱的人,我会为之奋战。我看到不正义的东西,我会与之奋战。我觉得,这些都是战斗的最好理由。”

The lines in Gerrera's face deepened, and his eyes drifted from Baze to a point past his shoulder, looking for something that perhaps wasn't there, or perhaps looking into memory. Then he tilted his head back, and Baze thought he had grown short of breath, would reach for the respirator mask he wore on the heavy body armor that encased his torso, but Gerrera did not. Instead, he was gazing up at the stars overhead.
格雷拉脸上的皱纹越来越深,他的目光从贝兹的脸上移开,跨越了贝兹的身躯,寻找着什么东西,也许是在回忆往事。他轻轻仰起头,贝兹还以为他喘不上气了,觉得他下一瞬间就会伸手去拿安装在那身厚重装甲上的呼吸面罩。但格雷拉一动不动。他在望着头顶的星空。

"I have lost so much, so much," Saw Gerrera said softly. "I have given so much, so much, to this fight. My hope is not all it once was."
“我失去了太多,太多,”索·格雷拉轻轻地说道。“我为这场战斗付出的太多,太多了。我的希望早已不同以往。”

He lowered his eyes back to Baze, rapped the knuckles of one fist against his chest.
他垂下眼,重新盯着贝兹,伸出一只手在自己的胸膛上敲了敲。

"The Empire has hounded me across the galaxy. Planted spies within my cadre. They tried to assassinate me on Errimin, poisoned me with teccitin. I was sick for months. On Ghita there was a sniper who missed by centimeters. They sent an astromech droid laced with nanoexplosives, and it went off and killed four of my best people, and again I was wounded, but I survived. That time, Fortuna said to me, 'You are lucky. The Force is with you.'"
“帝国跨越整个银河系追杀我。他们在我的心腹中安排间谍。他们想在伊瑞敏(Errimin)用泰奇汀(teccitin)把我毒死。我生了几个月的病。在吉塔(Ghita),我差几厘米就要被狙击手打中了。他们还派来一个装着纳米炸弹的宇航技工机器人,它炸死了我四个最信任的手下,我又受了伤,但活下来了。那时候福图纳对我说,‘你真幸运。原力与你同在。’”

Baze grunted.
贝兹咕哝了一声。

"I admire your friend Chirrut greatly, you know that?" Gerrera said, and he saw Baze's surprise and nodded, adding, "I do, I truly do."
“知道吗,我很敬佩你的朋友奇鲁。”格雷拉说道。看到贝兹惊讶地点了点头,于是又加了一句。“真的,我真心实意敬佩他。”

"Why?"
“为什么?”

"Because faith requires hope. The one thing your friend does not lack is faith."
“因为信仰需要希望的支撑。你的朋友最不缺的就是信仰。”

"His faith has been tried."
“他曾一度怀疑过。”

"So has yours."
“你也一样。”

Baze said nothing.
贝兹一言不发。

Gerrera sighed, offered the flask a last time to Baze, who raised a hand to indicate he'd had enough. Gerrera took a last sip, then replaced it on his belt.
格雷拉叹了口气,最后一次将酒瓶递给贝兹,贝兹抬起手,示意自己已经喝够了。格雷拉最后抿了一口,将酒瓶挂回腰带上。

"You did not wish to meet to share a drink and talk of our struggles," Gerrera said.
“你不是来和我喝酒谈往事的,”格雷拉说。

"No."
“不是。”

"So?"
“那是?”

"The orphanage."
“孤儿院的事。”

"Is there a problem?"
“遇到麻烦了?”

"There are twenty-four children, now," Baze said. "There will be more."
“现在那里有二十四个孩子,”贝兹说。“之后还会有更多。”

"The result of the Empire's cruelty."
“帝国带来的结果是残酷的。”

"Who made them orphans doesn't matter to me right now. What matters is how we can help them."
“是谁让他们变成孤儿,现在不重要。重要的是我们怎样才能帮到他们。”

"I can try to arrange for more basic supplies, food and water, but we are already-"
“我可以安排更多必需品,食物和水。但我们已经——。”

"No, that doesn't solve the problem. It delays it."
“不,这没法解决问题。只是把问题延后了。”

"What, then?"
“那,怎么办?”

Baze told him what he was thinking, and Gerrera listened, frowning in concentration. When Baze had finished, Gerrera stared at him for the better part of a minute, considering, and then, finally, barked a sharp, short laugh.
贝兹告诉他自己的想法,格雷拉皱着眉头,认真听着。贝兹说完,格雷拉盯着他,考虑了几乎一分钟。终于,格雷拉发出一声尖锐短促的笑声。

"We can do that," Saw Gerrera told him.
“我们能做到。”索·格雷拉说道。
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2018-1-2 15:47 | 显示全部楼层

Those who would see all the galaxy burn,
宇宙一片火海,

But themselves,
他们冷眼相待,

And who would see all the tears shed,
人民痛苦哭泣,

But their own,
他们无动于衷,

Diminish and diminish and diminish,
消亡,消亡,再消亡,

Unto nothing,
直到归为虚无,

And from nothing,
由虚无出发,

To nothing,
回到虚无中去,

Is no thing.
最终一无所得。



-Mete Janvaren of Mirial
——米里亚尔(Mirial)的密特·贾瓦让(Mete Janvaren)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》,

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,柯兹姆·佩尔



Chapter 9
第九章




The next day was a hard one for the Holy City.
对圣城而言,接下来的一天无比艰难。

It started as the sun was rising, a thunder that echoed from the desert floor and dropped from above all at once, and those who made it to their windows or were already outside looked up and froze in place, and stared. The Star Destroyer had broken orbit, had entered the atmosphere, and as they watched it came closer, and grew larger, and its shadow grew until it spread across the Holy City. The Star Destroyer descended, lower and lower, until some of those watching wondered if the massive vessel meant to simply crush them all.
太阳刚刚升起,空中便传来雷鸣般的巨响,其回音在沙漠的地面上震颤着。人们纷纷打开窗户,朝外面望去。原本停在卫星轨道上的歼星舰离开原来的位置,进入了大气层,在人们的注视下变得越来越大、越来越近,直到它投下的阴影将圣城完全盖住。歼星舰缓缓下降,高度越来越低,以至于有些人觉得这艘巨舰想要把城市连里面的人彻底压扁。

Then it stopped, parking overhead, engines thrumming, and there was only that sound and nothing else, the Holy City holding its breath.
突然,歼星舰停住了,稳稳地悬浮在城市上空,引擎发出的轰鸣声依稀可闻,除此之外则是一片寂静——圣城屏息凝神,沉默不语。

Then the skies began to scream with TIE fighters.
下一刻,天空中响起TIE战斗机的尖啸声。

Now almost all of the Holy City was awake, and watching, staring at the display. It filled them with dread, and it filled them with fear, and that was, of course, precisely the point. As they watched, transport after transport dropped from the Star Destroyer's hangar bay, banked sharply, and then dived straight for the city. It was a combat deployment maneuver, executed rapidly, a display of skill and discipline that served as a reminder of what, exactly, the Empire could do should it put its mind to it.
现在,圣城里几乎所有人都从梦乡中醒来,注视着这一幕。恐惧和担忧充斥了他们的内心,而这正中帝国下怀。在人们的注视下,运输艇一艘接着一艘地涌出歼星舰的机库,它们突然转弯,直接朝城市俯冲了下来。这场干净利落的战术部署机动,将帝国的能力与纪律展示的淋漓极致,这意在提醒人们,只要想做,帝国就能做到。

Some of the transports made for the established LZs or the spaceport. Several ignored them altogether, diving for the city itself, pulling up sharply mere meters above the ground, barely avoiding crashing into buildings and people. Their rear doors lowered and before they had locked into position, the stormtroopers were on their way out, their E-11s at their shoulders, shouting orders. They secured their landing sites with speed and efficiency. Citizens of Jedha were given one warning to keep their distance. After that, they were shot.
一些运输艇飞向已经建成的LZ着陆点和太空港;另一些运输艇则直接冲向城市,在离地面仅仅几米的地方突然拉升,堪堪躲过建筑物和居民。还没等艇身停稳,后方的着陆坡道就展开了,端着E-11的冲锋队员们一齐涌出,呼喊着命令,高效而迅速地确保了着陆点的安全。他们警告杰达市民们保持距离,初次警告后仍未离开的人,都被当场击毙。

The initial deployment took seventeen and a half minutes, from the time the screaming of the TIEs announced the start of the operation until the last of the troop transports returned to the safety of the Star Destroyer overhead. When it was done, the stormtrooper presence in the Holy City had quadrupled, and with them had come another eight AT-STs, ten AT-DPs, and six newly modified TX-225 assault tanks. Rumors began flying almost immediately that similar deployments had been made at the head of each kyber mine. Someone claimed that another Star Destroyer was on its way to join the one parked overhead, that it was entering the system even now. Several people reported seeing, with their own eyes, two ships shot from the skies as they tried to lift off from the Holy City's spaceport, even though each had previously secured the appropriate clearances.
从标志着行动开始的TIE战斗机的尖啸声响起,到最后一艘运输艇安全返回歼星舰,这场部署行动只用了七分半钟。部署完成后,杰达城里的冲锋队员数量变成了原来的四倍,随同而来的还有八台AT-ST,十台AT-DP,还有六辆新改装的TX-225突击坦克。谣言几乎同时开始传播,说每个凯伯水晶矿附近也都部署了类似的兵力。有人声称另一艘歼星舰正在赶来此地,就在此时刚刚进入本星系。有几个人说,他们亲眼看见两艘试图从圣城太空港离开杰达的飞船被击落,尽管他们事先已经得到了离港批准。

This was only the first phase.
这只是这出戏的第一幕。

The stormtroopers moved through the city in their customary fire teams, four troopers to each team, but now with two teams working in tandem. The teams worked block to block, relentlessly, methodically. They stopped individuals at random, demanded documentation, conducted random searches and aggressive interrogations. Some of those detained were shown images from handheld holoprojectors, pictures of known or suspected insurgents or criminals. By noon, three of the more notorious criminal hotspots had been raided, resulting in firefights at two of them, with seven fatalities and three times as many injuries. Many of those suspected of being part of the insurgency were stunned outright, then placed in binders and loaded onto heavily armored Imperial Troop Transports, and the ITTs were then driven to the spaceport or the nearest landing zone, and the prisoners removed directly to the Star Destroyer overhead.
冲锋队员们编成惯用的四人火力小组进入城市,但这次是每两个小组作为一个作战单位,协同行动。他们有条不紊地从一个街区行进至另一个街区。他们随机叫住市民,索要身份证明,进行搜身与逼问。他们用手持式全息投影仪向市民们出示全息影像,上面都是已经确定的或是有嫌疑的罪犯和叛乱分子。到正午,三个声名狼藉的罪犯窝点遭到突袭,其中两个窝点处爆发交火,七人死亡,受伤数量是死亡数量的三倍。许多有叛乱嫌疑的人遭到击晕,被戴上镣铐,送上帝国重装运兵艇。这些运兵艇随即开向太空港或最近的着陆区,囚犯们随即被直接运往空中的歼星舰。

Then the partisans began to strike back.
游击队员们随即开始了反击。

The first firefights were minor, more skirmishes than protracted engagements, but they established the pattern. One or two of Gerrera's fighters would open fire from concealed positions, exposing themselves for the least amount of time possible, then quickly retreat. Stormtroopers would respond, call for reinforcements-a tank, or an AT-ST or AT-DP. As they did, another pocket of partisans would attack in another part of the city, and while the Empire responded, yet another attack would follow.
第一轮交火规模不大,比起防御更像是游击,但格雷拉的手下采用了新的战斗模式。先由一两个人从隐蔽处开火,尽可能长时间地暴露自己的位置,然后迅速撤退。冲锋队员们会呼叫支援——通常是一辆坦克,或是一台AT-ST或AT-DP。与此同时,另一批游击队员会在城市的其他地区发动袭击,当帝国反应过来时,游击队员们已然撤退,另一场袭击又会开始。

Sometimes, the stormtroopers would respond to find the partisans had already withdrawn. Sometimes, the stormtroopers would respond to find the partisans lying in wait, attacking from all sides. Sometimes, the stormtroopers would respond to find the street had been booby-trapped, their support vehicles targeted.
有时,赶来的冲锋队员们会发现游击队已经不见踪影。有时,他们会发现自己落入圈套,四面楚歌。有时,他们会发现街道被堵死,己方的坦克遭到集中火力的攻击。

Four blocks south of LZ-Dorn, early in the afternoon, there was an explosion that could be heard all across the city. An acrid plume of black smoke rose from the site, and within minutes came the sounds of blaster fire, and of smaller detonations. The TIEs screamed in from above once again, flew so low they seemed to skim over the buildings, narrowly avoiding smashing themselves to pieces against the domed rooftops of several of the older temples. Moments later, three X-wing fighters were spotted coming in from the east, white with black markings. Nobody had ever seen them before; nobody had the first idea where they'd come from. As they engaged the TIEs overhead, new rumors began to fly that these were Saw Gerrera's pilots, that he had been holding them in reserve, that he had sent them in the Holy City's hour of need.
刚过正午,LZ-多恩以南四个街区远的位置,发生了一场全城都能听到的爆炸。一股刺鼻的黑烟升起,随后是长达几分钟的爆能枪声和比较小的爆炸声。TIE战斗机再次呼啸着掠过天空,几乎贴着建筑物的顶飞了过去,差点就要和几座老庙的穹顶相撞。过了一会,几架黑白涂装的X翼从东方飞来。从来没人见过这些战斗机,也没人知道它们是哪来的。这些战斗机和TIE交火的时候,新的传言开始在坊间流传,说那些是索·格雷拉预备的飞行员,他派出他们以挽救圣城于水火之中。

The X-wings took the TIEs by surprise, shot two down within seconds. People cheered. Then the cheers died as quickly as they had risen as one person after another on the ground looked to the Star Destroyer to see TIE after TIE dropping from the hangar bay. One TIE, then another, and another, and another, and another, until the numerical superiority was so overwhelming the streets went silent. One of the X-wings was turned to a ball of flame and debris, careening away to disintegrate over the desert. A second was hit beneath its fuselage, port side. It went into an uncontrolled corkscrew that sheared its lower port S-foil clear off the fighter. The broken wing came crashing down near the Path of Judgments, smashing through the roofs of two of the homes there and killing one of the occupants. The fighter fought to right itself, its pilot somehow managing to crash just north of the Division Wall that separated part of the Old City from the New City, which was itself well over five thousand years old. Stormtroopers descended on the crash site immediately, but the pilot seemed to have escaped the landing. They began an immediate search.
X翼将对手打了个措手不及,不一会就把TIE全数击落。围观的人们开始欢呼,但欢呼声消失的速度和响起的速度一样快:人们看到一架接着一架的TIE战斗机从歼星舰机库中飞出。先是一架,然后又是一架,又是一架,直到天空中到处都是TIE战斗机。街上一片寂静,人们一言不发。一架X翼被炸成火球,栽到了沙漠里。又一架X翼机身下方和右侧机翼中弹,机身不受控制开始转圈,甩掉了S翼的下半部分。损坏的战机坠毁在审判大道(Path of Judgments)附近的两栋民房之间,一名居民因此丧生。一架被击中的战斗机试图控制航向,飞行员设法让战斗机坠毁在老城区和新城区的分界线,有数千年历史的分隔墙的北方。冲锋队员们立刻赶到坠机地点,但飞行员不知所踪。他们即刻展开了搜查。

