关于传承名词翻译的一个讨论 - 资料设定区 - 星球大战中文网 Star Wars China - Powered by Discuz!
  • Baidu
  • 论坛搜索
6309查看 | 5回复

关于传承名词翻译的一个讨论

[复制链接]

51

主题

391

帖子

0

精华

外环星域

原力
39
水晶
0

同盟

发表于 2009-12-13 21:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 flyceit 于 2009-12-13 21:26 编辑

之前把Imperial Mission翻译成了帝国传道会或者帝国传道团。但最近在看EU的时候,发现在介绍里并没有说这个组织的宗教特性,只是说是一个通过援助来扩展帝国影响的组织,所以,是不是翻译成帝国宣慰团或着帝国宣慰会更好一些。里面工作人员的名称也相应的改成宣慰师。

42

主题

345

帖子

2

精华

副管理员

原力
32
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2009-12-24 19:46 | 显示全部楼层
宣慰团和宣慰会的叫法似乎有些冷僻?请其他同志发表看法。
CGI/PHP程序错误:实际用户ID无法改变!

219

主题

2476

帖子

14

精华

副管理员

原力
515
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2009-12-24 23:42 | 显示全部楼层
我觉得这个组织的行动方式类似基督教的传教士,通过提供救济、福利还传播宗教信仰。帝国的Mission除了无关宗教,其他方面都很像传教士。
而且“道”,也可以是泛指各种“意识形态”(如果我不算强词夺理的话..)。因为至少没有用传“教”,所以从某种角度来说,也是可以无关宗教的。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

25

主题

295

帖子

0

精华

外环星域

原力
119
水晶
0

黑帮克隆人汉化组

发表于 2009-12-25 08:45 | 显示全部楼层
个人觉得传道没什么大的问题,也便于理解。“宣慰”这个词过于生僻,并且有不好的联想。
从另一个角度,我们看到的漫画星战世界,事实上都是这个世界的核心事件,但实际上对于帝国治下数以千亿计的芸芸众生来说,有多少人知道帝国高层的运作,有多少人见过帝国武士,底层是不是其实就是按照宗教的方式运作的?

2

主题

156

帖子

0

精华

外环星域

原力
6
水晶
0

绝地共和国

发表于 2009-12-25 15:54 | 显示全部楼层
传道本来就不限于宗教,“师者,所以传道授业解惑也。”

而且Mission成员的制服、行为准则都有浓厚的宗教性,“帮助所有需要帮助的人”。

但Mission并不是帝国底层的唯一运作方式,只是帝国最温和的一面,鹰派星区总督们都对它没什么好感(鼠目寸光啊……)。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则


星球大战中文网官方微信公众号

Powered by Discuz! © 2001-2014 Comsenz Inc.

手机版| 星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

Star Wars and all associated items are the intellectual property of Lucasfilm.

© 2014 Lucasfilm Ltd. & ™ All rights reserved. Used under authorization.

快速回复 返回顶部 返回列表