【自译】达斯·摩尔的日记 - 第2页 - 汉化发布区 - 星球大战中文网 Star Wars China - Powered by Discuz!
  • Baidu
  • 论坛搜索
楼主: zzg1945

[小说] 【自译】达斯·摩尔的日记

[复制链接]

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-6 12:29 | 显示全部楼层
Entry Eight
第八篇。


Impossible as it may seem, I have made an error. Out of impatience or a residue of exhaustion, who can say.
虽然看似不可能,但我的确犯了个错误。没有耐心或是神经衰弱,谁知道呢。

The Sand People advance on me angrily. In their breath masks and goggles they are protected from the sand that now stings my eyes and clogs my mouth.
愤怒的沙人们向我逼近。他们的呼吸面具和护目镜抵挡着刮来的沙子,而我却被沙子弄得眼酸嘴胀。

The howling intensifies. The Raiders shake their gaderffii and begin to surround me. There are just too many of them. I can take out four or five in the flicker of an eyelash, but that will just infuriate the rest.
他们更大声地咆哮起来。挥舞着加菲棒的袭击者们开始围住我。他们实在太多了。我能在一瞬间干掉他们四个或五个,但那只会激怒剩下的人。

Frustration boils inside me. These interruptions deflect me from my mission.
挫折感在我心中升起。总会有人干扰我的任务。

I never run away from a battle. But this one will tax me, and my strength is needed for the Jedi. If my Master hears I have been wounded, he will be furious.
我从不逃离战斗。但这次战斗只会是个麻烦,我还要留着劲对付绝地。如果师父知道我在这受伤了,他一定会火冒三丈。


All of these calculations race through my mind, faster than the Tusken Raiders are moving. One fierce Raider is the first to come at me, racing forward with his stick held high. It is easy for me to fake a dodge to the left, then make a half turn and kick him from behind as he staggers, surprised that there is now empty air where I had been standing.
这些想法飞快地闪过我的脑中,快过塔斯肯袭击者的动作。一个凶猛的袭击者高举着他的棍子第一个向我冲来。做一个闪向左边的假动作,再一个回旋踢击中他的后背对我来说非常简单。他只能踉跄着惊讶于我之前所站的地方现在空空如也。

He falls hard, spraying sand. This gratifies me, but it does not please his companions.
他重重地跌倒,溅起一堆沙子。这让我感到满足,但并未取悦他的同伴们。

The Tusken Raiders have maneuvered me closer to the sheer face of the canyon wall. They think they have trapped me. They plan to take their time slicing me to ribbons, enjoying what they think is my fear.
塔斯肯袭击者们试图将我逼至岩壁边。他们认为自己已经困住了我。他们打算把我慢慢切成肉丝,以享受他们幻想中的我的恐惧。

At that moment, my wrist comlink sends off an alert signal. One of the probe droids has found something. The noise splits the eerie silence in the canyon. Even the Tusken Raiders pause.
就在这时,我的腕部通讯器发出了警报。其中一个侦查机器人发现了什么。警报声在死寂的山谷中如此刺耳。连塔斯肯袭击者都被吓呆了。

The Jedi have been located. I must get back to the Infiltrator.
绝地的位置已经确定。我必须回到渗透者号。

I turn my back to them, but only for an instant. I run straight for the canyon wall. I don't have much distance to cover, so I have to run fast. I feel the tearing wound in my left thigh, but I push it aside. Pain is another annoyance. It will not slow me down.
我转身面向他们,但只是一瞬间。我直接向着峭壁冲去。距离很短,所以我的速度必须很快。我感到左腿的伤口正在撕裂,但我将它搁在一边。疼痛只会带来另一些烦恼而已。它不会减缓我的速度。

I run up the sheer wall, calling up the dark side to escape my enemies. My contempt and my anger at the Tusken Raiders help me. I am able to scale the wall despite the pain. With a final burst of strength that sends red agony through my leg, I flip over backward, fly over the surprised upturned faces of the Raiders, and land behind them.
我冲上峭壁,召唤着黑暗面以摆脱我的敌人。我对塔斯肯袭击者的蔑视和愤怒帮助了我,使我不顾疼痛向上冲去。最终我的力量爆发,一股疼痛贯穿我的腿,我向后跳去,跃过袭击者们仰望着的惊讶的面孔,在他们背后落下。

They are so startled they don't react. That gives me a head start. I take off through the canyon, heading back to my ship. My wound troubles me, but now my annoyance is toward myself for feeling it. I force myself to run with my usual strength and speed.
他们惊呆在原地。这给了我先机。我迅速冲出峡谷,向飞船的方向跑去。伤口仍折磨着我,我被迫感受着它的讨厌。我强迫自己发挥平常的速度冲刺。

They are no match for me. They chase me, shaking their gaderffii sticks, but they cannot catch me. I am a streak of darkness, faster than light.
他们不是我的对手。他们追着我,挥舞着加菲棒,但他们追不上我。我是一道黑色的闪电,比光还要迅捷。

I make it back to the ship. I see out the windshield that the Tusken Raiders stand a hundred meters away. They talk among themselves, waving their arms. But I know they'll give up, and they do. They trudge off, looking for easier prey.
我回到了飞船。我向窗外望去,塔斯肯袭击者们还在几百米外。他们互相交谈着,挥舞着手臂。但我知道他们会放弃的。然后他们便放弃了。他们重新启程,寻找更容易对付的猎物。

The droid appears a few minutes later. I check its readout. One Jedi was spotted in Mos Espa. The coordinates indicate that he is heading out of the spaceport. He is most likely returning to his ship.
几分钟后机器人便回来了。我检查了它的数据。一名绝地在莫斯艾斯帕被发现。他的坐标表明他正离开太空港。他很可能是要返回他的飞船。

Jedi, I hope you are complacent right now. I hope you think you are safe for the moment. I know your arrogance tells you that you are a match for whoever is looking for you. Your surprise will add to my pleasure when I destroy you.
绝地,我希望你正在沾沾自喜。我希望你此时正认为自己非常安全。我知道你的傲慢使你认为无论谁来找你,他们都不是你的对手。当我毁灭你时,你的惊恐将成为我的快乐。
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-6 14:33 | 显示全部楼层
Entry Nine
第九篇


Technology pleases me. I personally retrofitted my speeder bike with an advanced ignition system. It is agile and fast. The Jedi don't have a chance of outrunning me.
科技改变生活。我在自己的飞行摩托上加装了一个先进的推进器。它快速且敏捷。绝地不可能赶在我的前面。

I speed over the desert floor. The heat slams down on me, and I'm glad. It will slow the Jedi. I bend over, eyes focused on the landscape ahead, searching for the movement that will show me my enemy. All I see is sand and dirt and dunes. Yellow ground, blue sky.
我在沙地上飞驰着。烈日炙烤着我,我很高兴。这也会使绝地的速度变慢。我慢慢扫视着,搜寻着眼前的景色中我的敌人的踪迹。而我只看到了沙丘。黄土,蓝天。

The background of the battle will be almost as crucial as the battle itself. The sand will make my footing difficult. But I must turn every obstacle into an advantage. I will use the softness of the ground to weaken the Jedi, make them clumsy. I am never clumsy.
战斗的环境与战斗本身同等重要。沙子会让我难以迈步。但我必须将每个障碍都转变为我的优势。我将利用柔软的地面来削弱绝地,让他们变得笨拙,而我不会。

A puff of sand alerts me. I see a spot on the horizon. As I speed closer, the spot separates in two. To my surprise, it is a man and a small boy. For a moment, I am confused. Is this my prey?
一股挟着沙子的风使我警惕起来。我看到了地平线上的一点。随着我的飞行摩托逼近,那一点分离成了亮点。出乎我的意料,是一个男人和一个小男孩。有一个瞬间我很困惑。这就是我的猎物吗?

Then I watch how the grown man moves, and I know the figure in the distance is indeed a Jedi. But what is he doing with that boy?
随即我认出了那个男人的行动方式,我确定他是个绝地武士。但他和一个男孩在一起做什么?

The boy... there is something about the boy. I sense ripples in the Force around him. Yet it is unfocused, uncontrolled. Why is he with the Jedi?
那个孩子……那个孩子很特殊。我在他周身感到了原力的涟漪。但却是分散的,不受控制的。他为什么和一个绝地在一起?

Motivations are uninteresting. Results are what matter. I have one Jedi in my sights. This Jedi will lead me to the other. Even dead, he will lead me, for the other will return to find him, and I will be waiting.
动机是无趣的。重要的是结果。一个绝地就在我的眼前。这个绝地将把我带至另一个绝地面前。即使是死了,他也能带领我,因为另一个会回来找他,而我将会等待着。

I gain on them. My engine is almost silent. I could knock the Jedi down and start from there. Or would it be more satisfying to leap from the bike and engage him directly?
我加大马力。我的引擎几乎没有噪音。我可以直接把绝地撞倒在那里。也许从摩托中跳出直接对抗他能更令我满足?