The remaining X-wing, realizing what everyone on the ground already knew-that the situation had turned from heroic to suicidal-went full evasive and fled toward the western horizon. The last anyone saw of it, there were six TIE fighters in pursuit. Some people claimed the pilot escaped. Others claimed that the pilot had been captured, along with the one who'd crashed outside the Division Wall. Even now, they said, both pilots were being interrogated aboard the Star Destroyer, and it was a certainty that one or the other would give up Saw Gerrera's hiding place, and that the partisan leader would soon be in custody, or dead, or both.
最后幸存的一架X翼意识到了群众们早已明白的事——现在的局势已经不再是英勇战斗,而是自杀行为——于是全速向西方逃窜。最后一个看见它的人说,有六架TIE战斗机在紧紧追赶。有人说飞行员逃走了,也有人说他和那个在分隔墙坠毁的飞行员都被抓起来了。甚至有人宣称,两个飞行员都在歼星舰上遭到审讯,他们肯定支撑不住,交代了索·格雷拉的藏身地点,那个游击队头子很快就会被抓住,或者被杀死,或者抓住之后杀死。

The battle on the ground continued for another hour or more. A new battery of rumors began to spread: Gerrera himself was in the city, and the Empire had him cornered. He and his partisans were fighting for their lives. Some, hearing this, returned to their homes, locked their doors, held close to their loved ones if they had loved ones to hold. A few others took their weapons and ran through the emptying streets in the hope of helping the partisans only to find stormtroopers ready for them. Most of those who went to fight ended up shot dead.
地面上的战斗持续了一个多小时。又一波新的谣言开始扩散:格雷拉本人就在城市里,帝国已经把他包围了。他和手下的游击队员们正在拼死抗争。有些人听到这个消息后,回到自己家中,锁上门,抱紧了自己爱的人们——假如他们所爱的人还在人世。少部分人拿起武器,冲向空空荡荡的大街,试图帮助游击队员们,结果发现冲锋队正摆好架势严阵以待。这些人中的绝大部分都在战斗中被击毙了。

It was over before sunset. A fire had started during the battle, and the Empire made no attempt to put it out. Most of the Holy City's civil services had long ago ceased to exist in any useful or recognizable form, and there was no fire brigade to speak of, and the citizens who responded to try to fight the blaze quickly realized it was an exercise in futility. They had no running water and none of the specialized firefighting equipment the brigade once used, and the stormtroopers refused to help. In the end, people did the best they could to save one another and their few precious belongings, and then withdrew to let the fire burn itself out.
日落后,战斗结束了。在冲突中起了一场大火,而帝国无意将火扑灭。圣城中大多数公共服务组织已不复存在或徒有虚名,连一个管用的消防队都没有,试图灭火的市民很快发现这是一场徒劳。他们缺少水源,也没有消防队使用的专业设备,冲锋队也拒绝协助。到最后,人们只能尽最大努力保住自己的性命以及最珍贵的几件物品,然后放弃房屋,任由它们被火焰吞噬。

The glow of the flames lasted until well after nightfall.
这一夜,圣城亮如白昼。
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2018-1-7 10:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2018-1-7 10:58 编辑

Where you see darkness,
你看到黑夜,

I see stars.
我看到星空。



-Laech Min-Glsain
——莱克·敏-吉尔赛因(Laech Min-Glasi)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》,

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒柯兹姆·佩尔



Chapter 10
第十章




Chirrut carried the boy through the streets in his arms, trying to assure him that everything would be all right.
奇鲁抱着男孩穿过街道,同时安抚着他,说一切都会好起来的。

"Say this with me," Chirrut said. "'The Force is with me, and I am one with the Force.'"
“跟着我说,”奇鲁说道。“‘原力与我同在,我与原力同在。’”

The boy said nothing. His name was Althin. He was a Rodian, and Chirrut could feel his long and slender fingers on his arm through the sleeve of his robe, his grip tight. The boy's other arm had been broken, was now bound to his chest with the sash from Chirrut's robe in a makeshift sling. If Chirrut was forced to move quickly to avoid the stormtroopers or a vehicle or even suspected partisans, and if he was not careful when he did it, the motion would jostle Althin. Then the boy would whimper, pain radiating through his broken limb, penetrating his shock and his numbness.
男孩一言不发。这孩子名叫阿尔辛(Althin),是个罗迪亚人,奇鲁能隔着长袍感觉到他纤长的手指紧紧地抓着自己的袖子。孩子的另一条胳膊骨折了,奇鲁用腰带充当绷带,将他的胳膊固定在胸前。如果奇鲁迫不得已加快脚步躲避冲锋队和来往车辆,甚至躲避游击队员时一不小心,就会挤到阿尔辛的伤处。这样一来孩子就会哭出声,在疼痛的驱使下表达自己的痛苦与惊恐。

Althin was a week from his eighth year, and he was a good boy who loved to read and loved to draw, and once Chirrut had been in the market and heard a group of pilgrims arguing about how to find the Emitter of Constant Hope, and he had heard Althin introduce himself and give them directions, and when the pilgrims had offered to pay him in thanks, he had instead asked they give the money to someone who might need it more.
阿尔辛八岁零一周了,是个爱读书爱画画的好孩子。有一次,奇鲁在市场听到一群朝圣者在争论去永恒希望之源(Emitter of Constant Hope)该怎么走,这时阿尔辛站了出来,他自我介绍后将位置告诉了他们。朝圣者们要给他钱表示感谢,但他拒绝了,说这些钱应该给那些更需要的人。

Chirrut knew all these things because he had known Althin since the day he was born, and he had known his parents even longer than that. Althin's parents had come to Jedha from Rodia before the end of the Clone Wars. They had bought a storefront one block off the Blessing Way and made their home above it. They had stayed in business selling guides and simple works on spirituality, the Force, and other such things primarily to the pilgrims and tourists who came to visit the Holy City. Their true passion had been ancient manuscripts, whether recorded on old data tapes or decaying discs or even, in the rarest of cases, books, all manner of older texts collected from all around the Outer Rim. Althin's mother, Steya, had a particular passion for martial arts, not solely its literature but also its practice. Shortly after settling in the Holy City, she had sought out Chirrut and asked him to teach her in zama-shiwo, one of Jedha's native fighting styles and one in which Chirrut had achieved a level of mastery. For several years Steya and Chirrut would meet in the morning outside the Temple of the Kyber to practice the forms. Althin's father, Tok, had no interest at all in esoteric fighting styles, but instead had been passionate about theater, in particular opera, and even more particularly, Bith opera from the Middle Era of the Old Republic.
奇鲁很了解这些事,因为从阿尔辛出生开始,他们就认识彼此。而他对阿尔辛的父母的了解更甚于对孩子的了解。克隆人战争结束之前,阿尔辛的父母就从罗迪亚来到了杰达。他们在离祈祷大道一个街区远的地方買下了一个店面,安了家。他们靠导游为生,也做一些涉及到精神与原力的简单工作,同时为来圣城的朝圣者和游客提供各种服务。他们热衷于收藏古代手抄本,从古老的磁带到破损的光碟,甚至记载各种杂七杂八信息的最稀有的古书,整个外环星域的这类古董都属于他们的收藏范围。阿尔辛的母亲斯蒂娅(Steya)则格外嗜好武术,她不仅热爱文献,还喜欢实际操作。刚来到圣城不久,她就找到了奇鲁,请奇鲁教她扎马希沃(zama-shiwo)——一种奇鲁已修炼至宗师级别的杰达本地武术。有好几年,斯蒂娅和奇鲁每天早晨都会在凯伯圣殿外见面,一同练武。阿尔辛的父亲托克(Tok)则对深藏奥妙的武术不感兴趣,而是一头扎进了剧院,他尤其喜欢歌剧,最喜欢旧共和国中期的比思歌剧(Bith opera)。

Somewhere to his left, Chirrut felt the thrum of a heavy repulsorlift field, and a fraction later heard the sound of metal on metal, the grinding of gears. There was a lot of motion around him, the city had been in spasms all day, but since the fighting had broken out near LZ-Dorn it had grown much worse. He trusted to his senses, and failing those, to his echo-box, but after hours of moving through the city trying to give aid to those in need, he was tired, and it was beginning to tell on him. He pulled up abruptly, and the move caused Althin to whimper again.
奇鲁感到自己左侧的反重力场的轰鸣,片刻之后,他又听到金属碰撞声和操纵杆的声音。他周围到处都是战斗,整个城市陷入一片混乱,自从LZ-多恩附近爆发冲突以来,形势每况愈下。在这种情况下,回波共振器变的不好用了,他只能依赖自己的直觉,但连着几个小时在城市中穿梭并帮助需要的人,搞得他精疲力竭,脑子也不太灵了。他突然站住脚,在这突如其来的变化下,阿尔辛又开始抽泣。

"It's all right, little one," Chirrut told him. "It's all right, I have you."
“没事的,小家伙,”奇鲁对他说。“没事的,我在。”

Using the echo-box more than his memory, he stepped back, moved one hand from where he was cradling the boy, feeling for the wall, and finding it, feeling his way to the recess of a doorway. He stepped back into it, bringing his arm back to Althin, waiting. The tank was coming closer, rumbling, and Chirrut could taste the dust the vehicle set into the air. The stonework around them thrummed in sympathetic vibration with the repulsorfield.
在回波共振器的帮助下,他退后几步,用一只手抱着男孩,腾出另一只手感受着身后的墙壁,摸索着进入了一间凹进去的门廊。他紧紧靠在门廊中,重新用双手抱住阿尔辛,等待着。隆隆作响的坦克越来越近,奇鲁几乎能尝到坦克扬起的尘土的味道。他们周围的石墙和反重力场一起震动着。

"The Force is with me, and I am one with the Force," Chirrut told Althin. "And I fear nothing, for all is as the Force wills it."
“原力与我同在,我与原力同在,”奇鲁对阿尔辛说。“我无所畏惧,因一切皆为原力之意志。”

Althin stayed still in his arms, silent once again.
阿尔辛一动不动地缩在他的臂弯里,一声不吭。

And why does the Force will to take a child's parents? Chirrut found himself wondering.
原力为何要带走这孩子的父母?奇鲁不由得产生了疑问。

For the first time in many, many years he felt a stab of deep, powerful anger in his breast. An anger so hot and so insistent and so surprising, it stole his breath. A young man's anger, familiar and all the more unwelcome because of that. An anger that had been lurking within him since dawn-since before dawn, if he was honest. An anger directed at everyone and everything, a fury at the injustices of the universe, but pointed at the Empire and Saw Gerrera specifically, and in equal measure.
许多、许多年以来,奇鲁的心中第一次涌上一股汹涌澎湃的怒火。这股愤怒无比炽热、无比坚决,让他喘不过气来。这是一种属于年轻人的愤怒,这是他所厌恶的愤怒。自从今天黎明以来,这股怒火就在他体内聚集——其实愤怒的种子早已在他心中播下了。他对一切感到愤怒,对宇宙中的非正义感到愤怒,但最让他感到愤怒的是帝国和索·格雷拉,他对二者感到同等的愤怒。

The tank was passing, Chirrut could feel it, hear it, but for the moment he had no sense of it, no sense of who rode within or upon it. This had been the problem all day: the feeling that his connection to the Force, however tenuous it was at the best of times, had diminished or even broken. It had grown worse as he'd moved from crisis to crisis, as he'd found husbands mourning wives shot by stormtroopers in the streets, as he'd come upon wreckage and damage from a dozen smaller battles that had raged around the city in response to the Empire's own reprisals, and on, and on, and so it went. The cycle he had spoken of to Baze grew worse, exactly as predicted. That was the fighting at LZ-Dorn, he knew; the partisans had seen an opportunity to lash out at the Empire once more, and they had seized it.
坦克从他面前开过,奇鲁能感到它的震颤,能听到它的巨响,但却无法感受它的存在,无法感受驾驶它和乘坐它的人。这一整天他都身陷这种状况:尽管平时他与原力的连结就很微弱,但此时却消失不见了,甚至有可能彻底崩塌了。他在危难之间奔波、看到丈夫们为遇难的爱人哭泣、经过一栋栋在战斗中倒塌的建筑、见证这座城市对帝国行径的反抗,还有其他一切一切……越是这样,他的感应就越稀薄。他曾对贝兹说过的死循环成真了,而且现实还要更糟。他知道,在LZ-多恩正在进行一场恶战;游击队员们又一次看到了痛击帝国的机会,而他们抓住了这个机会。

Chirrut wondered if that was where Baze had gone. If his friend was dug in with Gerrera's partisans, pouring his fury out in the blaster fire directed at the newly arrived stormtroopers. He hadn't heard from Baze since he'd left their home the night before. Chirrut wasn't actually worried for his safety.
奇鲁不知道贝兹去哪了。他觉得,他觉得贝兹八成是和格雷拉的手下在一起,用爆能枪朝不断赶来的冲锋队员倾泻怒火。自从他昨晚离家之后,他就没再听到过贝兹的消息。但奇鲁并非在担忧他的安全。

What he was, Chirrut suddenly understood, was angry at Baze, too.
奇鲁突然明白了。和对其他事物一样,他也对贝兹感到愤怒。

"You there."
“那边那个。”

Most of all, though, Chirrut was angry at himself.
但最令奇鲁感到愤怒的,正是他自己。

"You there, I'm talking to you."
“那边那个,我在跟你说话。”

That was it. He was angry at himself. But why, exactly? Because he felt guilty for what he had done, for his part in bringing about the violence, the reprisals of this day? No, the Empire needed to be fought. It had to be resisted. His faith held him to a moral code, but that morality was the same regardless of any faith in the Force. One did not need to believe in the Force to know right from wrong. Many who held no faith in the Force acted righteously, and he had known more than one sentient who had acted selfishly, even cruelly, and used belief to justify doing so.
就是这么回事,他在对自己生气。但是,究竟为何?因为他为自己助长暴力的行为,以及今天的争斗而感到愧疚吗?不,他们必须与帝国作斗争。他们必须反抗。他的信念驱使他行善,但在原力面前,善念和其他信念是平等的。一个人即使不信原力,也能分辨好坏善恶。很多不信仰原力的人奉行着公义,而就他所知,有很多原力敏感者行为自私甚至残忍,用信仰来正当化自己的行为。

"Step out of there."
“出来。”

Angry at himself because he felt powerless? This was closer to the truth. Angry at himself because he was one man, alone, and no matter what he did, it would not be enough. He could not end Jedha's suffering. He could not even, apparently, get one injured, grieving child to safety.
因为自己弱小,所以他生自己的气?答案离他更进一步了。他生自己的气,因为他孤身一人,无依无靠,不管做什么都起不到太大作用。他无法使杰达摆脱痛苦。现在,他甚至连一个受伤的孩子都保护不了。

"What's the matter with you? Are you deaf?"
“你怎么了?你聋了吗?”

Angry at himself because he had been arrogant enough, perhaps, to believe he could.
他生自己的气,也许是因为自己不够傲慢自大,以至于不相信自己能做到。

His senses opened once more. He could feel the stormtrooper now, his presence, his motion. The tank had passed, come to a stop, and this stormtrooper had been riding outboard and had seen him and Althin. Now the tank was idling a few meters along the street, and the stormtrooper had come back to question them.
他的感知力又一次回来了。现在他能感应到那个冲锋队员的存在和动作。坦克已经开了过去,停住了。那个坐在坦克上的冲锋队员看到了奇鲁和阿尔辛。现在,坦克停在几米外的街上,冲锋队员折回来询问他们。

"Blind," Chirrut said. "Not deaf."
“我盲,”奇鲁说。“不聋。”

"What's going on here? Where are you taking that Rodian?"
“这里发生了什么事?你要带那个罗迪亚人去哪?”

"His arm is broken. I am taking him to get medical attention."
“他胳膊折了。我要带他去看医生。”

"Where are his parents?"
“他的父母呢?”

"They're dead."
“他们死了。”

He heard the stormtrooper's plastoid armor creak slightly, could imagine him shifting uneasily. Chirrut knew why, and he imagined that if he were more forgiving he would have told the stormtrooper that-just this once-the Empire was not responsible.
他听到冲锋队员的塑形(plastoid)盔甲发出了轻微的碰撞声,他能想象到士兵在盔甲中不自在地变换姿势的情形。奇鲁知道缘由,他觉得,如果自己再宽容一些,也许会这么对冲锋队员说——仅此一次——帝国无需对此负责。

At least, not directly.
至少,不用负直接责任。

"You two need to clear the street," the stormtrooper said. "There's going to be a curfew in effect tonight. Anyone out without authorization will be shot."
“你二人要离开街道,”冲锋队员说。“晚上会实施宵禁。没得到许可而外出的将被击毙。”

"Thank you for the information."
“谢谢你提供的信息。”

The stormtrooper creaked again, moving away, and Chirrut heard him exchanging words with another, the clank of the tank's treads as the vehicle moved into gear and rolled away.
冲锋队员的盔甲又发出了碰撞声,然后走开了。奇鲁听到他和另一个冲锋队员说了几句话,坦克再度发出轰鸣声,开走了。

"The Force is with me, and I am with the Force," Chirrut told Althin.
“原力与我同在,我与原力同在,”奇鲁对阿尔辛说道。

The boy still did not answer him.
孩子仍旧没有回答。

They continued on their way.
他们继续行路。

The smell of the smoke faded as they moved into the northwest quarter, and Chirrut's sense not only of where he was but of what was around him grew steadily with their progress. Twice more he and Althin were stopped by stormtroopers, and each time they were allowed to pass without incident, though in neither case was there the hint of empathy that Chirrut had found with the stormtrooper from the tank. Near the First Spire, they heard the sound of blaster fire, and Althin responded to that, tensing as Chirrut carried him. The boy had shifted in his arms, now with his good arm around Chirrut's neck and his legs wrapped around Chirrut's waist. He still had yet to speak.
他们行至城市的西北边,烟尘的味道消散了许多。现在,奇鲁不仅能感应到自己的位置,还能渐渐感应出周围发生的事情。后来他们又遇到两次冲锋队,但每次都被允许通行,没有出什么岔子——尽管奇鲁没有从坦克里的冲锋队员们身上感受到一丝一毫的同情心。在第一尖塔附近,他们听到了爆能枪交火的声音,奇鲁怀里的阿尔辛一下子紧张了起来。孩子在他怀里扭动,用好胳膊搂着他的脖子,两条腿环着他的腰,却依然一言不发。

They reached the orphanage and Kaya let them inside, and without a word she took Althin from Chirrut's arms. The boy clung to Chirrut, reluctant to let go.
他们来到孤儿院。卡雅让他们进来之后,一句话没说,打算从奇鲁怀中接过孩子。男孩抓着奇鲁,不想离开他。

"I will not be far," Chirrut told him. "And Kaya knows how to make your arm stop hurting."
“我不会走远,”奇鲁对他说。“卡雅知道怎么让你的胳膊不疼。”

He felt the boy touch his face, the soft, suction-tipped ends of his fingers on his cheek like flower petals. Chirrut took the boy's hand in his own, giving it a squeeze that he hoped was as reassuring as it was gentle. Kaya carried him away, and Chirrut let his walking stick return to his hands, rolled his neck, loosening the muscles that had tensed and tightened during the long walk through the Holy City.
他感到男孩在摸自己的脸,孩子指尖上吸盘般触感就像花瓣。奇鲁紧紧握住孩子的手,希望这能带给他信心和安慰。卡雅把孩子抱走了,奇鲁重新握住手杖,旋了旋脖子,放松着因一路步行穿过圣城而僵硬的肌肉。

"Tea?" Baze asked.
“要茶吗?”贝兹问道。

Chirrut turned his head in surprise, orienting to the sound of his friend's voice.
奇鲁惊讶地朝声音的来源转过头。

"It's chav," Baze said. "Not that wretched Tarine stuff."
“查夫茶,”贝兹说。“不是讨厌的塔林茶。”

For a second, Chirrut found himself at an utter loss for words. He hadn't heard Baze's approach, and Baze was not, generally, a man who did things quietly. More, he hadn't sensed Baze's approach, nor even his presence, and if there was a presence that Chirrut Imwe knew in the Force more than any other-more, perhaps, than his own place in it-it was that of Baze Malbus.
有那么一瞬间,奇鲁发现自己竟无言以对。他没有听到贝兹接近的声音,而通常来说,贝兹不是个轻手轻脚的人。而且他也没有感应到贝兹的接近,甚至连他的存在也没感觉到。如果原力中有一件奇鲁最为了解的事物——甚至超越他自己的存在——那就是贝兹·马彪斯。

"Well, if it's chav," Chirrut said, "I can hardly refuse, can I?"
“好吧,如果是查夫茶,”奇鲁说道。“我可没法拒绝,对吧?“

"You were worried about me," Baze said.
“你在担心我,“贝兹说。

"I was growing concerned," Chirrut said. "But only because I missed your nagging."
“我越来越忧心忡忡,”奇鲁说道。“因为听不见你唠叨了。”

Baze put the glass of tea into Chirrut's hands. "Althin's family?"
贝兹递给奇鲁一杯茶。“阿尔辛的家人呢?”

"Steya and Tok were killed when the partisans went after one of the AT-DPs," Chirrut said evenly. "From what I could gather, they set explosives along the street, and when they were triggered it brought down the walker along with several of the homes. They had been hiding inside from the fighting. Where they thought it would be safe."
“游击队追击一台AT-DP的时候,斯蒂亚和托克遇难了,”奇鲁平静地说道。“从我得到的消息来看,他们在街边装置炸弹,引爆的时候把步行机连同几栋民房都炸毁了。当时斯蒂亚和托克就躲在其中一栋房子里,他们觉得哪里是安全的。”

He sipped his tea.
他啜了一口茶。

"Nowhere is safe," Baze said.
“没什么地方是安全的,”贝兹说。

"Not anymore, no. When did you get here?"
“是啊,不再有了。你什么时候到这来的?”

"Before midday. I thought one of us should be here, in case the fighting reached this far. I knew you'd come here sooner or later."
“中午之前。我觉得咱们两个之中得有一个在这里,万一战火波及到这呢。我知道你早晚会来的。”

"I thought you would be with the partisans."
“我以为你和游击队在一起。”

"Not today."
“今天可不行。”

They drank their tea. Killi came to check on them, returning Chirrut's sash.
他们喝着茶。基莉来确认他们的情况,顺便把腰带还给了奇鲁。

"We've set the arm," she told him.
“我们把胳膊接上了,”她对他说。

"Has he said anything?"
“他说什么了吗?”

"No. He is in shock, Chirrut. Killi got him to take a couple of sips of juice, but he would not eat. She is with him and the children right now. Perhaps their company will do him good."
“没有。他吓坏了,奇鲁。基莉让她喝了些果汁,但他什么也不吃。现在她们正和其他孩子们在一起,也许有他们的陪伴,他会感觉好受些。”

"What will do him good is love, peace, quiet, and time," Chirrut said.
“爱、平静、安宁,以及时间,都对他有好处,”奇鲁说。

"Of those, only the first is guaranteed."
“当然,但只有第一个是我们能提供的。”

"I know," Chirrut said. "But one of those is better than none, and that is why I brought him to you."
“我知道,”奇鲁说。“但聊胜于无,正因如此我才把他带来。”

Killi began coughing. Chirrut heard Baze pouring more tea, and as the fit subsided, heard Killi thank him, then the sound of her drinking.
基莉开始咳嗽。奇鲁听到贝兹又倒了些茶,然后是基莉感谢的话语,随后听到她啜饮的声音。

"Althin will not be the only child to become an orphan today," she said. "We are running out of room."
“阿尔辛不是今天唯一失去父母的孩子,”她说。“我们快没有地方再容纳其他孩子了。”

She finished her tea and left them. Chirrut listened to the door sliding closed after her, heard the children, the sound slipping through the open doorway as she went.
她喝完茶,放下茶杯。奇鲁听到基莉走出房间后门关闭的声音,也听到孩子们的声音从走廊中传来。

"She is right," Chirrut told Baze. "These walls will not be able to hold all of them much longer."
“她说的对,”奇鲁对贝兹说。“这地方没过多久就会人满为患了。”

Baze said, "There is a solution."
贝兹说,“有个办法。”

"If this is the same solution, it does not-as I said before-seem to be working."
“如果还是那个办法——就像我已经说过的那样——似乎不管用。”

"No, a different solution."
“不,是另一个办法。”

"You have my attention."
“你引起我的兴趣了。”

"They leave."
“只要离开这里就行。”

Chirrut turned the glass in his hand. He could feel the precise line of heat marking the level of the tea. It was an idea that had simply not occurred to him. The idea of leaving Jedha had never occurred to him, and he knew for a fact that Baze would never abandon their home. They were a part of this world, a part of this city, and one of the blessings of living in this place was that the galaxy had always been willing to come to them, no matter how far or inconvenient the journey here might be.
奇鲁将杯子在手中扭动着。通过触感上冷热分明的那条分界线,他能清楚地分辨茶杯里还剩多少茶。他从来没想到过这个主意,他脑中从未出现过离开杰达的想法,他也知道贝兹绝不会抛弃自己的家园。他们二人是这颗卫星的一部分,是这座城市的一部分,而且能住在杰达意味着一件福分,那就是银河系各地的人都愿意来这里走一遭,无论路程有多么遥远艰辛。

"That," Chirrut said, "is an interesting solution."
“这,”奇鲁说道,“可真是个有趣的办法。”

"But a good one."
“但确实是个好办法。”

"I would not go that far. There are a number of problems with what you are proposing, Baze. You assume Killi and Kaya would be willing to leave Jedha. You assume we could acquire a ship for them. You assume that the Empire would let said ship depart. Then there is the question of where they would go."
“我不会做的这么绝。而且,贝兹,这办法面临着大量的问题。你假设基莉和卡雅愿意离开杰达,假设我们能搞到一艘飞船,还假设帝国会让这艘飞船离港。然后,还要考虑他们该去往何处。”

"There are worlds the Empire has not yet reached."
“还有一些帝国尚未染指的地方。”

"The operative word being 'yet.'"
“关键是‘尚未’。”

Baze grunted. It was his annoyed grunt. "It is not a question of escaping the Empire. It is a question of escaping here, Chirrut."
贝兹恼怒地哼了一声。“奇鲁,问题不在于逃离帝国,在于逃离这里。”

"And hoping."
“然后心怀希望。”

"Yes."
“没错。”

"Have you talked to Killi or Kaya about this?"
“你和基莉或卡雅说过这件事吗?”

"I wanted to talk to you first."
“我想先和你说。”

"There are still many problems."
“还是有很多问题。”

"Fewer than you might think," Baze said. "Saw Gerrera has agreed to help us get a ship."
“比你想的要少,”贝兹说。“索·格雷拉已经同意帮我们搞艘船了。”
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2018-1-15 12:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2018-1-15 12:57 编辑

The moment between breaths
原力的平衡

Is the balance of the Force.
就在一呼一吸之间。

Between life and death.
也即生死之间。

Rest and action.
动静之间。

Serenity and passion.
安宁与躁动之间。

Hope and despair.
希望与绝望之间。



-Nartun Trecim, Ascendant of Mau
——毛之统治者(Ascendant of Mau),纳尔图恩·特西姆(Nartun Trecim)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》,

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,柯兹姆·佩尔



Chapter 11
第十一章



There was a cantina at the spaceport, but it wasn't doing much business anymore, because nobody wanted to linger there. Traffic in and out could run from a steady flow to a trickle, but even at its most active it was a far cry from what the Holy City had been used to before the Imperial occupation. Now, if a ship set down, it did so with a mind to get in and out as quickly as possible. Whether delivering goods or taking pilgrims back to their homes, it was much the same. Land, unload, refuel, and go, all of which could be accomplished in under an hour if things were favorable.
太空港里有个小酒吧,但现在已经不怎么营业了,因为没人愿意在那里长时间逗留。此地的人流量有时稳定,有时则如同随时可能中断的细流,但即使是生意最好的时候,也远远比不上帝国占领之前的情况。现在,来往的飞船无论是运货的还是载客的,飞行员们脑子里想的都是赶紧完事赶紧走人。降落、卸载货物、加油、离开,如果顺利的话,这一系列流程只需要不到一个小时。

Things were rarely favorable these days, mostly because all arriving and departing ships were subject to search by Imperial authorities. This meant passengers and crew were questioned, scandocs verified, and if anything at all appeared less than aboveboard, a scanning crew was dispatched to find out the who and the why of it all. Given all that, it was hardly a surprise that passengers and crew alike had no interest in lingering over a drink or a meal.
但这些天来,顺利的事也不多了,大多是由于进出港的船只经常遭到帝国当局的检查。这就意味着乘客和机组成员遭到盘问,扫描结果要得到证实,如果船上的东西似乎比应有的要少,一支搜索队就会上船,把一切都检察个底朝天。在这种严加核查下,没人有兴趣喝杯酒吃顿饭,也不是什么怪事。

The only ships that weren't subjected to such intense scrutiny were, of course, ships dispatched to Jedha by the Empire. Imperial transports were given a cursory scan, logged, and provided all the computers agreed that the ship was where it should be at roughly the time it was expected to be there, that was that. The Empire was free to go about its business.
只有一种船不用经过如此神经质的核查,那当然就是被派来杰达的帝国飞船。帝国飞船会接受粗略的扫描、登记,然后由计算机确认抵达时间与预计时间差的不太多,这就行了。帝国向来是为所欲为的。

The cantina was built along the spaceport promenade, facing the long line of landing bays, most of which had their doors open. Windows ran along the wall to give patrons a view of the passersby, or to give the passersby a view of the patrons, depending on where you were when you looked.
酒吧就坐落在太空港的步行道旁,面对着一排排的着陆坪,大多数着陆坪都敞开着大门。酒吧墙上开着一排窗户,让路人看到顾客的情形,或是让顾客看到路人的情形——这取决于你在里面还是外面。