I want to see his eyes.
我想看看他的双眼。

The Jedi picks up his pace. The boy lags behind. He is in the way, so I plan to smash into him.
绝地走着。男孩在他后面跟着。他就在我的正前方,于是我打算狠狠地撞他。

I am almost on them when the Jedi turns and sees me. He shouts something to the boy, and without looking or hesitating one moment, the boy falls flat on the ground. How peculiar, I note as I zoom over his prostrate form. Most boys would have hesitated or turned. His instincts are sharp for one so young. Perhaps the Force is more focused than I thought.
当绝地转身看到我时,我几乎就在他的身后了。他向男孩喊了些什么,没有一刻犹豫,男孩趴在了地上。我离近时看到了趴在地上的男孩,多么奇特啊!大部分孩子都会犹豫或转过身来。对于这样年轻的人来说,他的直觉非常敏锐。也许他身上的原力比我想象中的还要强大。

As soon as I am past, I dismiss the boy contemptuously. He is nothing. The Jedi is my prey.
在我经过他后,我轻蔑地忽视了男孩。他不算什么。绝地才是我的目标。

Yes, Jedi. See where your overblown reputation will leave you. Dead at my feet.
是的,绝地。好好看看这片让你身败名裂的地方吧。然后死在我的脚下。

In one perfect movement I cut the engine and leap off the speeder, my lightsaber activated and in my hand. The Jedi meets my first blow, blocking it. He has expected my flying maneuver.
一个绝妙的瞬间,我关闭引擎跳下飞行摩托,手持开启的光剑。绝地迎上我的第一击,挡住了它。他认出了我的飞跃战术。

If an opponent can read you, the fight is over. I don't like that the Jedi was perfectly prepared for my first blow. Within seconds, I throw away my usual combinations and strategies. This Jedi seems to know how I will move before I do.
如果对手能洞察你,那么战斗已经结束了。绝地如此完美的准备好迎接我的第一击令我感到不悦。于是,我抛弃了自己惯有的格斗习惯和策略。这个绝地似乎总知道我下一个动作是什么。

But he cannot match my strength. I sense this. And I feel his surprise at this. Yet he does not let his puzzlement slow him down. I tell myself that this man has never met an enemy like me before, and it frightens him.
但他的力量无法与我媲美。我察觉到这点,也在这点上感到了他的惊讶。然而他并未让自己的费解妨碍自己。我告诉自己这个人之前从未遇到过像我一样的对手,这着实吓到了他。

Your fear is justified. Prepare to die.
你的恐惧是有理由的。准备受死吧。

I accelerate my pace, calling on my anger to increase my power. My footwork has never been so brilliant. I use the shifting sand as resistance. My lightness and quickness will defeat this man, with his large body, his heavy movements.
我加快了速度,召唤着愤怒来增强力量。我的步伐从未如此完美过。我利用了流沙的阻力。我的轻巧和速度将打败他,打败他硕大的身躯,他笨拙的动作。

But he is graceful, this Jedi. The sand doesn't seem to hamper him. He is never off balance, no matter where or how I strike.
但这个人,这个绝地却非常优雅。沙子似乎对他没有影响。不管我从哪进攻,怎样进攻,他都不会失去平衡。

Our blows send shudders through my body. He meets my strength. Our lightsabers clash and sizzle. Dust and sand rise around us. I never lose my rhythm.
光剑的碰撞将震颤传入我的体内。他抵抗着我的力量。我们的光剑劈啪闪光,滋滋作响。尘土和砂砾在我们周围飞扬。我从未丧失自己的节奏。

The Jedi calls to the boy, tells him to go back to the ship. The cowardly boy runs off. After I defeat my enemy, I will find the second Jedi.
绝地向男孩喊着,让他回到飞船上。膽小的孩子逃跑了。当我打败我的敌人后,我将找到第二个绝地。

But I must confess that this Jedi is a challenge. If I leap, he is with me. If I turn, he follows me. He meets my ferocity with his own. His lightsaber swirls and hums, and several times comes closer than I like.
但我必须承认这个绝地是一个挑战。我跳跃,他与我一起跳。我转身,他便跟随着我。他以自己的强悍对抗着我的凶猛。他的光剑嗡嗡地旋转着,几次与我擦身而过。

It is because of my wound. It has slowed me down somewhat. It is almost imperceptible, but it is there. The Jedi has an advantage. I am not at my best.
原因在于我的腿伤。它多少使我慢了下来。它几乎感觉不到,但却着实在那里。绝地有着优势。而我不在状态。

This realization sends more rage pumping into my body. I am angry at myself, but I use the anger to fuel the dark side. I feel the Force come from the Jedi and I send it back to him, showing him that I, too, have a connection, and it is stronger than his. I launch a furious counterattack. I feel the Jedi beginning to tire, and triumph rises like a red mist before my eyes. I gain the advantage. I am winning. I will defeat him.
这个发现将更多的愤怒注入我的身体。我在对自己生气,但我利用愤怒作为黑暗面的能源。我感到了绝地袭来的原力并将它原样奉还来告诉他,我也与原力有着联系,而且比他的还要强。我施展了一系列凶猛的攻击。我感到绝地开始疲劳了,胜利像一团红雾一般环绕在我的眼中。我占了上风。我正在胜利。我将打败他。

I have been surprised at his skill, but now I am confident of victory. I will savor each moment of this battle.
我为他的技巧感到惊讶,但现在我对自己的胜利充满自信。我将尽情享受战斗的每一刻。

Even through his fatigue, his blows still have power. He is a large man with impressive strength. He will fall heavily, like a monument.
即使在疲劳之中,他的攻击仍然充满力量。他是个大个头,充满不可思议力量的家伙。他将会失败,如同纪念碑一样重重倒下。

I feel a savage pleasure course through me. His weakness feeds my power. I drive him back, spin around when he parries, drive him back again. The dust chokes my throat, but I don't notice it.
我感到了复仇的快感。他的虚弱增强了我的力量。我将他击退,在他躲避时回旋,再将他击退。沙子堵住了我的喉咙,但我没有注意它。
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-6 14:34 | 显示全部楼层
Suddenly, the ship is here. And in the blink of an eye, I lose sight of the Jedi. Does he disappear in the dust? Flip past me? I am still not sure.
突然,一艘飞船出现了。一眨眼的时间,绝地消失在我的眼前。难道他在沙尘中隐形了?还是跳到我的后面了?我仍然不确定。

Had I maneuvered him where I wanted him?
是我将他逼到我希望他在的地方吗?

Or had he maneuvered me?
还是他诱使的我?

I see him make a gigantic leap and land on the ramp of the ship.
我看到他纵身一跃,落在了飞船的坡道上。

No! I am after him, but I am too late.
不!我开始追赶他,但已经太迟了。

I stand and watch the ship as it rises. Soon it is just a speck in the distance.
我呆呆地站着,看着飞船离去。很快它就只是一个小黑点了。

I taste sand in my mouth. The Jedi is gone.
我尝了尝嘴里的沙子。绝地已经离开了。

I stand in the same spot for a long time. The wind rises. It drives the sand against me furiously, sharp pricks against my face and exposed skin. I feel something trickle into my mouth: blood. Still I stand and let the wind whip the sand in a maelstrom around me and against me.
我在那里站了很长时间。风刮了起来,沙子凶猛地拍在我的身上,刺痛了我的脸和裸露的皮肤。我感到有一滴滴的东西进到了我的嘴里:血。我仍站在漩涡中,让狂风卷起沙子鞭挞着我。

The blood in my mouth stings, tasting of humiliation. Shame. I have not felt shame like this before. It is a darkness darker than any I have known. But it is not a pleasing darkness.
血液在我口中扩散,使我品尝着羞辱。羞辱。我从未受到过这样的羞辱。这是种比我迄今为止所知的更阴沉的黑暗。但这种黑暗没有给我带来快乐。

I have failed. Now I must tell my Master.
我失败了。现在我必须告知我的师父。
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-8 09:54 | 显示全部楼层
Entry Ten
第十篇


There is no reason to remain on Tatooine. I know what I must do. I must return to Coruscant and face Lord Sidious. I send a report that the Jedi have taken off with the Queen, and I am returning. I know my Master will want to hear the details in person.
没有在塔图因逗留的理由了。我知道我必须要做的事。我必须返回科洛桑面对西迪厄斯大人。我已经送出了一份绝地与女王逃离,以及我将启程返回的简报。我知道师父会希望亲自听我叙述细节。

I am prepared to do this, but I do not look forward to it. I have brought him bad news once before. My successes have been spectacular, but on one mission, I had to report failure.
我准备这样做,但我并不期待它。我曾经给他带去过一次坏消息。我的成功总是惊人的,但曾有过一次任务,我必须汇报我的失败。

It was in the early days when Lord Sidious was secretly working to consolidate the strength of the Trade Federation. My mission was to go to the planet Chryya and ensure that their thriving spice business would be turned over to the Trade Federation to manage. I would accomplish this through threats and intimidation. I would not reveal my Sith powers unless I left my opponent dead.
那时候西迪厄斯大人刚刚开始巩固他在贸易联盟内部的力量。我的任务是前往克里亚(Chryya)确保他们繁荣的香料业务交由贸易联盟管理。我将通过威胁和恐吓做到这一点。除非我要杀了我的对手,否则我不会显示我的西斯力量。