Baze sat in the second booth down from the entrance, with a view from his window directly onto bay eighteen. He wore his customary body armor but had draped a dust shroud over his shoulder and wrapped it around himself, attire more appropriate to any number of pilgrims who might be waiting for a ride back home. The Morellian cannon and its coolant tank had been placed in a container that now rested beside his knee. It was a little overlarge for a pilgrim's luggage, but Baze was considered by many to be a little overlarge for a human, and thus far the suitcase had drawn no more attention than he had himself.
贝兹坐在门边第二个小隔间里,这里能透过窗户将18号机库的情况尽收眼底。他身着自制的护身甲,但在肩上围了一块沾满灰尘的布,让自己看起来像是个等着坐船回家的朝圣者。莫瑞利安爆能炮和冷却罐静静地呆在他腿边一只大箱子里。作为朝圣者的行李,这箱子的块头未免太大了些,但贝兹本人就是个大块头,他超出常人的身材可比这件大行李更吸引人眼球。

He poked at the bowl of rehydrated noodles in front of him and waved the waiter droid away when it approached. Through the window he saw the lights outside bay eighteen switch from green to red and the doors slam shut. A ship was coming in, and the bay would remain sealed until it had been cleared by the authorities. As he watched, a squad of stormtroopers took up a post outside the bay, eight of them in total, accompanied by two heavy-duty KX-series security droids. The stormtroopers split evenly into two groups of four at either side of the door, facing both directions along the promenade, on watch. One of them looked directly at him through the window, and Baze lowered his head back to his noodles and took a hearty slurp. When he glanced back again, the stormtrooper was once more focused on the activity on the promenade.
贝兹摆弄着面前盛脱水面条(rehydrated noodles)的碗,然后挥手赶走接近的侍者机器人。他透过窗户看到18号机库外的灯由绿变红,机库门也滑动关闭。一艘飞船正在进港,在它被帝国彻底检查完之前,机库都会处于封锁状态。贝兹眼瞧着一个小队的冲锋队员,总共八个士兵和两台KX系列重型安保机器人(heavy-duty KX-series security droid)守在门前。冲锋队员分成两组,每组四人守在门的两边,监视着步行道的两侧。其中一个人直直地透过窗户盯着贝兹,贝兹低下头,吃了一大口面。当他再次将目光投向机库时,那个冲锋队员已经把注意力放在其他人身上了。

The door to the cantina slid open, and with it came a blast of engine noise. Two men made their way to his booth and took the seat across from him.
小酒馆的门滑开了,一阵引擎噪声随之而来。两个人朝他的隔间走来,坐在他对面的座位上。

"That's the ship," Leevan Tenza said.
“就是那艘船,”利万·腾赞说。

Baze was looking at the other man, trying to place him. He was Trandoshan, and Baze was certain he had seen him before, but he couldn't place where or when. Just like Baze and Tenza, the Trandoshan wore a pilgrim's dust shroud drawn around him, over his clothes. Where it parted, Baze could see a cut-down CR-1 blast cannon strapped to his upper thigh. The Trandoshan met his eyes, held his gaze, then looked away. When he did, Baze could see the long scar running across his muzzle, splitting the scales, and he remembered Chirrut's hand on the man's face almost three months earlier, and he remembered his name and where he knew him.
贝兹正打量着和腾赞一起来的人,试图回忆起他的身份。这是个特兰多沙人,贝兹确信自己曾经见过他,但何时何地却记不起来了。特兰多沙人和贝兹与腾赞一样,在衣服上面围了块沾满土的布,在其下面,贝兹看到一把CR-1爆能炮(CR-1 blast cannon)挂在他的大腿边。二人目光交汇,就这样直直地盯了一会,特兰多沙人随后把目光移开。当他扭头时,贝兹清楚地看到一道他口鼻上一道长长的伤疤,沿路的鳞片都被切成两半,他想起三个月前奇鲁的手曾抚摸过此人的脸庞,他记起了这个人的名字,以及他们相识的那个地方。

"Wernad," Baze said. "You found a way to fight them."
“维纳德,”贝兹说道。“你找到与他们斗争的方法了。”

The Trandoshan looked back at him. "Better than doing nothing."
特兰多沙人重新看着贝兹。“这比坐以待毙好。”

"The others are in position," Tenza said. "Where are the kids?"
“其他人已经就位了,”腾赞说。“孩子们在哪?”

"Coming," Baze said.
“正在往这里来,”贝兹说。

"The timing has to be right. They can't be late."
“时间一定要把握好,他们千万不能迟到。”

"They know."
“他们明白。”

Outside, the doors to bay eighteen slid open, and through them all three could see the Sentinel-class shuttle that had set down inside. There was a flurry of activity from the stormtroopers standing post, and half of the group, along with the KX droids, headed inside as two black-uniformed Imperial officers headed out. Tenza lowered his head as they passed the windows. Baze pulled a handful of credits from his pocket and stacked them on the table, then turned in his seat and leaned down to open his case. He snapped the latches back, took hold of the blaster cannon in his right hand and the coolant tank in his left, and stood up, back to the window.
外面,18号机库的门滑开了,三人能清楚地看到里面那架刚着陆的“哨兵级”穿梭机(Sentinel-class shuttle)。在外面站岗的冲锋队员们一片忙乱,其中一半人和KX机器人一同走进机库,同时,两个身着黑色制服的帝国军官从机库中走了出来。当他们从窗前走过时,腾赞低下头。贝兹从口袋里抓出一把信用点叠在桌子上,然后弯下腰打开脚边的箱子。他右手抓起爆能炮,左手拿出冷却罐,随后背靠窗户站起身。

Without another word, he walked to the doors of the cantina, stepped out into the promenade, and opened fire.
他一句话没说,朝小酒馆门口走去,走上了步行道,然后举枪开火。

"How many kids?" Denic asked.
“有多少孩子?”德妮克问道。

"Over thirty, now," Chirrut told her. "We will need a large vessel."
“目前有超过三十个,”奇鲁对她说。“我们需要一艘大点的飞船。”

*********
They were in Denic's garage, well past the middle of the night, the same night Baze had told Chirrut of his idea to evacuate the orphans. He and Chirrut had left the orphanage late, and only after Chirrut had checked to see that Althin had managed to fall asleep. The young Rodian still hadn't said a word, but Kaya assured them that he had eaten, and that his arm would heal, and that, with time and opportunity, the deeper wounds of the day might heal, as well. That had been when Baze and Chirrut had asked her to join them, and Killi as well, and proposed the plan to get the children off the planet.
午夜已过,奇鲁和贝兹来到德妮克的车库,这是贝兹将撤离孤儿的主意告诉奇鲁当晚的事。奇鲁确定过阿尔辛已经睡着后,他们才离开孤儿院,这时夜色已经深了。年轻的罗迪亚孩子依然一言不发,但卡雅向二人保证说他已经吃过饭了,胳膊的伤势也在好转,只要时间足够、照料得当,他白天留下的心理创伤也会慢慢好转的。奇鲁和贝兹把卡雅和基莉也一同带来商量撤离孤儿的计划。

"Over thirty kids, how many adults?"
“三十多个孩子,有多少大人?”

Chirrut hesitated. Baze waited. They had no answer to this as yet. Neither Killi nor Kaya wanted to leave the other behind, but it was clear that at least one of them would be required to go with the orphans, if not both. Even with the CZ droid's assistance, watching over that many children was a lot to ask of any adult. It was even more to ask of an adult who did not yet know where they might end up, nor who would care for the orphans when they arrived. And most of all, there was the very real question of whether whoever left with them would be coming back to Jedha at all.
奇鲁犹豫了。贝兹等待着。他们二人都还没有想过这个问题。基莉和卡雅不想分开,但可以肯定的是必须有人和孩子们一起走,要么一个要么两个。即使有CZ机器人的帮助,照看这么多孩子依然很费精力,更不用说他们还没有确定目的地,也不知道到达目的地后是否会有人伸出援手。他们还面临一个问题:离开杰达的人最后还回不回来?

"At least two," Chirrut said, finally.
“至少两个,”奇鲁终于开口了。

"Either of these two adults a pilot?"
“这两个大人里包括飞行员吗?”

"No," Baze said.
“不,”贝兹说。

"So you need a vessel to move-let's just say, I'm guessing here, but given the way things are working in this city lately, we'll round it up, okay?-forty people, mostly children. And you need a pilot to fly the thing. They bringing anything with them? Cargo?"
“这么说,你们需要一艘能用的飞船——这样吧,咱们先把具体运作的问题搁到一边,一会再提——四十个人,大多数是孩子。你们还需要一个飞行员。他们带什么东西吗?有货物吗?”

"Only essentials, what they will be able to carry with them."
“只有必需品,他们能随身携带。”

Denic scratched her nose, adjusted her goggles. "Well, that's something, at least."
德妮克挠了挠鼻子,正了正风镜。“好吧,这也算些东西。”

"What do you think?" Baze asked.
“你怎么看?”贝兹问道。

"I think you'll never get off the ground, that's what I think," she said. "The Imperials aren't going to give that many refugees clearance to depart, not with the way the situation here has deteriorated. Over thirty orphans? That gets onto the HoloNet, that's a public relations disaster for them, that gets attention in the Imperial Senate. You'll never get off the ground."
“我看你根本连地面也没法离开,就是这样,”她说道。“帝国不会给这么多难民颁发离港许可,尤其是在现在这种紧张状况下。三十多个孤儿?这要是上了全息网(HoloNet),会引起公众轰动,进而吸引帝国议会(Imperial Senate)的注意。你根本连地面也没法离开。“

"We were thinking we would do this without clearance to depart," Chirrut said.
“我们在考虑无照离港,”奇鲁说道。

"You'll be shot from the skies before you leave the atmosphere. Anything big enough to move that many people, the TIEs will be all over it before you hit escape velocity. And that's if the Star Destroyer decides it's worth launching TIEs over. They could just as easily pick you off with any of their, how many..." She looked at her fingers, doing a quick count, then gave up. "There's a lot of turbolasers, that's how many. And quads. And heavy quads. And triples. All the guns, that's what I'm saying. That's if they want to shoot you. They might want to grab you instead, and then you're dealing with something like ten different tractor beams."
“还没离开大气层,你们就会被打下来。只要是大到能坐那么多人的东西,还没达到逃逸速度就会被TIE团团包围。这还要那艘歼星舰认为你们值得用TIE战斗机对付,否则只要用那……”她看着自己的手指,算了算,然后放弃了。“不管涡轮激光炮(turbolaser)的数量是多少,把你们打下来是轻而易举的。还有四联炮,还有重型四联炮,还有三联炮,所有的那些炮。这还是他们想把你打下来,如果他们要抓你,那你要对付至少十种牵引波束。”

"We did not expect it would be easy to accomplish," Chirrut said. "But it is the only hope for these children."
“我们本来也没想轻轻松松地过关,”奇鲁说。“但这些孩子只有这条出路了。”

"Yeah, Chirrut, you're not listening to me. I didn't say it wasn't going to be easy. I'm telling you it's next to impossible."
“啊,奇鲁,你根本没听我说。我说的可不是这件事不轻松。我要说的是这几乎不可能。”

"Next to impossible."
“几乎不可能。”

"That's what I just said."
“就是这样。”

"There is a space between 'next to impossible' and 'impossible.'" Chirrut smiled at something only he knew was there. "That is where we will fit."
“‘几乎不可能’和‘不可能’之间是有差距的。”奇鲁笑了笑。“我们就要从这条缝隙中钻过去。”

"This guy, you believe this guy?" Denic said to Baze.
“这家伙……你相信他说的吗?”德妮可问贝兹。

"Yes," Baze said. "We will need a pilot."
“相信,”贝兹说。“我们需要一个飞行员。”

Denic leaned back on the crate she'd perched upon, sucked on her lower lip for a moment, thinking. "You could try Barso. For enough credits he'd do it."
德妮克向后一仰,靠在箱子上,咬着下嘴唇思考了一会。“你们可以找巴索试试。只要钱够,他就肯干。”

"Barso."
“巴索。”

"Woan Barso. He's got that old Unar-Con tug he uses to move cargo up to the orbiting freighters. I've heard he'll take refugees up with him so they can stow away. That is, if the price is right."
“沃恩·巴索(Woan Barso)。他有一艘旧昂纳康拖船(Unar-Con tug),给轨道上其他货船送货用的。我听说他也会带难民上去,帮他们逃走。前提是价格合适。”

"This is the Woan Barso who is always wearing that vac-suit?" Baze asked. "The filthy orange one? The one he never takes off?"
“就是那个永远穿着脏兮兮的橘色真空服(vac suit),从来不肯脱下来的沃恩·巴索?”贝兹问道。

"That's him."
“就是他。”

"Chirrut doesn't trust him," Baze said.
“奇鲁不信任他,”贝兹说。

"Why not?"
“为什么?”

"The vac-suit," Chirrut said. "Woan Barso either does not trust his skills or does not trust his ship, and putting the lives of these children in such hands would be, I think you will agree, foolish."
“那件真空服,”奇鲁说。“说明沃恩·巴索既不信任自己的技术,也不信任自己的飞船。我觉得你会同意,将孩子们的性命交到这种人手上是愚蠢的。”

Denic sucked on her lower lip again for a moment. "Well, yeah, when you put it like that."
德妮克又咬着下嘴唇想了想。“嗯,好吧,这么说也没错。”

"We had someone else in mind," Baze said.
“我们心里已经有个人选了,”贝兹说。

"I'm all ears."
“我听着呢。”

Chirrut pointed his staff at Denic.
奇鲁用手杖朝德妮可一指。

"You," he said.
“就是你,”他说道。

**********
The Morellian jumped in Baze's hand, spitting out bolt after bolt, the coolant tank in his other knocking against his thigh. That he could control the weapon at all one-handed surprised Baze, but he hadn't wanted to risk being spotted while mounting the tank onto his back, and so he had decided to risk it. He had always been a strong man, stronger in his youth, but it pleased him somewhat that, even now, he could manage the weapon and make it do as he wished.
莫瑞利安爆能炮在贝兹手中跳动着,倾泻出潮水般的能量束,他大腿旁的冷却罐也不住地震动。他实在不想冒着被发现的危险将冷却罐背在背上,于是只好一只手拎着罐子,发现自己一只手就能驾驭住这把枪后,贝兹感到惊喜。他一直是个壮汉——年轻的时候更壮——让他高兴的事,就算现在没年轻的时候那么孔武有力,自己依然能随心所欲地摆布这把枪。

It did precisely as he wished. The bolts flew unerringly to target, and Baze worked left to right as he exited the cantina, sending stormtrooper after stormtrooper to the ground.
这把枪完美地满足了贝兹的心愿。能量束万无一失地飞向目标,贝兹从左到右一通射击,将一个个冲锋队员击倒在地。

Tenza and Wernad were right behind him, and they each moved precisely as planned. From beneath his cloak, Tenza produced his rifle in two segments, quickly snapped the barrel into place on the receiver, and brought it to his shoulder, covering the promenade to the left. Wernad raised the cut-down blast cannon in both hands, covering the right. Baze headed straight to the entrance of bay eighteen, turning at the last moment to use the wall beside the door as cover, where he crouched on his haunches and threw his dust shroud over his shoulder.
腾赞和维纳德紧随其后,二人顺利地按计划行事。腾赞在斗篷下将拆成两段的步枪组装好,迅速找到掩体,举枪瞄准步行道左侧。维纳德双手举起截短的爆能炮,掩护住右侧。贝兹直接向18号机库的大门冲去,然后迅速躲在门边的墙后,他蹲下来,拍了拍肩上的土。

"Clear left," Tenza said.
“左侧安全,”腾赞说。

"Clear right," Wernad said.
“右侧安全,”维纳德说。

"Hold," Baze said, swinging the tank onto his back and activating the magnetic clamps that would hold it in place. From within the docking bay all of them could hear the commotion and confusion of the stormtroopers who had entered with the droids, reacting to the noise from outside. The shooting had been intense, but brief, and they were only beginning to react. The crackle of comms ran in a ripple, helmet to helmet on each fallen stormtrooper as their fellow troopers inside tried to reach them. Baze checked the charging gauge on the Morellian, got back to his feet.
“稳住,”贝兹说着一甩胳膊,将冷却罐背在背上,然后启动磁力夹将冷却罐牢牢固定住。机库里的三人能听到闻讯赶来的冲锋队的喧闹声,他们的声音中夹杂着机器人的声音,距离越来越近。随之而来的交火激烈但短暂,而这只是帝国的第一波反扑。冲锋队员们冲进机库,然后一个接一个地倒下,头盔发声器中不断传来惨叫,而下一波冲进来的冲锋队员也步了他们的后尘。贝兹看了看自己莫瑞利安爆能炮的弹藥量,然后站起身来。

"Moving," he said, and pivoted into the doorway, the weapon now in both hands, thumb slapping the actuator below the electroscope on the cannon, initiating the smart targeting. If anything, he was more accurate this time than before, the cannon steady in his hands. Four shots, and four more stormtroopers were down, but it took Baze a half dozen more bolts before both of the KX-series droids stopped moving.
“转移中!”贝兹说着,转身冲进走廊,他双手持枪,用手指拨弄着电子瞄准镜下方的校准器,启动了智能瞄准系统。有这把枪在手里,他感到无比自信。他四枪撂倒了四个冲锋队员,但解决掉两台KX系列机器人却用了七八枪。

"Clear," Baze said, and stepped out of the way to let Tenza and Wernad run past, heading for the Sentinel. He waited until they were on the ramp, was sure they were both aboard, before turning back to the doorway to wait for Chirrut and the children.
“安全,”贝兹说着闪开道路,让腾赞和维纳德冲向哨兵级。他确认二人跑上着陆坡道进入穿梭机后,转身来到走廊边等待奇鲁和孩子们。

*********
"I cannot leave," Killi Gimm said. She raised her hands, palms turned up, as if to indicate that the decision was beyond her control.
“我不能走,”基莉·吉姆说。她抬起双手,好像要说这一切并非自己能决定似的。

Kaya looked to Baze for support, but Baze just shook his head. This wasn't an argument he wanted a part of, and it was an argument that had been going on for a couple of weeks, now. It was an argument that had started immediately after he and Chirrut had proposed their plan to Killi and Kaya.
卡雅看着贝兹,希望得到帮助,但贝兹只是摇了摇头。他并不想参与这场争论,况且这场争论已经持续了几周。自从奇鲁向基莉和卡雅和盘托出后,二人就一直在争论。

Kaya switched her appeal to Chirrut, then seemed to realize doing so was pointless and went back to her sister.
卡雅又将目光放在奇鲁身上,随后她似乎感到这样做毫无意义,于是重新看向自己的姐妹。

"You understand that staying here is killing you, right?" Kaya said.
“你知道,留在这里相当于自杀,对吗?”卡雅说。

"I understand that the air here is hurting me," Killi said. "Whether or not that will be what kills me remains to be seen."
“我知道这里的空气对我有害,”基莉说。“但它不一定会置我于死地。”

"You can't ask me to go alone, Killi." Kaya's voice tightened with strain, and Baze could hear the tears in it. "You can't ask me to leave you like that."
“基莉,你不能让我一个人离开。”卡雅的声音透露着决意,贝兹能听出一点哭腔。“你不能让我一个人就这么走。”

Killi took her sister's hands.
基莉握住妹妹的双手。

"Would you two leave us alone for a little while, please?" she said.
“能让我们独处一会吗?”她说。

Chirrut rose without a word and made his way to the door. Baze followed, closing it behind them. They stood in the largest room of the house, and several of the children were present. For a moment Baze and Chirrut were the center of all attention, but it quickly passed, and the children went back to what they had been doing prior. Baze and Chirrut's visits to the orphanage in the last several weeks had been so frequent that each of them had ceased to be a novelty.
奇鲁没说一句话,站起身走了出去,贝兹跟在他身后,顺手带上门。他们站在最大的一间屋子里,周围有几个孩子。有一瞬间,孩子们的注意力全都放在了贝兹和奇鲁身上,但片刻之后,孩子们又重新做起了自己的事。这几周来,贝兹和奇鲁频繁拜访孤儿院,孩子们已经不把他们二人当成新鲜事物了。

"Althin," Baze said, and touched Chirrut's shoulder lightly, orienting him to where the boy was sitting, alone.
“阿尔辛,”贝兹说着,轻轻碰了碰奇鲁的肩膀,向他示意那个孩子正孤零零地坐着。

"He still does not speak to anyone," Chirrut said.
“他还是不跟人说话,”奇鲁说。

"You should talk to him."
“你应该和他聊聊。”

Chirrut's expression tightened for a moment. He shook his head. "I have long since exhausted those things I can say to him. He knows I am here."
奇鲁的表情一瞬间有些僵硬。他摇了摇头。“我把能跟他说的,已经说了很多遍了。他也不是不知道我在这里。“

"He is a child," Baze said.
“他还是个孩子,“贝兹说。

"He is a child who lost his parents. The words of an old Guardian offer him little."
“是个失去双亲的孩子。我这个老守卫的话对他来说没什么用。”

"Are you angry at him, or...?"
“你在生他的气,还是……?”

"I am not angry at him."
“我没有生他的气。”

Baze sighed heavily, leaned his shoulder against the wall. Through the closed door, he could hear Kaya's voice rising, and the notes of emotion in it.
贝兹重重地叹了口气,靠在墙上。他能透过门听到卡雅的音调不断上扬,也能听出其中饱含的情感。

"They will not see each other again," Chirrut said.
“她们再没有机会见面了,”奇鲁说。

"Why not?"
“为什么没有?”

"Because Kaya is correct. Killi is dying. And Killi will not leave. This is her home, she is a Disciple of the Whills. Kaya is younger, healthier. She is intelligent, resourceful, compassionate. She has skills she can sell, she understands machines, droids. Wherever Kaya and the children end up, she will be able to find their way. If Killi were to accompany her, Kaya's attention would be divided. As Killi's condition grows worse-and it will grow worse, we both know it, even if she does leave Jedha-Kaya's concern will grow. She will not be able to tend to her sister and the children at the same time. And the children must come first."
“因为卡雅是对的,基莉正在慢慢死去,而且不肯离开。她是个慧尔门徒,这里是她的家,而卡雅更年轻,更健康。她聪明、头脑好、而且有热情。她有一技之长,了解机械和机器人。不管飘落何方,卡雅都能带着孩子们找到一条明路。如果基莉跟着她,她的注意力必定会分散。一旦基莉的情况越来越糟——咱们都明白,就算离开杰达,她的情况也会慢慢变坏——卡雅就会越来越担心。她没法同时照顾姐姐和孩子们。而孩子们的需求是最优先的。”

Baze just looked at him.
贝兹只是看着他。

"Why are you staring at me?"
“你盯着我干什么?”

"That was remarkably cold."
“你的表情有些可怕。”

Chirrut shook his head slightly, frowning. Baze tried to remember the last time he'd seen Chirrut happy.
奇鲁皱了皱眉,轻轻摇头。贝兹不禁回想,自己上次看到开心的奇鲁是什么时候。

"Kaya will need someone else to help," Baze said. "At least one other."
“卡雅需要有人帮忙,”贝兹说。“至少一个人。”

"She will have Denic. Denic will not be coming back, either."
“德妮克会帮她。她也不会再回来了。”

"Why do you say that?"
“为什么这么说?”

"I know."
“我知道。”

"How?"
“怎么知道的?”

Chirrut shrugged.
奇鲁耸了耸肩。

"You are beginning," Baze said, "to either worry me, or annoy me. I am not sure which."
“你现在,”贝兹说,“要么在担心我,要么在烦我。我不确定。”

"I suspect both."
“我看两者都有。”

The door opened, and Killi stepped out. Past her, Baze could see Kaya, sitting, her face in her hands, her elbows on her knees. Her body was shaking, but she made no sound as she wept.
门开了,基莉走了出来。贝兹能看到,她身后的卡雅抱成一团坐在地上,脸庞埋在臂弯中。她身子在颤动,但没有发出哭声。

"Kaya will go," Killi said. "I will stay."
“卡雅会走,”基莉说。“我会留下。”

Baze grunted.
贝兹咕哝了一声。

"Now," Killi said. "How are we going to get all of these children aboard a stolen Imperial shuttle?"
“那么,”基莉说。“咱们怎样把所有的孩子都送上偷来的帝国穿梭机?”
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2018-2-4 11:26 | 显示全部楼层

We are awash in emotion, every day, every moment.
每时每刻,我们都被情感所充盈。

We are buffeted, we are confused, and sometimes,
我们饱受打击、迷惑不已,

yes, we are consumed.
情感有时将我们燃烧殆尽。

When the pond is disturbed, we cannot see within.
池水动则深不可测。

When the pond is still, we can see with clarity.
池水静则清可见底。

In both instances, the water is still there.
无论动静,池水都在。

So too is the Force like the water,
和这水一样,

whether you see it clearly or not.
无论可见与否,原力都在。



-Dejammy Shallon, teacher and priestess of D'janis IV
——德贾尼斯四号星(D'janis IV)的老师兼女祭司,德贾米·沙尔龙(Dejammy Shallon)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》,

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,科兹姆·佩尔



Chapter 12
第十二章




It was, without question, one of the strangest things the people of the Holy City had witnessed since the start of the Imperial occupation.
毫无疑问,自从帝国占领以来,这绝对是圣城居民们见过的最奇妙的事。

It began in the midafternoon, and at first the only reactions were curiosity, perhaps amusement. The sight of thirty-four children, ages ranging from six standard years at the youngest to perhaps fourteen or fifteen at the oldest. Boys and girls, all manner of species-humans, Rodians, at least one Togruta, a Bith, a pair of Zabrak twins-all of them walking together. They formed not so much a column as a mass, making their way past the Division Wall and through the New Market and into the Old, and they walked without speaking. Only four adults were among them, and that was perhaps stranger still to the people who recognized them.
这件事发生于下午三四点钟,起初人们的反应是好奇或者说好笑。这是一片什么样的光景啊:总共三十四个孩子,有男有女,年龄从六个标准岁到十五个标准岁不等,其中混杂各种种族——人类、罗迪亚人,至少一个托格鲁塔人、一个比思人,还有一对扎布拉克人(Zarbrak)双胞胎——他们组成一支浩浩荡荡的长队,经过分隔墙,穿过新市场区一直到老市场区,而且一路上保持着静默。同行的只有四个大人,即使认得她们的人也不由得怀疑自己的眼睛。

There was Killi Gimm, known to many as a Disciple of the Whills, recognizable even with the respirator mask hiding her features, wearing the red robes of her order. She was a tall woman, and being surrounded on all sides by children only made her appear taller. Walking with her, holding her hand, was Kaya Gimm, her younger sister-shorter, dressed in the same blue mechanic jumpsuit she always seemed to wear, tool belt around her waist, a satchel slung over her shoulder, held in place with her free hand. Some observers, catching a better look at Kaya, thought that her eyes were tearing, most likely due to the dust in the air. The wind was strong that afternoon, blowing steadily with occasional sharp gusts across the mesa. The Imperial flags that had been raised over the Old Market snapped loudly in the breeze.
人们看到了基莉·吉姆,她是众人皆知的慧尔门徒,身着显眼的红色门徒长袍,脸庞藏在呼吸面具之下。她是个高挑的女性,身边簇拥着的一群孩子让她显得更加高大。握着她的手走在旁边的,是她的妹妹卡雅——她依旧穿着那件蓝色背带裤,腰间挂着许多工具,空闲的那只手提着一只包。有些离得近的人能看到卡雅眼里的泪光,像是被空气中的灰尘刺激到了一样。那天下午的风很大,携着从沙丘上刮来的沙粒吹个不停。老市场区上悬挂着的帝国旗帜在大风的吹拂下猎猎作响。

Most of the people who saw the procession couldn't identify the other woman in the group, taking up the rear. This was because a great many of the people who could identify her had been arrested over the last several weeks and were now far, far from Jedha, likely never to return; and those who had managed to evade the stormtroopers thus far, had they been asked, would have categorically denied knowing her. She wore a set of goggles over her eyes, with a shock of strikingly red hair that seemed to erupt from her scalp at all angles. She wore traveling clothes, a thick spacer's jacket and pants and boots, and she had the holster for a blaster strapped to her thigh, but the holster itself was empty. She wore the clothes as if familiar in them, as if, perhaps, they had been all around the galaxy with her, and would be again.
但大多数围观群众没能认出这列队伍中一个戴着风镜的女性。这是因为那些认识她的人,几周前大都被帝国逮捕了,他们现在远离杰达,而且很可能一去不回;而那些设法躲过冲锋队追捕的人,被别人问起时都果断否认自己认识她。她身穿飞行服,穿着靴子,戴着一副风镜,一头显眼的红发披在肩上,腰间挂着爆能枪套,但里面没有枪。对她来说,这身飞行服似乎已经熟悉的不能再熟悉——它曾陪伴她走遍整个银河,今后仍将继续陪伴她。

But it was the man leading the procession who earned the most curiosity, the most scrutiny. He was known to many, if not by name then by sight. He had, until recently, taken to spending much of his days in the Old Market, with an alms bowl in one hand and a well-worn and carefully crafted uneti-wood staff in the other. Some said he was blind. Others said that was just an act, an attempt to prey upon people's good natures while he begged for money. Just watch him getting around, those same people said. If he's blind, I'm the Emperor.
但最引人注目、最与众不同的是走在最前面的男子。很多人要么见过他,要么听说过他,此人经常一手拿个碗,一手拿根做工精细、打磨光滑的乌内提木棍,在老市场区一呆就是一天。有人说他是盲人,有人说那只是演戏,目的是利用人们的好心从而多讨点钱。“你看看他来回转悠的样子,”那些认为他在招摇撞骗的人这样说道,“他是盲人?我还是皇帝呢。”

A few claimed that he was a Guardian of the Whills, or had been before the Empire had sealed the Temple of the Kyber. Most dismissed this out of hand. The rumor was that the Guardians had all left Jedha when the Empire had arrived, and in fact there were many in the Holy City who resented this. They felt that, like the Jedi Knights before them, the Guardians had abandoned the people in their hour of need.
少部分人说他是个慧尔守卫,或者说在帝国封闭凯伯圣殿之前,是个慧尔守卫。但绝大多数人认为这是无稽之谈。街头巷尾的传言说,帝国到来之后,所有的守卫都离开了杰达。圣城里有很多人对这件事感到气愤,他们觉得慧尔守卫在人民最需要的时候抛弃了他们——就像绝地武士一样。