At first, I was successful. A few incidents convinced the frightened merchants to sign all the agreements. But then one merchant organized a protest. Before I could move against him, a groundswell grew among the people. Every citizen of Chryya destroyed their spice supplies rather than give in to the Trade Federation. They wrecked their economy for principle.
最初,我是成功的。我用几个小小的意外说服心惊膽战的商人们签署了所有的协议。但其中一个商人组织了一场反抗。在我能够去对付他前,当地人发生了暴动。克里亚上所有的市民都被发动起来以破坏本应交由贸易联盟的香料。他们破坏了自己的经济根源。

I had not forseen this. In my experience, creatures are guided by their own comforts. I could not kill the entire population, so I had to leave and report my failure to my Master.
我没能预见到这一点。以我以往的经验来看,人们都由他们的自私所引导。我不能把星球上所有人都杀光,只好离开并向师父汇报我的失败。

He did not take it well. He raised a hand, and the dark side grabbed me by the throat and lifted me high. My breath was squeezed out of me slowly. Too slowly. I had time to feel every stretched-out moment of panic as I struggled to force even the tiniest trickle of air into my lungs.
他不肯接受。他一抬手,黑暗面就扼住我的喉咙并把我举高。我喉咙中的空气被慢慢地挤出。非常缓慢。当我挣扎着试图让一丝空气流入我的肺时,我有充分的时间去感受每一个被撕裂般的恐慌的时刻。

When I was close to passing out, I was dropped to the floor in a heap. My Master walked away. He did not address me or call for me for some time. The removal of his favor was worse than the punishment.
当我将要昏厥时,我像一摊垃圾一样被扔在了地上。师父走远了。他没有与我说话或再召见我。失去他的宠爱比任何惩罚都要可怕。

So on the journey back, I consider how much of my story to tell. I question whether it is necessary to tell him of my battle with the pirates, or my encounter with the Sand People. If I do, I will have to confess that I sustained a leg wound. I do not want to show weakness in front of my Master.
那么回到日记中,我盘算着我该告诉他多少事。我不知道有没有必要向他讲述与海盗的战斗,或是与沙人的不期而遇。如果我说了,我就不得不承认腿上有个伤口。我不想在师父面前表现自己的软弱。

And my leg is almost healed. There is no reason to tell him.
而且我的腿伤几乎已经痊愈了。那就没有告诉他的理由。

He will blame me for allowing myself to get caught in the pirate's snare. He won't listen if I try to tell him it was impossible to avoid them. He will cut me off.
他一定会因为我落入海盗的圈套而大发雷霆。即使我向他解释不可能避开海盗他也不会听的。他非砍了我不可。

I don't want excuses. Only results.
我不听借口。我只要结果。

Sometimes explanations are not excuses, yet they sound that way. And sometimes stories are better left untold.
有时候解释并不是借口,尽管它们听着像借口。有些故事最好还是不要说。

I do not like concealing something from my Master. I've never done it before. But I tell myself that any questioning of me would only distract him. We must focus on the next step.
我并不喜欢向师傅隐瞒什么。我从没这么做过。但我告诉自己我自身的问题只会使他分心。我们必须着眼未来。


* * *



I arrive at Coruscant at night. When I come out of hyperspace, the light of the planet dazzles my eyes like an impossibly bright star. At night it glows from the millions of lights that bounce off the atmosphere. Some say it is the most beautiful sight in the galaxy.
夜晚时分我到达了科洛桑。当我跳出超空间时,行星上耀眼的光芒几乎亮瞎了我的眼。夜色中几百万盏灯在大气层中反射着光芒。有人说它是银河系中最美丽的景象。

I do not know, or care, about beauty. Apprehension fizzes in my blood. There is nothing in the galaxy to compare to my Master when he is displeased.
我不了解,也不关心所谓的美。我就像热锅上的蚂蚁。银河系中没有什么能比得上师父的不悦。

I dock my ship in the landing bay. The entrance panel slides closed. To outsiders it looks like a sheer wall. I complete my arrival checks. When I realize that I am delaying, I wrench my mind into the proper form for a Sith Lord. We do not delay. We do not feel dread.
我降落在机库里。入口的嵌板紧闭着。对外来者来说,它看起来只是一堵墙。我完成了着陆检查。当我意识到自己在拖延时间时,我便将思维扭曲成西斯尊主应有的样子。我们不会拖延。我们无所畏惧。

I head straight for my Master. He sits in the middle of an empty room, the place where he plans and meditates. There is nothing in the room to distract him. Even the door slides closed and becomes invisible.
我径直向师父走去。他坐在一间空屋的中央,那是他计划与冥想的位置。屋子里没有可以干扰他的东西。就连门的声音都微不可辨。

I relate what happened. How I raced to find the Jedi, how I was close to defeating him, how he leaped onto the ramp of the ship.
我叙述了事情的经过。我怎样追寻绝地,怎样差点击败他,怎样被他跳到船上。

My Master is wearing his hood, so I cannot see his eyes. I rely on his mouth and skin tone to tell me if he's angry, but I see no change.
师父戴着兜帽,我看不到他的眼睛。我观察着他的嘴和他的肤色以判断他是否在生气,但他却没有任何反应。

"You feel you would have defeated this Jedi?" he asks.
“你觉得你能够击败这个绝地?”他问。

"Yes, Master. I felt him tire. I can defeat him. "
“是的,师父。我感到了他的疲倦。我能打败他。”

"Was he bearded?"
“他有胡子吗?”

I nod.
我点头。

"Good. That is Qui-Gon Jinn. He is the stronger of the two. "
“很好。那是奎-冈·金。他是那两个绝地之中更强的那个。”

My Master seems satisfied. This puzzles me. Surely he is furious at me for allowing the Jedi to escape.
师父看起来很高兴。我一头雾水。他肯定对于我使绝地逃走一事感到大为不满。

I venture my guess that the Jedi and the Queen will come to Coruscant. What else can she do? She is young and looks to authority. She will be naive enough to think that the Senate can help her. I am pleased with my deduction, but it does not seem to interest my Master.
我猜绝地和女王将会来到科洛桑。她能干什么?她很年轻,并且正寻求着援助。她将会幼稚地认为议会能够帮助他。我为自己的推论感到自豪,但这似乎没有提起师父的兴趣。

He waves his hand and tells me that she is already here.
他摆了摆手然后告诉我她早已在这了。

She is close by, staying in the Senatorial quarters.
她就在附近,呆在议员住处。

I stiffen. "And the Jedi?"
我身体僵硬。“绝地也是?”

They are on Coruscant as well.
他们也在科洛桑。

My hand goes to the hilt of my lightsaber. My enemy is near. A burning begins in my chest and spreads outward.
我的手摸上了剑柄。我的敌人就在附近。我义愤填膺,火冒三丈。

"Let me kill them, Master. "
“让我杀了他们,师父。”

"Not here, " he says. He seems preoccupied, as though I am not even in the room. "I have another plan. "
“不是在这里,”他说。他似乎很入神,好像甚至我不在他身边一样。“我有另一个计划。”


There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-8 09:56 | 显示全部楼层
* * *



While in my Master's presence, I was relieved at my lack of punishment. Obviously, his mind is on other things.
在师父的面前时,我由于没有受到惩罚而松了口气。显然,他在想别的事情。

But as soon as I am alone, I wonder. Is my Master reviving an old method used when I was young, delaying punishment until my nerves are screaming? I never knew when my punishment would come, or what it would be. Then when it came, I would almost feel relief.
但随后当我独处时,我很疑惑。难道师父打算故技重施,在我的神经放松下来时再进行惩罚吗?我永远不会知道惩罚会何时降临,或以何种方式降临。当它到来时,我可能已经完全松懈下来。

But never for long. As soon as the punishment began, relief was but a memory. I am too old now to be frightened by a roomful of dinkos, but I never underestimate my Master's ingenuity.
但时间不会拖得太长。一旦惩罚开始,我就不得安宁了。我现在已经不会再怕一屋子丁克兽了,但我决不能低估师父的巧妙思维。

Did he know of my battle with the pirates, my foolish decision to follow those bantha tracks? Did he sense my leg wound? Both of these episodes put me in danger and slowed me down. Is he waiting until I am complacent to fling my mistakes in my face?
他是否知道我与海盗的战斗,知道我愚蠢地试图跟踪那些班萨呢?他是否已经察觉了我的腿伤?所有这些小插曲都将我置于危险之中并拖累了我。他是否在等着我招供自己的错误呢?