Watching the man leading them, though, it was easy to believe that he could, indeed, see. He walked with purpose, without hesitation, the stick gently swaying bare centimeters above the ground in one hand, the hand of a young Rodian boy, perhaps no more than eight years old, in the other.
任谁看见他带领这支队伍前进,都会觉得他能清清楚楚地看见道路。他步子坚定、毫无迟疑,一只手握着手杖,任由它在离地几厘米的地方轻轻地晃动,另一只手拉着一个七八岁大的罗迪亚人小孩。

They walked, and sometimes Killi Gimm would have to pause, and she could be heard coughing behind her respirator, and when that happened the entire procession paused for her. Her sister would hold Killi's hand a little tighter. Then the fit would pass, and they would resume, and as they made their way through the Old Market and onto the Blessing Way, people began to follow them. A handful, at first, and then more and more, and more, none of them knowing where, precisely, they were going, nor what would happen when they got there. Following the man who might not have been blind at all.
一行人就这样走着,基莉·吉姆有时不得不停下来咳嗽几声,整个队伍也会随之停下。每到这时,卡雅都会紧紧握住基莉的手,待基莉缓过来后,一行人才继续前进。他们穿过老市场区,来到祈祷大道。人们开始跟随这支队伍,跟随的人起初寥寥无几,但随后越来越多,越来越多,尽管没人知道他们的目的地,也没人知道到达目的地之后会发生什么。人们静静地跟着那个人,那个也许不盲的盲人。

It was not, after all, unheard of to see a progression of pilgrims making their way through the Holy City. Before the Empire had come, it had been common for both the Beatifics and the followers of the Isopter to walk the city. But that had not happened in years, and never could anyone remember the procession being made up almost entirely of children.
信徒们成群结队徒步穿越圣城,并不是什么稀奇事。帝国到来之前,开颜会和等视会的信徒都会徒步穿越圣城。但这些年来,这种事几乎不再发生了。人们同样遗忘了一件事——那些穿越圣城的信徒们,几乎都是孩子。

The stormtroopers noticed this, of course, and began relaying reports back to their command posts, comlinks crackling with messages ranging from bemusement to confusion. Should they be responding? What would they be responding to? How? Yes, one sergeant pointed out that technically, this was an illegal gathering. The Empire had decreed that no large groups were allowed to congregate in the Holy City until the current crisis with the partisans-whom they called terrorists-was resolved. But these were children, and none of them was armed as best as anyone could tell, and what were they going to arrest them for? If the procession had been making toward one of the command posts, or one of the designated LZs, that would have been different. Even walking to one of the old temples, certainly, their orders would have been clear, they'd have known how to respond.
冲锋队员们看到这一幕后,纷纷向自己的上级报告,通讯回路一时间被困惑与疑虑占据。该不该介入?该怎样处理?具体怎么行动?严格来说,这可是非法集会——一个中士指出。帝国已颁布命令,在游击队——他们称之为恐怖分子——被消灭前,不允许进行集会活动。但这些人都是孩子,而且显然手无寸铁,以什么罪名逮捕他们呢?如果这群人在朝帝国设施前进,例如哪个LZ平台,那逮捕他们就是顺理成章的了。就算他们的目标是某座庙,冲锋队员们也知道该如何应对。

But these children were just walking, following the maybe-not-so-blind man on some strange, circuitous route through the city.
但孩子们只是静静地走着,跟着那个也许并不盲的人,沿着一条奇特而曲折的路线穿过整个圣城。

By the time the procession reached the Square of Stars, they had over fifty people trailing along behind them. When they left the Blessing Way the number had easily doubled, and by the time they turned onto Pilgrim's Walk, there were over two hundred of the Holy City's inhabitants following them.
一行人来到星辰广场,有五十多个人跟在他们后面。离开祈祷大道后,人数增加了一倍;当他们走上朝圣者小路(Pilgrim’s Walk)时,跟随的圣城居民已经超过了二百人。

By the time the stormtroopers realized they were heading to the spaceport, there were almost five hundred of them, and by then, it was far too late.
当冲锋队员们终于意识到一行人的目标是太空港时,已经太迟了——这支队伍几乎达到了五百人。

The biggest problem, it turned out, hadn't been how to get ahold of a ship, or whom they could find to fly the ship, or where they would take the ship, or who might join them on the journey.
这次行动最大的难点,不在于怎么搞到船,不在于找谁当飞行员,也不在于在何地登船或登船的人都有谁。

The biggest problem, it turned out, was how to get the children on the ship in the first place.
最大的难点在于怎么让孩子们安全抵达飞船。

It had been Beezer Fortuna who supplied the intelligence about the Sentinel shuttle. There was, he said, a regular run every third day of the week that brought command staff to Jedha. Their only cargo was the occasional piece of specialized mining equipment and replacement parts for the crystal matrix evaluators that were used to check the integrity of the kyber crystals. While the cargo was unloaded and distributed, the officers aboard would disembark to make inspection of the operation on Jedha. They would visit each of the LZs and command posts in turn, review the stormtroopers, and finally venture out of the Holy City-accompanied by heavily armed escort-to see firsthand the operation at each of the kyber mines. The visit, according to Fortuna, normally took between four and six hours, depending on what difficulties the inspecting officers might discover. More crucially, however, was the fact that the Sentinel didn't come down from the Star Destroyer overhead, but rather arrived from somewhere out of system. Beezer didn't know from where.
哨兵级穿梭机的情报是比泽·福图纳提供的。据他所说,每周的第三天指挥部都会派人来杰达例行巡视。穿梭机上载的货物,只有用来检测凯伯水晶完整性的水晶基质评估器(crystal matrix evaluator)的替换零件。货物卸载并运走后,负责巡视的军官们会离开穿梭机,对杰达上正在进行的各项行动进行了解。他们会巡视各个LZ平台和指挥站,检阅冲锋队,最后在重兵保护下离开城市,视察各个凯伯水晶矿的开采作业。福图纳说,他们的行程一般会持续四到六个小时,具体取决于负责巡视的军官发现的纰漏的严重程度。最关键的是,哨兵级并非是从空中的歼星舰来到地面上的,而是直接从本星系之外来到杰达。比泽不知道他们来自何地。

Frankly, it didn't matter.
但穿梭机从哪来的,这个问题无关紧要。

What mattered-all that mattered-was that it was a Sienar Fleet Systems Sentinel-class shuttle, designed to carry up to seventy-five stormtroopers into battle, with Imperial command clearances for the skies over Jedha. It was expected. It was known. Every third day, it came out of hyperspace and into Jedha's airspace, and it flew right past the Star Destroyer, and everyone aboard that Star Destroyer overhead just smiled and nodded and said how nice it was to see you again, sir.
关键是,这艘由西纳舰队系统公司(Sienar Fleet Systems)设计的哨兵级穿梭机最多可以装载七十五名冲锋队员,而且还配有帝国指挥通行证,可以在杰达的天空中来去无阻。它的行动有规律可循,游击队员们对此了如指掌——每周第三天,它会跳出超空间,进入杰达的大气层,从歼星舰上方飞过;而歼星舰上的舰员们会微笑着点头致意,说“真高兴再次见到你们,长官。”

"They don't really say that," Chirrut said.
“他们真的那么说?”奇鲁问道。

"It's an expression," Fortuna said.
“这只是种表达方式,”福图纳说。

Chirrut rubbed his chin. "It would be nice if they did say that."
奇鲁摸着自己的下巴。“他们真这么说就好了。”

"Ignore him," Baze said. "Go on."
“别理他,”贝兹说道。“继续。”

Since the visit was an inspection, the officers didn't arrive with their own security contingent, Fortuna explained. They relied instead on the local garrison, and even that was token until they headed out of the city. As for the shuttle, once it was unloaded, there was barely a guard force left at the spaceport, only enough to keep the landing bay secure, and the pilot, who remained aboard the ship per Imperial protocol just in case the officers needed to depart in a hurry.
福图纳说,鉴于其巡视性质,到来的军官们并不佩戴安保标识,不管在城内还是城外,他们全程由驻防军陪同。而那艘穿梭机卸完货后,负责看管它的兵力就会少很多,仅仅足够保护着陆港的安全。穿梭机的飞行员会按照帝国章程呆在飞船里,以便遇到紧急情况需要立刻升空。

The shuttle was just sitting there.
在此期间,穿梭机就静静地停在那里。

If it could be secured quickly, relatively quietly, and if it lifted off again roughly close to when it was expected to depart, nobody would raise an eyebrow.
如果他们能悄无声息地迅速占据穿梭机,然后在其原本预定离港的时间把它开走,那么谁都不会注意到异样。

But that was the complication. Lifting off from the spaceport and leaving the moon wouldn't raise suspicion. But if Denic instead lifted off only to buzz half the Holy City and then set down outside the orphanage to take on passengers, it didn't matter how quickly they could get the children aboard.
但紧接着难题就来了。从太空港起飞并离开大气层可以做的悄无声息。但如果让飞船飞越整座城市降落在孤儿院门口,势必会引起关注。那样的话,孩子们行动再利索也没有意义。

Somebody was going to notice, and noticing would lead to questions, and questioning would lead to TIE fighters.
因为一旦被发现,就会面临质问;而质问的结果,则是蜂拥而至的TIE战斗机。

A Sentinel-class shuttle versus a Star Destroyer's complement of TIE fighters would only end one way.
一艘哨兵级穿梭机对抗一群TIE战斗机,下场只有一个。

"Boom," said Chirrut.
“嘭的一下,就全完了,”奇鲁说。

"Boom," agreed Denic.
德妮克表示同意。

Several plans were suggested as to how to move the children to the shuttle, or the shuttle to the children.
为了让孩子们和穿梭机汇合,他们想了不少办法。

They spent a week trying to determine if it would be possible to commandeer one of the assault tanks, perhaps, and use that to clear a run to the spaceport. Baze went so far as to begin plotting possible routes to use before that line of thinking was abandoned. Kaya suggested they try to acquire landspeeders, four or five of them, but the streets were so regularly congested that it would require boosting the repulsorlift fields on the vehicles until they could essentially fly. That would bring the TIEs for a visit, and quickly.
能不能想办法搞辆突击坦克,用坦克开出一条抵达太空港的路?他们花了一周时间验证这个计划的可行性,贝兹甚至都开始挑选路线了,但最后此计划还是遭到否决。卡雅提议弄四五艘陆行艇,但街上时常会出现交通堵塞,想迅速抵达太空港并不容易,而行动一拖沓,就会招来麻烦。

It was actually Denic who suggested using the partisans to start some manner of distraction in another part of the city, perhaps down by the South Wall. While the Imperials were occupied, Denic could bring the shuttle in low, and if they loaded everyone aboard quickly...
德妮克提出了一条计策:让游击队员们在南墙(South Wall)附近制造一场骚动,吸引帝国的注意力。趁帝国顾此失彼,她驾驶穿梭机低空突入,降落在孤儿院附近,接下来只要登机速度足够快……

"There are over thirty children," Killi said.
“有三十多个孩子呢,”基莉说。

"I know," Denic said.
“我知道,”德妮克回答。

"Have you ever tried to get thirty children to do anything quickly?" Killi asked.
“三十个孩子一起行动,没有什么事能做的干净利索。”

"Point taken," Denic said.
“说到点子上了,”德妮克说道。

It was Gerrera, via Fortuna, who suggested they just walk.
福图纳传达了格雷拉的一个主意:走过去。

"The General believes that even Imperial stormtroopers will hesitate to open fire on children who are simply out for a walk." Fortuna always referred to Gerrera as "the General." "Even if they wished to, doing so in broad daylight in front of the local populace would be a deliberately inciting act of violence. They'd have a riot on their hands."
“将军相信,就算是帝国冲锋队,要射杀出来散步的孩子也要犹豫一番。”福图纳总是称格雷拉为“将军”。“就算他们真打算开枪,在光天化日之下这么做,势必会点燃民众的怒火。暴动是在所难免的。”

"You seem to think that would bother them," Baze said.
“你似乎认为他们会在意暴动,”贝兹说。

"It would if they were the cause of it in such an obvious manner," Fortuna said. "A child dies in the street, caught in the crossfire? That's a tragedy, but they overlook it. They blame us, not themselves. They blame us for fighting their tyranny. If we had just accepted their boot on our neck, this would never have happened, they say. But in numbers? Unarmed? Doing nothing but walking to a spaceport? That would be a war crime."
“如果导火索太过明显,他们就会在意,”福图纳说。“如果街头交火时有孩子不幸遇难,帝国连眉头都不会皱一下。他们会把责任往我们身上推,抹黑我们反抗暴政的事业。他们说,如果我们心甘情愿被他们骑在脖子上,就不会发生这种事。但如果孩子们成群结队,手无寸铁,除了走向太空港之外什么都没有做呢?在这种情况下下手,相当于犯下战争罪。”

"If you're wrong?" Chirrut asked.
“如果事情不像你想的那样呢?”问道。

Fortuna just shook his head. He didn't want to say it.
福图纳摇了摇头。他不愿把后果说出口。

Chirrut considered the idea for a very long time. He and Baze discussed it at length. Then he brought it to Killi and Kaya, and all four of them discussed it all over again, and none of them liked it, either. But they all also agreed that it was the least risky of their options, as well as the one most likely to succeed.
奇鲁考虑了很长时间,又和贝兹商讨了许久。他们将这个计划告诉基莉和卡雅,四个人又反复讨论。他们对这个计划都没有什么好感,但一致认为这个计划风险最小、成功率最大。

"But if it goes wrong..." Kaya said.
“但是万一出了差错……”卡雅说。

"This," Chirrut said, "is what is called a test of faith."
“这就是,”奇鲁说,“所谓的信仰试炼。”

Chirrut led the way beneath the ancient stone archway into the spaceport, Althin's hand in his, the other children following close behind. He felt Althin's grip on him tighten, understood at once that the boy had seen the stormtroopers posted at the entrance, and he thought he could feel the stormtroopers, as well, watching them. But the stormtroopers didn't move, and didn't challenge them. By this point, Chirrut reasoned, they surely had heard any comm traffic flying around the city about the strange parade he was leading.
奇鲁带着队伍走过古老的石拱门,进入太空港。他一只手拉着阿尔辛,其他孩子跟在他身后。阿尔辛的手猛的一紧,奇鲁顿时明白,孩子看到了在入口处站岗的冲锋队员。他自己也能感受到他们的视线。但冲锋队员们并未有所行动,也没有对他们发问。奇鲁明白了:他们肯定已经在通讯频道中听闻了这场奇异游行的消息。

He had no idea how many people were following behind them now, but he knew there were a great many. He could feel them, the essence and energy of them, pressing at his back like a wind filling a sail.
他不知道究竟有多少民众跟随自己,但他能确定这不是个小数目。他能感受到他们的存在,也能感受到他们周身环绕着的能量。人们像风吹拂着帆一样跟在他的身后。

"It will be fine," Chirrut told Althin. "Trust in the Force."
“没事的,”奇鲁对阿尔辛说。“相信原力。”

The ground changed beneath his feet, the old stonework streets of the city giving way to the brickwork of the spaceport's promenade. Ahead of him, not so far away now, was Baze. Ahead of him, not so far away now, was their goal.
他脚下的地面出现了变化:圣城古老的石路让位于太空港步行道的砖砌路。贝兹就在他前方,已经不远了。他们的目标也已经不远了。

He hoped he would have the courage to do what was required when they reached it.
当需要自己的时刻来临时,他希望自己能有足够的勇气。

There was noise rising behind him, a mixture of voices, far too many to make out. They held some urgency, yet seemed shy of anger.
突然,他身后变的吵闹起来,一股骚动声传入了他的耳朵。这股声音中充满了急切,但却鲜有愤怒。

"What is happening?" he asked Althin. "What is happening behind us?"
“怎么了?”他问阿尔辛。“咱们后面发生什么事了?”

Another child, to his right, answered, and he recognized her voice at once. It was B'asia, the Togruta who had been hurt when the stormtroopers raided the first orphanage.
奇鲁右侧的一个孩子回话了。他一下就听出这是巴西娅的声音,这个托格鲁塔女孩在冲锋队突袭孤儿院的时候受了伤。

"The people following us, there're too many of them, Master Imwe," she said. "They can't all get through the archway, they're all...they're getting stuck." She giggled. "The stormtroopers don't know what to do!"
“是那些跟着咱们的人,英伟大师,”她说,“他们人太多,过不了拱门,全都……全都堵住了。”她咯咯地笑了起来。“冲锋队不知道该怎么办啦!”

"There must be a great many of them," Chirrut said.
“那跟着咱们的人肯定很多,”奇鲁说。

"I think half the city is following us, Master Imwe!"
“我觉得半个城市的人都在跟着呢,英伟大师!”

"We are looking for number eighteen, B'asia. Do you see it?"
“巴西娅,咱们要去的是十八号机库,你看见在哪了吗?”

"Yes, it's up ahead. It's right over here. I can see Master Malbus!"
“看见了,就在前面,就在不远的地方。我看见马彪斯大师了!”

He heard the girl surging forward, the sound of her steps, and he felt Althin tugging at his hand, the boy similarly speeding up. As their pace increased, so too did that of those following them, and the echo-box and Althin told him at the same time to turn, and he felt the space around them opening, the sound altering as the roof above them gave way to the sky. The hangar bay had its own distinct feel, almost cavernous, and it played with sound, and for an instant he was unsure whether it was his own senses or the echo-box or both that confused him, threatened to disorient him for an instant. Althin stopped short. Chirrut could feel the energy around him, the living energy, the Force moving between beings, and he found Baze at once, knew him instantly, as he always did when his connection was strong.
女孩的脚步声变的急促起来,阿尔辛拽了拽奇鲁的手,然后也加快了脚步。随着孩子们的步伐渐渐加快,紧随其后的人群也开始加速。在阿尔辛和回波共振器的帮助下,奇鲁顺利地拐进了机库门;周围的空间似乎一下子宽广了许多,原本触碰到天花板就会反射回来的声音,现在毫无阻拦地直奔蓝天而去。机库内部有一种独特的宽阔感,周围环境变化的如此之快,以至于奇鲁一瞬间被回波共振器的变化和自己的感知搞糊涂了。阿尔辛停下了脚步。奇鲁能感到阿尔辛周身环绕着的蓬勃的能量。下一个瞬间他便察觉到贝兹的存在——他们二人的联结很强,奇鲁每次都能迅速感知贝兹。

But there was a chill, and it wasn't from the air, and it wasn't from his friend.
但他感到一股震颤,这股异动并非来自周围的空间,也并非来自贝兹。

Something was wrong.
有什么不对劲的地方。

"Baze Malbus," Chirrut said.
“怎么,贝兹·马彪斯,”奇鲁问道。

"Gerrera's men," Baze said. "They're taking the shuttle."
“格雷拉的人要开走穿梭机。”贝兹回答。

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2018-2-12 11:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2018-2-12 13:16 编辑

The Force is with me,
原力与我同在,

and I am one with the Force;
我与原力同在;

and I fear nothing,
我无所畏惧,

because all is as the Force wills it.
因一切皆原力所愿。



-The Guardian's Mantra, author unknown
——守卫颂歌(作者不详)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒科兹姆·佩尔



Chapter 13
第十三章




Tenza and Wernad had boarded the Sentinel as planned, and Baze had moved to cover the entrance. Then he heard the blaster shot, muffled from within the shuttle, and he turned back to see them dragging the body of the pilot to the ramp and dumping him onto the floor of the hangar bay.
腾赞和维纳德登上哨兵级穿梭机,贝兹闪到一旁守住入口,一切按计划进行。穿梭机中随后传出一声沉闷的枪响,贝兹回过头,看见二人将飞行员的尸体拖了出来,扔在机库的地上。

Baze practically snarled. "There was no need for that!"
贝兹几乎要吼起来了。“没有杀他的必要!”

Tenza sneered at him. "He was Imperial. If it bothers you, be assured I made it quick. I could have made him suffer."
腾赞冷笑道,“这个人是帝国的走狗。告诉你,我给了他个痛快。我完全可以慢慢弄死他的。”

"Watch the entrance," Baze told Wernad. He holstered the Morellian and moved to the pilot's body. Their plan had been to restrain the pilot, keep him in binders aboard the shuttle in case they needed him to help fly the ship, or to provide any Imperial clearances they might need. Then Denic and Kaya would release him whenever they reached their destination. Now, Baze's immediate thought was of the children and what they would see when they arrived. He didn't want them having to step over a fresh corpse to board the Sentinel.
“守住入口,”贝兹对维纳德说。他端着莫瑞利安爆能炮,朝飞行员的尸体走去。他们原本的计划是控制住飞行员,把他关在穿梭机隔间里以便应付帝国临检,万一遇到紧急情况还可以让他来驾驶飞船。到达目的地后,德妮克和卡雅就会把他放走。现在贝兹的注意力全都放在孩子们身上:他可不想让孩子们登机前先跨过一具尸体。

The floor of the hangar bay was stone, worn smooth by age and countless landings and takeoffs, and here and there it shone as reflective as glass. The pilot's helmet was still in place, but his body was already cooling as Baze hoisted him over his shoulder. He moved the body off to the side of the bay, out of the direct line of sight, set him down, and then went back and did the same for each of the stormtroopers. He was aware of Wernad glancing from the entrance of the bay and back to him as he worked. Tenza had disappeared back into the shuttle. He could hear noise from the promenade, a growing wave of sound, and he knew that Chirrut and the children and Killi and Kaya and Denic, all of them, had to be close, would be here in minutes.
机库的大门是石质的,在飞船起降时的气流长年累月的吹拂下,石头表面已经十分光滑,像镜子一样映照着周围的事物。飞行员脑袋上仍然戴着头盔,然而其身体已经变凉,贝兹将他抬起来背在肩膀上。他走向光线较暗的角落,将飞行员的尸体搁在那里,然后返回去搬冲锋队员们的尸体。他留意到腾赞已经回到了穿梭机里,而正在把守着入口的维纳德则时不时回头瞟自己一眼。步行道的方向上传来一阵嘈杂声,这股声音越来越大,越来越近,贝兹知道这是孩子们来了——他们随时可能出现在入口处。

Baze had just finished shifting the last of the bodies when more of Gerrera's men arrived, this time Fortuna and Sperado. Each had a large satchel slung across his back. They passed Wernad without stopping, heading straight for the shuttle's ramp. Baze moved to intercept them.
贝兹刚搬完最后几具尸体,就看到刚刚赶来的福图纳和斯佩拉多。这两个人背着两个大包,一路冲进大门,冲过维纳德身边,冲向穿梭机的着陆坡道。贝兹闪身挡在他们面前。

"You're supposed to be watching their approach," Baze said. "In case they need support."
“你们应该看住孩子们,”贝兹说。“万一他们需要帮助呢。”

"They do not need support," Fortuna said, and tried to get around him, but Baze adjusted and didn't let him pass. "They will be here in moments. Everything is going according to plan."
“他们不需要帮助。”福图纳说。他试图绕开贝兹,但贝兹再次挡在他面前。

“他们很快就会到。我们完全按照计划行事。”福图纳说道。

"Whose plan?"
“谁的计划?”

"The General's plan, of course."
“当然是将军的计划。”

"The General's plan was to get these children off Jedha."
“将军的计划是把孩子们送出杰达。”

"No," Fortuna said. "That was your plan. This is too great an opportunity to ignore. We must seize it."
“不,”福图纳说。“那是你的计划。这个机遇实在太大了,我们必须把握住。“

Baze started forward, reaching for the Morellian on his back, but there was no way it would be a quick draw, and his hand wasn't halfway to the cannon before Sperado had his blaster free from its holster and pointed at his middle. Baze froze. Fortuna shook his head slightly.
贝兹上前一步,伸手掏枪,但他的莫瑞利安爆能炮背在背后,不方便迅速取出。他刚抬起手,斯佩拉多就从枪套中拔枪并对准了他。贝兹僵住了。福图纳轻轻摇了摇头。

"I was afraid this might happen." The Twi'lek looked at Sperado. "Keep him here. Give me your satchel."
“我就怕发生这种事。”提列客人看着斯佩拉多。“看着他。把你的包给我。”

Sperado slipped the strap off his shoulder and handed the satchel to Fortuna, his aim never wavering. Fortuna headed for the shuttle. The sound off the promenade had expanded, growing even louder. Chirrut and the children were close now, very close, and who knew how many others were coming with them.
斯佩拉多持枪的胳膊纹丝不动,他用另一只手解下背包,递给福图纳。福图纳朝穿梭机走去。步行道上传来的声音越来越响亮。奇鲁和孩子们已经近在咫尺,还有成百上千跟随他们的人。

"There are thirty-four children coming," Baze said. "They are on their way. And they will see you holding your gun on me. Is that what you want them to see?"
“三十四个孩子正在往这里走,”贝兹说。“他们马上就到。他们会看见你拿枪对着我。你愿意让他们看到这种事吗?”

Sperado hesitated, then stepped back and reholstered his blaster as smoothly as he had drawn it.
斯佩拉多迟疑片刻,后退两步,收枪回套。他收枪的手法和拔枪一样迅速。

"I really don't want to have to shoot you," Sperado said.
“我真的不愿意朝你开枪,”斯佩拉多说。

Baze didn't bother with an answer, just started for the entrance into the bay. He was halfway there when the Togruta girl came into sight, rounding the corner, and then Althin, pulling on Chirrut's hand. More of the children were right behind them, and they all were funneling into the bay, and Chirrut was heading toward him. He could see it in Chirrut's face, the brief furrowing of his brow, the tightening of his lips into a line. He knew something was wrong; he didn't need Baze to say it.
贝兹没有再费心回答,而是朝机库入口走去。他刚走到一半,就看到托格鲁塔女孩巴西娅出现在门边,后面跟着奇鲁和拉着奇鲁的阿尔辛,然后是一个接一个的孩子。贝兹看到奇鲁朝自己走来,他发现奇鲁眉头紧锁,嘴唇几乎绷成了一条线。他知道,即使自己什么都没说,奇鲁也已经意识到不对劲了。

But Baze said it anyway.
但贝兹还是开口了。

"Gerrera's men," Baze said. "They're taking the shuttle."
“格雷拉的人要开走穿梭机。”

Chirrut's expression went flat for an instant. Beside him, still holding his hand, Althin's eyes widened, seemed to double in size. Chirrut slipped his hand free from the boy's, both of his own coming together on his staff. Past him, Baze could now see Killi and Kaya, and Denic at the back, ushering the children forward. Confused expressions on their faces turned to worry.
奇鲁脸上闪过片刻的失望。旁边的阿尔辛拉着奇鲁的手,瞪大了双眼。奇鲁将手从阿尔辛手中抽开,双手握住手杖。他身后站着基莉、卡雅和德妮克,后面是一大群孩子,他们的表情先是迷惑,紧接着变成担忧。

"No," Chirrut said. "They shall not."
“不行,”奇鲁说。“他们不能这样。”

He started forward, and Baze turned to walk beside him. After a moment's hesitation Althin followed, and as soon as he moved, so did the others. Sperado came around to their left side, trying to keep pace. He wore, Baze saw, twin blasters, a double rig worn quick-draw style, and his furred hands hovered over their grips, but he had yet to draw. Wernad was hurrying to catch up, to flank them on their right.
奇鲁迈开脚步朝穿梭机走去,贝兹转身跟在他身边。阿尔辛迟疑片刻后选择了跟随奇鲁,其他孩子看到阿尔辛的行为后,也纷纷跟了上来。斯佩拉多跟在奇鲁的左侧。贝兹看到他那双毛茸茸的手搭在双枪的枪柄上——上面缠着便于快速拔枪的帆布——但他并没有要动武的意思。这时,维纳德也从队伍的右侧跟了上来。

"Master Imwe," Sperado said. "Please, do not do this."
“英伟大师,”斯佩拉多说。“请别这么做。”

"These children have walked the length of the city," Chirrut said, without breaking his stride. "They have been promised a ride in a shuttle for their efforts. I do not wish to see them disappointed. Do you, Kullbee Sperado?"
“这些孩子徒步穿越了整座城市,”奇鲁的步伐没有丝毫放慢。“我们已答应要让他们离开杰达。我不想让他们失望,你呢,库尔比·斯佩拉多?”

"Don't let them on board. You cannot let them on board."
“别让他们上船。你不能让他们上船。”

They were approaching the base of the loading ramp, now. Baze looked back, saw that all the children, Killi, Kaya, Denic-everyone was with them. Past them, the entrance to the bay was absolutely clogged with men and women, citizens of Jedha trying to see what was going on.
他们越来越接近着陆坡道了。贝兹回头张望,所有孩子们、基莉和卡雅,还有德妮克,所有人都跟了上来。机库的入口处则挤着许多想一探究竟的杰达市民。

"Stormtroopers will be here soon," Baze said.
“冲锋队马上就会赶到,”贝兹说。

"It will take them a while to disperse the crowd," Chirrut said.
“他们一时半会挤不过来的,”奇鲁说。

"Provided they don't do it violently."
“前提是不动用暴力。”

Chirrut nodded slightly. To Sperado, he said, "Why?"
奇鲁轻轻点了点头,然后对斯佩拉多说道,“为什么这么做?”

Fortuna, at the top of the ramp, answered for him.
这时,福图纳的身影出现在坡道顶端。

"Because the people need a symbol of hope," the Twi'lek said. He spoke loudly, projecting for everyone in the bay to hear him. The low rumble of voices died away, people falling silent to listen. "Saw Gerrera will give them one."
“因为人民需要希望的象征,”提列克人说到。他嗓门极大,目的是让在场的所有人都能听清。人群的嘈杂声当然无存,所有人都静静地听着。“索·格雷拉会给予人民希望。”

"These children are a symbol of hope," Baze said.
“这些孩子就是希望的象征,”贝兹说。

"Look!" Fortuna pointed skyward, and everyone listening looked up.
“看哪!”福图纳指向天空,所有人都抬起头望着他手指的方向。

All of them except for Chirrut, and perhaps because of that, Chirrut understood precisely what it was Gerrera wanted to do.
除了奇鲁。奇鲁似乎已经明白格雷拉的意图了。

"Look at the symbol of your oppression!" Fortuna shouted. "How it hangs over all your heads, how it casts its shadow over all of your lives! We cannot live this way! We must fight them!"
“看看那压迫的象征!”福图纳喊道。“看看它如何悬在你们头顶,给你们的生活蒙上阴影!我们不能这么活着!我们必须斗争!”