Think of the now, Maul. Think of the future. Do not meditate on the past.
考虑当下,摩尔。放眼未来。别再为过去所纠缠了。

I must use my shame. I must turn it inward to make the darkness in me grow. My shame will feed my hatred. That will make me stronger, and when I meet my enemy again, I will be ready.
我必须利用这些羞辱。我必须将它们转变为能使我成长的黑暗。耻辱将养育我的仇恨。它们会使我变得强大,当我再次遇到他们时,我将做好万全的准备。

And now my enemy has a name. Qui-Gon Jinn.
敌人之名已经揭晓。奎-冈·金。

In the past I never cared about the name of my enemy. My enemy was a target, nothing more. Knowing his name for any other purpose than tracking was valueless.
从前我对敌人的名字毫不关心。敌人只是个目标,除此以外别无他物。知道他的名字除了追踪以外毫无用处。

But I am glad now to be able to name my enemy. Qui-Gon Jinn. I repeat the name to myself with hatred in every syllable, chant it like a curse.
但我现在很高兴知道了敌人的名字。奎-冈·金。我咬牙启齿地念着这个名字,不断地诅咒着。

I will destroy you, Qui-Gon Jinn. I will see the shock in your eyes when I run you through, Qui-Gon Jinn. I will stand over your dead body in triumph, Qui-Gon Jinn.
我会毁灭你,奎-冈·金。我要看着当我刺穿你时你眼中的震惊,奎-冈·金。我要踩在你的尸体上庆祝胜利,奎-冈·金。

Because of you, I have failed my Master.
就因为你,我辜负了我的师父!

You will pay.
你会付出代价。


* * *

My Master calls me to him and tells me that Queen Amidala has attempted to bring the Senate to her cause, just as we expected. She has asked them to outlaw the Trade Federation blockade of Naboo. She has failed, just as we expected.
师父召唤我来并告诉我阿米达拉女王正试图将议会拉下水,正如我们所预料的一样。她试图劝服他们宣布贸易联盟封锁纳布的行径违法。她失败了,正如我们所预料的一样。

He chortles with triumph, in the best mood I've ever seen him. It is a satisfying thing, he says, when every piece of your plan falls into place, thanks to your guile and the stupid, unknowing cooperation of your pawns.
他胜利地大笑着,这是我迄今为止所见过他最高兴的时候。真是太美妙了,他说着,计划的每一部分都完美地完成,多亏了自己的狡猾和他人的愚蠢,以及那些被当做炮灰却毫不知情的人。

I feel relief. My Master doesn't know about my leg wound, about the Togorian pirates. He is vibrating with triumph, ready to take the next step. My mistakes don't matter. Unless he is distracted by good news and will turn on me later...
我松了口气。师父还不知道我的腿伤和那些托戈里亚海盗的事。他因胜利而震悚着,准备着下一步行动。我的错误似乎被忽略了。除非他正忙于处理好消息并打算过后再处理我……

"She is going back to Naboo, " he says harshly. "Foolish girl. The Jedi accompany her. " He smiles. "Come. Let us contact the Neimoidians and share the good news. "
“她要回纳布了,”他刺耳地叫着。“傻丫头。绝地陪同着她。”他微笑了。“过来。我们一起联络内莫伊迪亚人和他们分享一些好消息。”

He dons his robe and hood and activates the holocomm. Nute Gunray responds almost immediately. His eyes are fearful as he glimpses Darth Sidious. I stay out of sight.
他穿上长袍拉起兜帽,启动了全息仪。纽特·冈雷几乎在一瞬间就回应了。当他瞥到达斯·西迪厄斯时,他的眼中充满恐惧。我在投射区外站着。

My Master tells Nute that the Queen is on her way back to Naboo. Nute is surprised, but he does not fear her arrival.
我的师父告诉纽特,女王正在回纳布的路上。纽特很惊讶,但他并不害怕她的返回。

"When she gets there, destroy her, " my Master says.
“当她到那里时,杀了她,”师父说。

Nute nods. This is not hard for him to accomplish. He has troops and guards and assassin droids. He won't have to dirty his hands.
纽特点头。这对他来说不难。他有士兵,警卫和暗杀机器人。他用不着脏了自己的手。

Lord Sidious asks if the planet is secure. Nute rushes to assure him that it is. The Trade Federation has taken over the last pocket of primitives. They are in complete control.
西迪厄斯大人问他纳布是否已经被攻占。纽特匆忙担保。贸易联盟已经接管了最后几个定居点。他们掌握着一切。

I wait, hoping, knowing what my Master will say. It is my time. He needs me now. I must redeem myself. He must give me the chance to bring down Qui-Gon Jinn.
我等待着,渴望着知道师父接下来的话语。我该出场了。他现在需要我。我必须补偿自己。他一定会给我击倒奎-冈·金的机会。

"I am sending Darth Maul to join you. He will deal with the Jedi. "
“我将派达斯·摩尔去协助你。他将对付那些绝地。”

I see Nute swallow. He darts a quick look at Rune. They are not pleased at the thought of my company.
纽特咽了口唾沫。他快速地扫了鲁恩一眼。他们对于我的陪伴并不感到舒服。

But they nod and pretend that they are.
但他们连连点头并假装乐意。

The screen goes black. My Master laughs.
屏幕暗下来。师父大笑。

"Soon the Neimoidians will no longer be useful to us, " he says. "What a happy day that will be. "
“这些内莫伊迪亚人对我们来说迟早会变得没用,”他说。“那将是多么快乐的一天啊。”

He turns. His eyes command me. "Make sure the Neimoidians take care of Queen Amidala. You yourself must destroy the Jedi. Do not fail me again. "
他转身,用着命令的眼神。“确保内莫伊迪亚人处理好阿米达拉女王。而你自己必须消滅絕地。别再失败了。”

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-10 23:15 | 显示全部楼层
Entry Eleven
第十一篇


Terror rises off Nute Gunray and Rune Haako like steam. I intimidate them without saying a word. It is clear the minute I arrive on Naboo. Is it my ritual tattoos, my silence, my eyes? All I have to do is look in their direction and they scurry away.
恐惧在纽特·冈雷和鲁恩·哈科周身涌现。自从我到达纳布以来就是这样,我一言不发地对他们施加着压力。是因为我天生的花纹,还是我的沉默,还是我的目光?我所需的只是盯着他们,他们就会逃开。

So I look in their direction often.
所以我经常要看他们两眼。

I find on my arrival that Nute and Rune have settled into the Theed palace as though it had been built just for them. Nute has taken over Queen Amidala's private bedroom. They think that they will be rewarded for their loyalty with the control of Naboo.
我刚到的时候发现纽特和鲁恩已经舒舒服服地住进了希德皇宫,好像那是专门为他们盖的一样。纽特占据了阿米达拉女王的私人卧室。他们认为这能换来被控制的纳布的忠诚。

It is true that the Neimoidians are still useful to us. But it's also important for our lackeys to know who is really in charge.
毫无疑问对我们来说内莫伊迪亚人仍然有价值。但让这些马屁精们知道谁才是主人也很重要。

So on the morning I arrive, I stride into the Queen's bedroom, where Nute snoozes on her sleep-couch, covered by a blanket woven of soft shimmersilk. I yank off the coverlet and kick him. Hard.
因此在我到达的那个早晨,我昂首挺胸地闯进了女王的卧室,纽特正在她的床上盖着一条闪光真丝织成的毯子呼呼大睡。我掀开毯子踢了他一脚。狠狠地。

He wakes in a panic. "Are they invading?"
他惊慌失色地跳起来。“他们在进攻吗?”

What a fool he is. Disgusted, I tell him to clear out.
真是个蠢货。我厌恶地命令他卷铺盖走人。

"These are now my quarters, " I say.
“这现在是我的住处了,”我说。

His eyes dart in fear. He tries at the last moment to take the shimmersilk cover, but I grab it from his hands. It tears in half, and I note the dismay on Nute's face. I rend it further just to scare him. Then I fling the pieces in his face.
他的眼睛害怕地颤动着。随后他再次试图把毯子拉上来,但我从他手中抢走了它。它被扯成了两半,我注意到纽特表情中的沮丧。我又把它撕得粉碎以吓唬他。然后我将碎片摔在他的脸上。

"Send someone to remove the traces of your presence here, " I snap.
“叫个人来把这里沾有你臭味的东西全都挪走,”我厉声说道。

He runs as fast as a Neimoidian is capable, anxious to get out of my sight.
他飞快地冲了出去,急切地逃离了我的视线。

As soon as he is gone, I laugh. It's not that I want to sleep in luxury. But I do enjoy terrifying Nute. It's too easy, but it's pleasurable.
在他逃走后,我大笑着。我并非想要豪华的居所,而是觉得吓唬纽特很好玩。这很简单,但很有趣。

I walk through the palace, noting the richness of the materials, the fine workmanship of the furnishings, the grandeur of the hallways and staircases. Windows run floor to ceiling and reflect back the pools and waterfalls of the city of Theed. I do not often notice my surroundings except as something to move through and exploit in order to accomplish a mission. But here I begin to see what lies ahead for us. Control of the galaxy in our grasp, with every luxury at our feet.
我在宫殿中漫步着,观察着昂贵的建材,做工精美的器具,宏伟庄严的阶梯。透过高大的落地窗能看见希德城的湖泊和瀑布。我平时并不留意除了任务的必经之地之外的周围的环境。但在这里我却开始认识到那些正等待着我们的事物。掌控整个银河系,将一切奢华的东西收揽于怀。