There was a ripple of confusion through the crowd. Althin reached for Chirrut's hand and instead took hold of his robe at the elbow, gripping it tight.
人群中响起一阵议论。阿尔辛本想拉奇鲁的手,犹豫了一下还是紧紧地拉住了奇鲁的长袍。

"Just how large does an explosive need to be to bring down a Star Destroyer?" Chirrut asked.
“想摧毁歼星舰,那得用多少炸藥?”奇鲁问道。

The murmuring, the voices, all went suddenly, utterly silent.
人群突然安静了下来,先前细小的交谈声全然不见了踪影。

"You'd need a pretty big one," Baze said. "If you loaded it onto a shuttle, you'd need to fly it right into the main hangar."
“很多很多,”贝兹说。“而且还必须让装炸藥的穿梭机飞进主机库。”

"Do you think that would do it?"
“你觉得他们能做到吗?”

"It might."
“也许能。”

"It will," Fortuna said.
“一定能。”福图纳说。

"I see," Chirrut said.
“我明白了,”奇鲁说着说着就笑了

He grinned as he said it. Baze-despite everything going on around them, despite the hundreds of people behind them, and the children, and Killi, and Kaya, and Denic, despite the fact that they were rapidly running out of time before the stormtroopers broke through the human shield that the citizens of the Holy City had made for them-felt himself grinning as well.
贝兹也笑了起来——尽管他们背后是孩子们、基莉、卡雅、德妮克,还有成百上千的市民,尽管冲锋队很快就会突破圣城给予他们的人墙——贝兹还是笑了。

"So Saw Gerrera would trade a future for these children to strike a blow against the Empire?" Chirrut asked.
“也就是说,为了打击帝国,索·格雷拉要拿这些孩子的未来做交易?”

Fortuna jabbed a long-nailed index finger skyward again. "He would free Jedha!"
福图纳再次用长着长指甲的手指向天空。“他会解放杰达!”

"That is not what will happen," said Baze.
“那是不可能的,”贝兹说。

"My friend is correct," Chirrut said. "And neither you, nor Saw Gerrera, nor anyone else here is fool enough to think that it will."
“我的朋友说的对,”奇鲁说。“无论是你还是索·格雷拉,还是在场的任何一个人,都不会傻到相信你说的话。”

"We must fight them!" Fortuna said.
“我们必须斗争!”福图纳说。

The words made Chirrut straighten slightly. He canted his head.
奇鲁听到这话后微微站直身子、侧过脑袋。

"Wernad," Chirrut said. "Is that you? I think I feel you here."
“维纳德?是你吗?”奇鲁问道。“我感觉到你了。”

"Yes," the Trandoshan said. His voice was almost a whisper, and yet it carried throughout the hangar. "I am here."
“是我,”特兰多沙人回答道。尽管他的话几近低语,但在一片寂静的机库中还是能听的清清楚楚。“我在这里。”

"You said the same thing to me."
“当时,你也对我说过同样的话。”

"I did, I remember."
“我的确说过,我还记着呢。”

"And now you do, it seems. And this is how you will do it. Do you remember what I said to you?"
“看来你正在践行自己的观点。接下来你打算怎样?还记得我对你说过的话吗?”

"'Not with the innocent,'" Wernad said.
“不要波及无辜的人,”维纳德说。

Chirrut nodded to himself, canted his head the other direction. "You asked me to pray for you, Kullbee Sperado. Is this the place you were looking for?"
奇鲁点了点头,然后朝另一个人歪过头。“你让我为你祈祷,库尔比·斯佩拉多。这就是你想要的结果吗?”

Sperado did not answer.
斯佩拉多没有回答。

Chirrut extended his hand to the side, holding his walking stick. Baze took it from him. Chirrut dropped to his haunches, wrapped his arms around Althin, and lifted the boy, holding him much as he had the day he had found him, weeping, over his parents. The arm had healed well. The other wounds had not, yet.
奇鲁握着手杖的手伸向身侧,贝兹伸手接过手杖。奇鲁蹲下身子,一把抱起阿尔辛。当初阿尔辛在父母的遗体胖旁哭泣时,奇鲁也是这样将他抱在怀里。孩子胳膊上的伤已经好了,但心里的伤还在滴血。

"They were promised a ride in a shuttle," Chirrut said to Baze.
“我们答应过他们,”奇鲁对贝兹说。

"And you cannot stand to disappoint them."
“你不想让他们失望。”

Chirrut's grin was almost gleeful. "You know me very well."
奇鲁会心一笑。“你太了解我了。”

"Right," Baze said. He turned and faced the children. "Come on, then."
“是啊,”贝兹说道。他扭过头,面向身后的孩子们。“都跟上吧。”

Chirrut started up the ramp, and Baze took the Togruta girl's hand and followed. Fortuna stepped out of Chirrut's way, realized what he was doing, and started to move back to block Baze.
奇鲁的脚踏上了坡道,贝兹跟在他身后,手上拉着托格鲁塔女孩。福图纳给奇鲁让开道路,他迟疑片刻后,挡在了贝兹面前。

"Think about everyone who is watching us." Baze met Fortuna's eyes. His voice was level. His voice was calm. Yet each word seemed to have his entire weight, all his strength, standing behind it. "And then think, very carefully, about what the General would want you to do next."
“想想那些正在看着咱们的人。”贝兹迎着福图纳的目光说道。他语调平稳,但每一个字都透露着决心和力量。“再好好想想,将军希望你接下来怎么做。”

"The General will never forgive this."
“将军绝不会忘记这件事的。”

"He won't have to," Baze said. "Our relationship with Saw Gerrera is over."
“他不用忘,”贝兹说。“我们和索·格雷拉就此划清关系。”

Fortuna hesitated.
福图纳顿了顿。

Then he moved out of the way.
然后让开了道路。

Baze led the girl into the shuttle and was only mildly surprised to see that Sperado and Wernad had followed them. More and more children were ushered aboard, Killi and Kaya moving among them, getting them into their seats. Chirrut was crouched on his haunches, facing Althin, now seated as well. Denic ascended the ramp but had to step out of the way as Tenza was ushered out by Wernad and Sperado, each of them carrying one of the satchels.
贝兹带着孩子们走进穿梭机。看到斯佩拉多和维纳德也加入了孩子们的行列,他并没有很惊讶。孩子们上了船,基莉和卡雅来回奔走,引导孩子们坐到座位上。奇鲁蹲在地上,面对着阿尔辛。维纳德和斯佩拉多将腾赞带了出来,他们三人每人背着一个包。

"Tell me those were the bombs," Denic said.
“那不会是炸弹吧,”德妮克说。

"Those," Baze said, "were the bombs."
“那些,”贝兹说。“就是炸弹。”

"One less thing to worry about." She started for the cockpit, stopped. "We have three minutes, tops, before the stormtroopers decide that they've had enough of playing nice. Which means we've got two minutes to get out of here. Everyone get buckled up and say your good-byes."
“这下可以少操点心了。”她刚要朝驾驶舱走去,然后想起来什么似的,站定脚步说道。“孩子们,在冲锋队决定放开手脚行动之前,还剩三分钟时间。也就是说,咱们要在两分钟之内起飞。大家系好安全带,想说再见的就说吧。”

Killi was at the top of the ramp with Kaya. She had removed her respirator mask and was kissing her sister on the forehead. They embraced. Baze looked back to Chirrut, saw that he was giving Althin a hug. The boy was whispering something to him, and whatever he was saying made his friend smile.
基莉和卡雅站在坡道顶端。年长的姐姐摘下呼吸面具,轻吻了妹妹的额头,然后将她抱在怀中。贝兹看到,奇鲁正在拥抱阿尔辛:这孩子对奇鲁低声说了什么,奇鲁听到后露出了微笑。

"And I fear nothing," Chirrut said. "Because all is as the Force wills it."
“我无所畏惧,”奇鲁说。“因一切皆原力所愿。”

Chirrut rose, moved to where Baze was standing, and Baze held out his walking stick, and Chirrut took it without hesitation. Beneath their feet, they felt a slight vibration as the primary repulsorlift systems came online, the engines beginning to power up.
奇鲁站起身,朝贝兹走来。贝兹递出手杖,奇鲁毫无犹豫地接了过来。随着反重力系统的启动,一阵轻微的震动从他们脚下传来。飞船的引擎已经开始充能了。

"I'm going to miss you," Chirrut said to Baze.
“我会想你的。”奇鲁对贝兹说。

Baze smiled, then realized what Chirrut was actually saying, and said, "No, no. I am going to miss you."
贝兹笑了,然后意识到了奇鲁话里的含义,于是说道,“不,不。应该是我想你。”

"Don't be absurd. You must go with them."
“别搞错了,你必须和他们一起走。”

"No, you must go with them. It is for the best. They need your guidance."
“不,你必须和他们一起走。这样才最好。他们需要你的引领。”

"This is not the time to argue with me, Baze Malbus. Here, your anger only grows. You must leave Jedha before it consumes you."
“没时间争辩了,贝兹·马彪斯。留在这里,你的愤怒只会与日俱增。趁愤怒还未侵蚀你,赶快离开杰达。”

"You cannot be left alone," Baze said. "You would walk into walls."
“我不能把你一个人留在这,”贝兹说。“你走路会撞墙的。”

"I have not walked into a wall unintentionally in twenty years."
“我已经有二十年没走路撞过墙了。”

"Yes, because I am here to keep you from doing that."
“是啊,因为我在旁边防止你撞墙。”

"You must leave with them."
“你必须和他们一起离开。”

Killi's voice came up from the bottom of the ramp. "Don't be absurd, neither of you is going anywhere without the other. Which means you're both staying here."
坡道边传来基莉的声音。“别搞错了,你们不会被拆散,两个人都要留在这里。”

"With Saw Gerrera angry at us on one side for spoiling his plans, and the Empire wanting our hides now on the other?" Baze shook his head.
“索·格雷拉会因为我们破坏了他的计划大发雷霆,而帝国又想要我们的脑袋。”贝兹说着,摇了摇头。

"The Empire will never know who was truly responsible for this." Chirrut smirked. "They will blame Gerrera's partisans, and in part they will be correct, and Gerrera will not dispute it for all the obvious reasons. And because, in the end, even if we did not allow him what he wanted, he still can claim yet another blow struck against the Empire."
“帝国永远不会得知真正的主谋是谁。”奇鲁得意地一笑。“他们会认为是格雷拉的人在捣乱,其实他们想的也没错。格雷拉绝不会放过这个提高威望的机会,他一定会干脆承认。而且即使咱们不让他称心如意,到最后他还是能把这次行动宣扬成对帝国的重创。”

Baze grunted. "I really thought this was how I'd finally get rid of you."
贝兹咕哝了一声。“我还以为这次终于能摆脱你了呢。”

Chirrut laughed and headed down the ramp, Baze beside him. There was still a substantial crowd clustered at the mouth of the hangar bay, but Baze could see neither Tenza nor Fortuna. He and Chirrut stood with Killi, and Wernad, and Sperado. Together they watched as the ramp lifted into place and, almost immediately, the shuttle shuddered and lifted into the air. It rose slowly, ascending straight up, rotating in place as it did so. It cleared the top of the bay, and its nose lifted, and the engines roared.
奇鲁笑着和贝兹并肩走下坡道。机库门口仍然聚集着一大群人,但贝兹没有看到腾赞和福图纳。他和奇鲁,以及基莉、维纳德、斯佩拉多一起目视着穿梭机收回坡道,腾空而起。飞船缓缓上升的同时调整着方向。飞离机库后,它抬起机鼻,引擎发出轰鸣。

Along with almost everyone else in the hangar, Baze found he was holding his breath.
和机库中几乎所有人一样,贝兹也屏住了呼吸。

Chirrut and Killi were praying softly, repeating their mantras.
奇鲁和基莉在低声诵读着祷词。

The shuttle's wings locked into flight position, and it banked gently, easily, as if it had all the time in the world. The shadow of the Star Destroyer fell over it, seemed to consume it, hiding it from view as the Sentinel passed underneath. Those who had lost sight of the shuttle instead turned their eyes to the hangar bay of the Star Destroyer.
穿梭机的机翼切换为飞行模式,然后不紧不慢地转弯飞走了,似乎没有什么值得担心的事一样。歼星舰的阴影笼罩着哨兵级穿梭机,似乎要将它整个吞噬一样。随着穿梭机越来越深入阴影之中,人们逐渐将视线转移到歼星舰的机库上。

But there were no TIEs to be seen.
但没有TIE战斗机出现。

No alarms could be heard.
也没有响起警报。

Then the Sentinel was out of the shadow and into the sunlight, and the shuttle seemed to gleam in the sky as it accelerated, climbing faster and faster. Its shape grew less distinct, smaller and smaller, until it was a tiny speck, and then, an instant later, it was gone.
哨兵级飞离阴影,来到了阳光之下。它不断加速、不断升高,阳光照在机身上反射着耀眼的光芒。它越来越远,越来越小,直到变成一个小光点,最终消失在天际。

There was a moment of stillness, of silence in the hangar.
机库中一片肃静。

Baze and Chirrut could hear the stormtroopers approaching, the amplified voices shouting for people to clear the way. Hands reached for them out of the crowd, drew them in, wrapped them in anonymity. They saw Killi Gimm ushered away in one direction, found themselves shepherded along the promenade in another, until they were unknown and unnoticed once more.
贝兹和奇鲁能听到冲锋队员赶来的声音,他们呼喊着让人们让开道路。人群中有几个人伸出手,将二人拉进人群,贝兹和奇鲁就这样藏在了人海中。他们看到几个民众领着基莉·吉姆从另一个方向离开了机库。二人随着人群来到步行道上,再次变的默默无闻、无人知晓。

Chirrut took a deep breath, let it go through his nose, settled his stance, his hands on his walking stick. Baze idly checked the Morellian in his hands and assured himself that it was fully charged.
奇鲁双手拄着手杖,做了个深呼吸,平复了心情。贝兹无所事事地检查着手里的枪,确认弹夹是满的。

"Tea?" Chirrut asked.
“喝茶吗?”奇鲁问道。

"Tarine?"
“塔林茶?”

"Yes."
“嗯。”

Baze grunted. "Fine."
贝兹叹了口气。“好吧。”

They began the long walk home, through their city, together.
二人肩并肩,穿过属于他们的城市,走向自己的家。


=全文完=
译者:zzg1945
There is no emotion, there is peace.

2207

主题

4222

帖子

116

精华

管理员

原力
4167
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2018-2-12 14:35 | 显示全部楼层
恭喜完结!
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

1

主题

19

帖子

0

精华

外环星域

原力
21
水晶
0
发表于 2018-2-13 08:25 | 显示全部楼层
多谢汉化,辛苦了,又有小说看了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则


星球大战中文网官方微信公众号

Powered by Discuz! © 2001-2014 Comsenz Inc.

手机版| 星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

Star Wars and all associated items are the intellectual property of Lucasfilm.

© 2014 Lucasfilm Ltd. & ™ All rights reserved. Used under authorization.

快速回复 返回顶部 返回列表