I have been raised without luxury. Bare walls, bare floors, a sleep-mat. A bowl to eat from. I have believed fine things make one soft. All my joy comes in battle, all my pleasure comes in preparing for it.
我在朴素的环境中长大。光秃秃的墙,裸露的地面,一块睡毯,一个饭碗。我相信安乐会使人松弛。我所有的快乐都来自战斗,所有的愉悦都来自准备它的过程。

But I could be wrong about this. I could rule from a palace like this one day. It would not be so terrible a fate.
但我也许想错了。我有一天也能在这样的一座宫殿中统治。这似乎也不会迎来那么可怕的命运。


* * *



I find the throne room. Nute and Rune are talking, and they stop abruptly when I appear in the doorway. No doubt Nute was complaining about me.
我找到了皇座室。纽特和鲁恩在交谈,当我出现在门口时,他们突然噤口不言了。毫无疑问纽特正在发我的牢骚。

I stroll in and look at Nute hard. He rises off the throne and hurries to a low chair. I sit, and they glance at me nervously.
我踱着步,盯着纽特。他匆忙跳出皇座换了把较矮的椅子。我坐下,他们紧张地瞟着我。

"Status report, " I tell them.
“汇报情况,”我命令他们。

Nute blathers that things are going well on Na-boo. Rune chimes in that the people are cowed completely in the camps. The underground resistance movement is small and will be crushed any day. Every ship in the area, every troop has been alerted to watch out for the Queen's ship. She will be spotted as soon as she enters Naboo's atmosphere, they promise. She will no doubt land in the central square, hoping to negotiate, with the Jedi as her shields. It is impossible for her to slip through the many safeguards they have set up.
纽特说了一堆关于纳布进展顺利的废话。鲁恩接着说居民都已经被关押起来。地下抵抗运动非常微弱,很快就会被粉碎。这里的每一艘飞船,每一个士兵都已被提醒要留意女王的飞船。他们保证,只要女王的飞船一进入纳布的大气,他们就会发现。她毫无疑问会在控制区着陆,并希望与绝地和她的侍卫们穿过那里。想要杀过他们布下的如此多的守卫是不可能的。

"Unless she is already here, " I say.
“除非她已经在这里了,”我说。

"Impossible!" They cry this in one voice.
“不可能!”他们异口同声地哭喊道。

I suggest that together we check out security around the plaza. This meets with their usual glassy-eyed, babbling approval.
我提议我们一起检查一下广场周围的安保。他们忽闪着玻璃似的大眼睛,唯唯诺诺地赞同着。

We stroll around the central plaza. Waterfalls thunder nearby. Their spray cools the air. The plaza is wide and desolate. I imagine that before the invasion it would have been full of people. I have heard of the fine crafts of Naboo, the musicians, the food sellers, all the pleasures that could be bought or traded for in the center of the great city.
我们在中央广场周围散步。瀑布在一旁倾泻而下。水雾使空气变得凉爽。广阔的广场上空无一人。我想象着入侵前这里可能热闹非凡。我早已听说过纳布工艺品的精美,还有那些音乐家,餐厅老板,所有优良的东西都能在这座大城市的中央買到。

I prefer it empty.
我更喜欢它空荡的样子。

Nute and Rune point out the patrols. They are timed to cover the plaza every fifteen minutes.
纽特和鲁恩解释着那些巡逻队。它们被定位每十五分钟巡逻一次广场。

"Make it every five, " I say.
“设定为五分钟,”我说。

Rune points out nervously that there are still pockets of resistance throughout the city. Shouldn't we keep the troops spread out?
鲁恩紧张地指出城里仍然有一些反抗组织据点。我们不应该将部队派出去吗?

I let my gaze squeeze their puny minds, turn their thoughts liquid with fear.
我用目光勒紧他们懦弱的灵魂,将他们的思想挤压成恐惧。

"Do you think, " I ask in a dangerous tone, "the Queen will dawdle when she arrives, and simply wait for you to pick her up? Think, cretin. Where do you think she'll be heading?"
“你觉得,”我以充满危险的语气说道,“女王会到处闲逛,等着你去找到她吗?好好想想,白痴。你觉得她会朝着那去呢?”

Nute barks the order into his comlink. Five-minute patrols! He has begun to fidget.
纽特向着他的通讯器发号施令。巡逻间隔五分钟!他已经开始坐立不安了。

"There should be surveillance at all times, " I say, sweeping my arm to take in the balconies. "Infrared sensors to alert the patrols. "
“这里应该被时刻监视着,”我说着,在高台上挥着手。“在这里布置红外传感器以便向巡逻队报警。”

Rune tells me quickly that they will arrange it.
鲁恩马上告诉我他会安排。

The Queen cannot escape their surveillance. Everything is under control -
女王无法避开他们的监控。一切都在掌握之中——

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-10 23:16 | 显示全部楼层
Nute's comlink signals. He hesitates.
纽特的通讯器响了。他犹豫着。

I suggest he answer it, or he'll find himself thrown over a waterfall.
我建议他赶紧接,否则就把他扔下瀑布。

An officer reports in from the field. The Queen's ship has been found in the Naboo swamps.
一个军官开始报告。女王的飞船在纳布沼泽被发现。

Nute looks stunned. Rune's ugly mouth drops open. Their stupidity is no longer amusing.
纽特目瞪口呆。鲁恩丑陋的下巴都快掉到地上了。他们的愚蠢开始令人恼怒。

"Have you captured her?" Nute roars.
“你们抓住她了吗?”纽特嘶吼。

The officer replies that the ship is empty, and there is no sign of the Queen's party. They have disappeared.
军官回复说飞船里没人,他们也没有找到女王一行人的踪迹。她们消失了。

I say nothing. It is more effective.
我一言不发。这样的效果会更好。

Nute's voice trembles as he orders the officer to send out patrols to search.
当纽特命令军官派出巡逻队去搜索时,他的声音打着颤。

I grab his comlink and switch it off. There is no reason to hear more dithering from fools. I hold it in front of his face.
我一把抢过通讯器并把它关掉。没有理由再听那些傻瓜的话了。我抓着通讯器在他脸前摇晃。

"Everything is under control, you say?" I hiss directly in his face. He flinches. "You'll pay for this. Now we must contact Lord Sidious. "
“一切都在掌握之中,你刚才说?”我冲着他的脸吐着词。他畏畏缩缩。“你会为此付出代价。现在我们必须联系西迪厄斯大人。”

Nute nods. He has no choice. But the mere mention of my Master's name has made him look greener than usual. Things are slipping out of his control. When my Master first contacted the Neimoidians to suggest the blockade, their greed overcame them. They thought this would be easy, no doubt. Now I sense that Nute and Rune wish they were on a planet in the Outer Rim, well away from the Sith Lord's grasp. Only their fear and greed keep them tethered here.
纽特点头。他别无选择。但只是师父的名字就让他的脸变得更绿了。事情正在逐渐脱离纽特的掌控。当师父第一次联系内莫伊迪亚人建议他们进行封锁时,他们的贪婪占了上风。毫无疑问他们认为这将会很简单。现在我能感觉到纽特和鲁恩宁愿自己在某个外环星域荒凉的星球上,远远地逃开西斯尊主的掌控。将他们拴在这里的只有他们的贪婪与恐惧。

Lord Sidious appears before us in hologram form. Nute repeats the officer's report, adding that he has acted quickly to send out search patrols.
西迪厄斯大人在我们面前的全息仪中出现了。纽特重复了军官的话,又加上了他反应迅速立刻派出搜索队的报告。

"This is an unexpected move for her, " Lord Sidious says. "It is too aggressive... Lord Maul, be mindful. "
“对她而言这样的举动很令人意外,”西迪厄斯大人说。“它太具有侵略性了……摩尔尊主,一定要留意。”

He tells me to let them make the first move. Whatever it may be, whenever it may come, I will be ready.
他告诉我要后发制人。无论他们怎样行动,何时前来,我都会准备好。

Yes, Qui-Gon Jinn. I will wait for you to make your move. That will leave you open. We will meet each other soon.
是的,奎-冈·金。我会等着你先走这步棋。这将把你孤立出来。我们马上就能重逢了。
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-14 11:56 | 显示全部楼层
Entry Twelve
第十二篇


"For me, patience has never been easy. To calm my mind, I concentrate on the battle I know is ahead. When I reach out to gather the dark side of the Force around me, it is unsettled, turbulent. I know my enemy is near.
“对我来说,忍耐是很困难的。为了将头脑冷静下来,我将精力集中在接下来必定会发生的战斗中。我探出原力,投入了黑暗面的怀抱之中,它很不安定,狂暴混乱。我知道敌人已经临近了。

My first blow will entice you, Qui-Gon Jinn. My second blow will be the true blow, the one that will stagger you. I know your fighting style now. I know how quickly you can move, and how strong your stroke is. I know that your instincts are good, and that you are fast. None of this will save you. I will push you until you weaken, just as I did before. And when your guard slips for just a fraction of a moment, I'll strike the death blow.
我的第一击会是佯攻,奎-冈·金。我的第二击才是货真价实的,会让你一个踉跄。我现在知道你的战斗风格。我知道你能达到的速度,你攻击的力度。我知道你的直觉非常好,你的速度飞快。但这些都不会保住你的命。我会将你逼到筋疲力尽,就像我之前做过的那样。当你的防御稍有疏忽的时候,我将给予你致命的一击。

My hatred is as cold and hard as the stone of the palace floor. It lies inside my chest. I animate it, feed it so that it grows.
我的心如同宫殿的石质地面一样坚硬冰冷。它躺在我的胸膛里。我鼓动它,养育它,让它成长。


A voice pounds in my head, the voice of my Master. It reminds me not to fail.
一个声音在我脑中击打着,是师父的声音。它提醒我,不要失败。

I remember the gray-blue eyes of the Jedi. There was fierceness there, but distance, too. He saw me, but he also saw through me. He fought me, but he did not hate me.
我记得绝地蓝灰色的眼睛。它透露着凶猛,但却也很遥远。他看到了我,也看穿了我。他与我战斗,却不憎恨我。

I will make him hate me.
我会使他憎恨我。

Nute runs toward me. I am annoyed at the interruption. I turn to him angrily.
纽特朝我跑来。我对于这一打断感到烦躁。我生气地转向他。

"She is assembling an army!" he cries.
“她带着一支军队!”他哭喊着。


* * *



At least the Neimoidian patrols do some good. They discover that Queen Amidala has contacted the primitives in the swamp.
至少内莫伊迪亚巡逻队干了点正经事。他们发现阿米达拉女王与沼泽里的居民们接触过。

I point out to Nute that he told us the primitives had all been rounded up.
我质问纽特,他曾说原住民全都被逮起来了。

"They went into hiding!" he exclaims. "They know the terrain better than we do.... "
“他们是藏着的!”他大声辩解着。“他们比我们更了解地形……”

I silence him with a look. Explanations are excuses. I see that now.
我瞪了他一眼,让他安静下来。解释就是借口。我现在知道了。

The Gungans are assembling an army. Nute and Rune aren't worried so much about this. The primitives are no match for the Trade Federation forces. The droid army and its weaponry are invincible.
冈根人集合了一支军队。纽特和鲁恩对此并不太担心。原住民无法抵抗贸易联盟的军队。他们优良武装的机器人是所向披靡的。

What Queen Amidala is planning is less clear. Is she planning to fight? Will she ride at the head of the Gungan army? That thought makes me laugh. She will last ten seconds in such a battle. Naboo has no forces to speak of. All of her starfighters have been captured. Her volunteer pilots and officers are in camps. What does she think she can accomplish, depending on primitives with their tiny brains?
阿米达拉女王的计划却仍无法猜测。她在计划着战斗吗?她会带领冈根军队进攻吗?这想法让我感到好笑。她最多只能在那样的战斗中存活十秒。纳布没有拿得出手的军队。她所有的星际战斗机都已被俘获。她的志愿飞行员和军官都被关押着。她认为自己仅仅依靠那些头脑简单的原住民能干成什么呢?

And what of the Jedi? Will they ride beside her? Do they really think they can protect her against thousands of battle droids?
那么绝地呢?他们会为她保驾吗?他们真的认为他们能从数千个战斗机器人手中保护她吗?

I contact my Master. This is news he must hear.
我联系了师父。这是个他必须知道的消息。

Lord Sidious doesn't flinch as I report the news. He is somewhat surprised at the Queen's foolishness.
西迪厄斯大人毫无退缩。他似乎为女王的愚蠢感到惊讶。

But now I wonder if she is being manipulated by the Jedi. Perhaps they have some plan in mind. I don't think the young Queen is wise enough to plot her own strategy. They must be involved.
但现在我怀疑是绝地在操控着她。也许他们另有一套计划。我不认为年轻的女王能自己制定策略。他们一定有所涉足。

Lord Sidious rejects my speculation. The Jedi are forbidden to engage in a conflict. They are advisors and protectors, nothing more. And Qui-Gon Jinn would not violate his covenant.
西迪厄斯大人驳回了我的猜测。绝地们被禁止参与任何冲突。他们只是顾问与保护者。奎-冈·金不会违反他们的承诺。

"This will work to our advantage, " he says.
“这将成为我们的优势,”她说。

My Master sees farther than I can. The pieces fall into place for him. Of course he is right. The Jedi always abide by their rules. That will be their downfall. They cannot win against the Sith, who have no rules but domination.
师父比我看得要远。事情的残片在他眼前逐渐齐整起来。他当然是对的。绝地总是被他们的条条框框束缚着。这将会成为他们失败的根源。他们无法在与西斯的较量中取胜,西斯没有除了支配之外的法则。

"Wipe them out, " Lord Sidious tells us. "All of them. "
“把他们消灭,”西迪厄斯大人对我们说。“全部消灭。”

We will.
我们会的。


* * *




There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-14 11:56 | 显示全部楼层
I feel the movement of the dark side as a wave that begins as a ripple and gathers momentum until it towers and crashes against my body, sucking the oxygen from my lungs.
我感到黑暗面中的一股波动,如同阵阵涟漪敲打着我的身体般,汲取着我肺里的氧气。

Qui-Gon Jinn is here. He is in Theed.
奎-冈·金在这里。他就在希德。

At last I shall meet my enemy.
我终于要与我的敌人相逢了。

Should I kill him first, or kill his apprentice before his eyes? Will I grind his face in sorrow before I finish him?
我应该先杀了他,还是先当着他的面杀了他的学徒?我应该在结果他之前让他在悲伤中痛苦吗?

I will let the battle dictate. I will not plan too much.
我会让战斗来决定。我不会过多策划。

I rise smoothly. I activate both ends of my lightsaber, double-checking my equipment, making a few passes to test it. Then I return the lightsaber to my belt.
我轻巧地站起来。我启动了光剑的两头,检查着我的武器,试着挥舞了几下。然后我将光剑收回腰带。

I close my eyes and focus on the image of my enemy. I have time. Either sensors or the Trade Federation troops will locate the Jedi.
我闭上眼睛将精神集中在我的敌人身上。我还有时间。传感器或贸易联盟军队将发现绝地。

All my life I have waited. All my life I have trained. And here is the moment. My experiences, my knowledge, my instincts - they have all converged on this day, on this world, for my ultimate test.
我一生的等待,我一生的训练,只为了这个时刻。我的阅历,我的知识,我的天性——它们全部在这一天,在这个世界,在这个终极考验中汇聚。

Even my failure to kill the Jedi on Tatooine only serves as a step toward his defeat. I will use everything I have.
即使我在塔图因没能杀死绝地,我却向着他的失败迈出了一步。我将利用所有的一切。

Since I was a boy, I have done everything my Master asked. I have fulfilled task after task, completed mission after mission. Yet I know nothing else matters in the face of this. Today is the day I shall truly prove myself.
当我还是个孩子时,我对师父事事顺从。我经历了一个又一个的考验,完成了一个又一个的任务。然而,我知道没有什么比面对今天更重要。今天是我真正证明自己的时候。

I will tear Qui-Gon Jinn apart. My Master will see that I am indeed invincible. He will have no need to punish me, to doubt me, ever again.
我将把奎-冈·金撕碎。我的师父将看到我真正变得无敌。他不再需要惩罚我,质疑我,永远不再需要。

Because I do not doubt myself. I know I will not fail. Sith do not fail. It is not overconfidence I feel, but certainty.
因为我对自己充满自信。我知道我不会失败。西斯不会失败。这并不是自负,我清楚地看到了胜利。

The sensors have reported back. They have been spotted in the spaceport central hangar. Nute and Rune have barricaded themselves in the palace. They are cowards, but even I imagine they can hold the palace against the puny assault of the Queen.
探测器回报了。他们在太空港中心机库被发现。纽特和鲁恩将自己置于宫殿的重重防守之下。他们是懦夫,但连我都认为他们能顶住女王可怜的攻击。

I am ready. Know this: I will seal Qui-Gon Jinn's fate, and the fate of his apprentice, Obi-Wan Kenobi. I will stand over their dead bodies. I will spill their blood. Their defeat will taste like honey in my mouth. And then I will bring their lightsabers back to my Master and lay them at his feet. He will see what I can do.
我准备好了。这些我全都知道:我将主宰奎-冈·金的命运,以及他的学徒欧比-万·肯诺比的命运。我将站在他们的尸体上。我将让他们喋血。他们的失败将如蜂蜜般甘甜无比。然后我将把他们的光剑带给师父,让它们躺在他的脚下。他将看到我能做到的一切。

And then we shall rule the galaxy together, side by side. We are Sith Lords. No one can defeat us.
然后我们将肩并肩地统治银河系。我们是西斯尊主。我们无人能敌。
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-14 11:58 | 显示全部楼层
Epilogue
后记


VOlCE RECORDING
声音来源

By Lord Dark Sidious
达斯·西迪厄斯尊主

Location: Coruscant
地点:科洛桑


I regret to announce that Lord Maul was wrong. A Sith Lord can be defeated if he is an apprentice who falls victim to his belief in his own invincibility.
我很遗憾地宣布,摩尔尊主错了。一个西斯尊主可以被打败,如果他为自己塑造出的无敌的幻影所沉迷。

I take up the task of completing the journal of my deceased apprentice, Lord Darth Maul. Here I shall record what I learned of his death at the hands of the Jedi, Obi-Wan Kenobi.
我接受了这一使命,完成我已故的学徒达斯·摩尔尊主的日记。我将记录下我从他死于绝地欧比-万·肯诺比之手一事中得到的教训。

Lord Maul's information was correct: the Queen and a small force had invaded the central hangar. Their object was to steal back Naboo starfighters in order to knock out the orbiting Droid Control Ship. This should have been clear to Maul. He should have prevented the ships from taking off. Instead, he focused on the Jedi. These were his orders, but he should have realized a shift in plan was called for.
摩尔尊主的情报是正确的:女王和一支小部队袭击了主机库。他们的目标是偷回星际战斗机以击破纳布轨道上的机器人控制舰。他们应该被摩尔消灭。他应当阻止那些飞船起飞。但他将注意力集中在了绝地身上。那的确是他的任务,但他应该认识到,在需要的时候计划是可以改变的。

My apprentice was worthy, but he was never flexible. He focused on the Jedi for personal revenge. I had drilled single-mindedness into my apprentice from an early age. I did not expect it would become a failing.
我的学徒很有价值,但他从来不懂得变通。他为了私人恩怨而专注于绝地。我过早地为他灌注了过于单一的思维方式。我没有料到这会成为他的弱点。

Several of the ships escaped the hangar. Queen Amidala left for the palace to complete the next step of the plan that I must now ruefully admit was rather bold. It depended too much on luck, but the outcome proves the plan, doesn't it?
有几艘船逃离了机库。阿米达拉女王留在宫殿内继续她计划的下一步,我必须沮丧地承认她相当的大膽。它太依靠运气了,但结果证明了它的可行,不是吗?

The Jedi remained to fight Lord Maul. No doubt they knew that he was the only one capable of stopping the Queen.
绝地拖住了摩尔尊主。毫无疑问他们知道他是唯一有能力阻止女王的人。

Here was Lord Maul's mistake: if he could not dispatch them quickly, he should have gone to the palace to deal with the Queen. I do not like the fact that she is still alive....
以下是摩尔尊主的错误:如果他无法迅速处理他们,他就应该立刻赶往宫殿去对付女王。我不喜欢她仍然活着的这个事实……

As for my disappointing apprentice, he met the Jedi in combat. From the report I received he fought well - brilliantly, in fact. It amuses me to think of the Jedi's surprise at the deadly skill of the Sith. Now they know that we have returned, and they must suspect they are no match for us. Fear must curdle inside them now. Fear is an unfamiliar feeling to a Jedi.
至于我那出人意料的学徒,他向绝地挑起了正面战斗。从我收到的报告来看——事实上,很杰出。绝地对于西斯致命技巧的惊讶让我感到可笑。现在他们知道我们回来了,他们不得不怀疑自己不是我们的对手。恐惧已经在他们心中扎根。对绝地来说恐惧是陌生的。

Now they must live with it.
现在他们必须伴随它生活了。

The battle began in the hangar. Darth Maul activated his double-ended lightsaber, a weapon he fashioned himself under my supervision. In his hands this weapon was flawless - or so I thought.
战斗开始于机库。达斯·摩尔启动了他的双头光剑,一把在我监督下他独立完成的武器。他与它配合得天衣无缝——我曾这么认为。

He made the Jedi run. They had to use everything they knew and more to meet his skill. They went at him, two on one, and they could not defeat him. No doubt Maul used his formidable dark powers to blunt their use of the Force.
他驱赶着绝地。他们被迫用上毕生所学来对抗他的技巧。他们冲向他,二对一,他们无法打败他。毫无疑问摩尔强大的黑暗力量使他们的原力技巧相形见绌。

The battle raged out of the hangar and into the Theed main power generator. It is built with catwalks that run around many levels. Now they were alone, fighting what they all knew would be a death fight.
战场从机库转至希德主反应堆。它建有数层分布呈网状的狭窄过道。现在没有人打扰他们,他们都知道这是一场生死对决。

You wonder how I know what transpired here. It is my job to know everything that affects my plan to take over the galaxy. There are ways to find out anything. Even what lies in the hearts and minds of living beings. My knowledge gives me power. And I do not need to reveal how I come by it.
你一定想知道我是如何知晓一切的。了解一切影响到我掌控银河系计划的事情是我的职责。任何东西都有办法被查明,甚至众生的心灵与思想。我的知识给予我力量。我也不需要透露我是怎样利用知识的。

Qui-Gon Jinn took the lead. A powerful warrior, I suspect he surprised Maul with his stamina. At one point Qui-Gon scored a hit and Maul fell several levels. But by the time the Jedi jumped down to engage him again, my apprentice had gained his feet and fought back with not one bit of energy displaced.
奎-冈·金带头进攻。他是个强大的战士,我猜他一定为摩尔充沛的体力所惊讶。奎-冈击中了摩尔并使他向下摔了几层。但这时候绝地却跳了下去继续与他战斗,我的学徒已经站稳脚跟并丝毫不受影响地进行着反击。

Lord Maul should have told me about his battle with the Togorian pirates. I have read his journal, and I see that he kept a secret from me. If I had known about his leg wound, would I have given different orders, arranged for a backup?
摩尔尊主应该告诉我他与托戈里亚海盗的战斗。我刚读过他的日记,并发现他向我隐瞒了一个秘密。如果我早知道他的腿伤,也许我会下一个不同的命令,让他以后援的身份出现?

No. I am sure Maul was at his peak when he fought the Jedi. His error was of miscalculation, not weakness. A mental failing, not a physical one. Whether I could have foreseen that is a question I cannot answer.
我不会。我敢肯定当他遭遇绝地时,他就会处于实力的顶峰。他犯的错误是误判,而不是弱小。是心理而非生理的失败。我无法回答我是否已经预见到了这一点。

There aren't many of those.
这就是全部。

At last the battle reached a hallway of deadly laser walls. The force fields separated the Jedi from Maul, and from each other. They had to wait until the walls retracted before engaging in the next stage of the battle.
战斗的最后阶段在充满致命的激光墙的走廊中。护盾将绝地与摩尔分离开,也将两个绝地分离开。他们只好等待护盾的解除才能进入下一阶段的战斗。

I do not know if it was luck or skill that set the stage for the final confrontation. Did Maul succeed in separating the Jedi, or did he take advantage of a situation he found himself in? Either way, he performed well.
我不知道是运气还是技巧使那里成为了战斗的最终舞台。是摩尔成功地拆散了绝地,还是他不经意间进入了有利地位?不管怎样,他干的很好。

Now he was one-on-one with Qui-Gon Jinn. A frustrated Obi-Wan was trapped behind the energy walls. It must have been a source of satisfaction for Maul to meet Qui-Gon again. I know he felt shame at his failure on Tatooine. Here was vindication and pleasure for him, a sweet triumph. My apprentice always did receive a peculiar joy from battle.
现在他与奎-冈·金一对一战斗。沮丧的欧比-万被困在了能量墙后。摩尔与奎-冈的重逢一定使他非常满意。我知道他在塔图因失败后内心充满耻辱。而这场对决正能使他血洗前耻并获得甜蜜的胜利。我的学徒总能在战斗中收获一种特殊的快感。

The duel escalated to a ferocity that taxed the powers of the Jedi Maul, I am sure, was under control at all times.
战斗变得愈发凶猛并消耗着绝地和摩尔的力量,我敢肯定,这一切都在他的掌控之下。

Do not neglect old tricks, apprentice. They work.
别忽略那些老把戏,徒弟。它们很管用。

The battle with Qui-Gon ended with a simple move, a trick: Using the hilt of a lightsaber to knock an opponent under the chin. Maul usually disdained such blunt maneuvers. He is - was - an elegant fighter. Precise. But when he saw his opening, no doubt he remembered my lesson.
与奎-冈·的战斗以一个简单的动作结束,一个小把戏:用光剑的剑柄敲击对手的下巴。摩尔通常很蔑视这样的行为。他是个——曾经是个——优雅的斗士。他一丝不苟。但当他发现对手的破绽时,毫无疑问他记起了我的教诲。

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-3-14 11:59 | 显示全部楼层
A blow to Qui-Gon's chin left him dazed.
向着奎-冈下巴的一击打懵了他。

Push your advantage always.
永远要把握住你的优势。

Maul's lightsaber whirled, and ran Qui-Gon Jinn through. The Jedi Master fell.
摩尔挥舞起光剑,直直地刺穿了奎-冈·金。绝地大师倒下了。

I can imagine young Obi-Wan's scream. If I chuckle, it is only because the arrogance of the Jedi order infuriates me. How I love to deflate them. How much delicious pleasure I get from picturing that moment, when the apprentice saw the Master fall.
我能想象到年轻的欧比-万的尖叫。如果你听到我笑了,那只是因为绝地武士团的傲慢自大惹怒了我。我多么喜欢让他们泄气啊。想象着那一瞬间,徒弟看到师父倒下的那一瞬间的样子,让我感到了多么美味的快乐啊。

This was my victory as much as Lord Maul's, for it was thanks to my teaching, my training, that he was able to defeat the great Qui-Gon Jinn.
这是摩尔尊主的胜利,也是我的胜利,多亏了我的教导,我的训练,他才能够打败伟大的奎-冈·金。

The defeat of such an opponent should have cooled his mind, sharpened his focus. But instead. Maul met his undoing: the young Obi-Wan Kenobi. I am sure Maul knew the apprentice would attack with great savagery on behalf of his Master. He would have been prepared for that.
这样一个对手的失败让他的心灵更加冰冷,注意力更加集中。但摩尔遇到了他的灾星:年轻的欧比-万·肯诺比。我敢肯定摩尔知道绝地学徒会因为师父的倒下而发狂般攻击。他会准备好面对这一点。

But I fear that Maul underestimated Obi-Wan's control. At first, Maul was winning. The defeat of Obi-Wan was in his grasp. Maul knocked him into the melting pit. Obi-Wan hung by a small nozzle that protruded from the sheer wall. It would have been an easy job to dislodge his grip, knock him thousands of meters down into the pit, and end the life of another nuisance of a Jedi.
但我担心摩尔小看了欧比-万的掌控力。最初,摩尔占着上风。他稳操胜券。摩尔将他敲进了熔解井。欧比-万抓住了垂直洞壁上突出的一个排气口。想要破坏他的抓握,让他掉进几千米深的洞里,结束这个碍事绝地的性命本应很简单。

Instead, Maul gloated. He contemptuously kicked Obi-Wan's lightsaber into the pit. He paced in front of the stricken Jedi, snarling. No doubt my apprentice wanted to savor the moment. Against all my teaching, he hesitated in order to revel in his triumph.
然而摩尔却洋洋得意地瞧着他。他轻蔑地把欧比-万的光剑踢进了坑里。他在受困的绝地周围闲庭信步,纠结着。毫无疑问我的学徒想尽情享受这一时刻。违反了我所有的教诲,他踌躇着,陶醉于自己的成功。

The battle is not over until your opponent is dead.
对手未亡,则战斗不止。

How often had I drilled that into him?
我向他灌输过多少次!?

Obi-Wan called on the Force. He leaped from the pit, Qui-Gon's lightsaber flying to his hand. Maul did not have enough time to parry the blow that must have been the last, great surprise of his life.
欧比-万呼唤着原力。他跳出坑道,奎-冈·金的光剑飞进他的手中。摩尔没有时间挡下这必须被挡住的一击,这是他生命中最后的惊讶。

My worthy apprentice failed me in the end. He fell into the melting pit. I am glad, at least, that his body was consumed. If there must be an end, it is a fitting one.
在最后关头,我那能干的学徒辜负了我。他掉进了熔解井。我很欣慰,至少,他尸骨无存。如果一定要有个结局,这样就很合适。

Time and again I told him not to underestimate the Jedi. At the end, he did. Now he is dispersed to the far ends of the galaxy.
我反复告诫自己不要低估绝地。而最终,他低估了他们。现在他已经飘散在银河系中了。

Meanwhile, the Queen had invaded the palace. She tricked Rune and Nute by using a decoy. Just remembering this makes me feel weary. I could always count on Neimoidlan stupidity, but usually it worked to my advantage.
同时,女王攻入了宫殿。她用一个替身耍了鲁恩和纽特。只是想起这件事就让我火大。内莫伊迪亚人的愚蠢度无可置疑,但它也经常为我所用。

Another battle raged overhoad, high in the atmosphere of Naboo. Starfighters tried to hit the main control ship piloted by the Neimoidians. One of the starfighters was piloted by the slave boy Qui-Gon Jinn had spirited off Tatooine for some foolish compassionate reason. This boy managed to penetrate the control ship. He blew the reactor. I do not believe this was dumb luck. I will watch this boy. Maul, too, felt the Force in him. The question is whether it is too late for him to control it.
天空中另有一场战斗,在纳布的轨道上。纳布星际战斗机试图破坏由内莫伊迪亚船员驾驶的主控舰。其中一架星际战斗机的驾驶员是个被奎-冈·金因为蠢笨的怜悯而从塔图因上拐走的奴隶。这个男孩设法飞入了控制舰的内部。他炸了反应堆。我绝不相信这是什么愚蠢的运气。我将密切注视这个男孩。摩尔也在他身上感受到了原力。现在的问题是让他学会控制这股力量是否已经太晚了。

The battle droids collapsed back on Naboo. The destroyer droids deactivated at the palace. The Queen held Nute Gunray. The government was back in her hands.
纳布上的战斗机器人都瘫了。宫殿里的毁灭者机器人也停机了。女王抓住了纽特·冈雷。政府也回到了她的手中。

Defeated by a young boy, a naive girl, and a Jedi apprentice. It was not a good day.
被一个小屁孩,一个野丫头,和一个绝地学徒击败。这绝不是个好日子。

But it is merely a setback, already in the past. Now the Jedi know that the Sith are still operating. No doubt they will strategize, plan to move against me. No matter. I will defeat them. I feel contempt for all of them: Yoda, Mace Windu, the young Obi-Wan. But I will not make the mistake of my apprentice. I will never forget that they can get lucky.
但这仅仅是一个挫折,已经成为过去。现在绝地已经知道西斯仍然延续着。毫无疑问他们将制定计划来对付我。没关系。我会打败他们。我蔑视他们所有人:尤达,梅斯·温度,年轻的欧比-万。但我不会重蹈徒弟的覆辙。我永远不会忘记,就算是他们也会走运。

I do not know what to do with this account. Perhaps I will enter it into the Sith archives. Perhaps I will destroy it. It is a record of miscalculation more than anything. Lord Maul thought he was leaving a record of his cleverness and bravery. Instead, it is a record of his vanity and weakness.
我不知道该怎么处理这份档案。或许我该把它收入西斯档案馆。或许我该销毁它。它只是一份误算报告而已。摩尔尊主觉得他留下了一份记载着他智慧与勇气的档案。相反,这里只记录着他的虚荣和弱小。

Maul made mistakes of impatience and temper. In the end, he had been too hungry for victory. He had failed to expect the resilience of Obi-Wan Kenobi. He allowed his feeling of triumph to distract him.
摩尔犯了没有耐心和暴躁的错误。在最后,他过于渴望胜利。他没有料到欧比-万·肯诺比的恢复能力之强。他放纵自己的胜利感,分散了自己的注意力。

I, too, made a mistake. Perhaps Maul was not the best choice. For my next apprentice, I will choose more carefully. There must be hate and fear in him. There must be something in his heart that has gone cold, something that I can work on to expand into ruthlessness. But there must be great cunning and intelligence as well.
我,也一样,犯了个错误。也许摩尔并不是最好的选项。对于我的下个学徒,我将更谨慎地选择。他的心中必须有仇恨与恐惧。他的心中必须有能使他变得冷酷,能由我为其扩张至残酷的东西。但他同时也必须拥有伟大的谋略和狡诈的思维。

The next apprentice will make no mistakes.
下个学徒将不会再犯错误。



全文完
There is no emotion, there is peace.

5

主题

113

帖子

0

精华

外环星域

原力
123
水晶
0

绝地

发表于 2016-3-21 23:54 | 显示全部楼层
最喜欢的一篇关于西斯的文章,心理描写非常棒。
May the force be with us!

1

主题

3

帖子

0

精华

外环星域

原力
4
水晶
0
发表于 2016-4-17 20:20 | 显示全部楼层
翻译的非常棒

1

主题

3

帖子

0

精华

外环星域

原力
6
水晶
0
发表于 2016-4-21 23:06 | 显示全部楼层
很棒啊

0

主题

19

帖子

0

精华

外环星域

原力
27
水晶
0
发表于 2016-6-8 13:02 来自手机 | 显示全部楼层
很喜欢达斯摩尔,支持楼主

0

主题

10

帖子

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0
发表于 2017-1-17 15:40 | 显示全部楼层
很多心理描写将摩尔的形象逐渐变的有血有肉起来。。。写的真不错,感谢楼主的翻译

这么看来 摩尔也是个中二青年,只想着弄死绝地和炫耀技艺,而且从描写看来摩尔的西斯技艺也没那么多,在面对诸多沙人或者海盗的时候也有力不从心的时候,感觉和一流的大师差的好远

0

主题

7

帖子

0

精华

外环星域

原力
7
水晶
0
发表于 2018-8-19 21:17 来自手机 | 显示全部楼层
很好啊,加油!不更了么?不要停啊●ˍ●

7

主题

28

帖子

0

精华

银河公民

原力
44
水晶
0
发表于 2018-9-23 18:07 | 显示全部楼层
Stay out of sight我感觉应该译为站到视线之外
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则


星球大战中文网官方微信公众号

Powered by Discuz! © 2001-2014 Comsenz Inc.

手机版| 星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

Star Wars and all associated items are the intellectual property of Lucasfilm.

© 2014 Lucasfilm Ltd. & ™ All rights reserved. Used under authorization.

快速回复 返回顶部 返回列表